Paduka Sahasram Part 45


Sloka #441

441. garBhOpalaIrgamanavEgavashAdhvilOlaI:
vAchAlithA maDhuBhidhO maNipAdhukE! thvam
prasthOShi BhAvithaDhiyAm paThi dhEvayAnE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The sound emitted by the gemstones during the Lord’s swift walk, appears to be an auspicious Mridanga sound played for the departure of the soul on the Archiradi path, in the case of one whose mind has been wholly set in the Bhakti or Prapatti Yoga.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE ! When the great souls start their journey after obtaining the boon of Moksham , they travel towards Your Lord on the divine path (dEvayAna path) prescribed by Him . At that time , Your Lord hastens on Your back to meet the liberated souls , who have been granted refuge at His holy feet. The speed of the Lord’s movement shakes up the gems embedded in You and generate a majestic sound that resembles the sounds of the auspicious percussion instrument , Mrudhangam.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The naadham generated by the Paadhukais sound like the MangaLa vaadhyams that are being played during the yAthrai of a liberated soul travelling on the ArchirAdhi maargam to Sri Vaikuntam .

(3) Swamy Desikan compares the naadham generated by the gems inside the toe hold jostling against each other as the PaadhukAs move swiftly during the Lord’s SanchAram ( gamana vEgavasAth vilOlai: garbhOpalai: vaachAlithaa) to the auspiciuous sound of the mrudangham being played ( mangaLa mrudhangavisEsha ghOsham ) . Swamy Desikan points out such a mangaLa ghOsham is like the naadhOpachArams offered to the liberated souls as they travel on the archirAdhi maargam ( dEvayAnE paTi bhAvitha dhiyAm , prasTAna mangaLa mrudhanga VisEsha ghOsham ) towards the Lord’s Supreme abode , Sri Vaikuntam…(V.S)

441. கர்போபலை: கமன வேகவசாத் விலோலை:
வாசாலிதா மதுபிதோ மணிபாதுகே த்வம்
ப்ரஸ்தௌஷி பாவித தியாம் பதி தேவயாநே
ப்ரஸ்தாந மங்களம் ம்ருதங்க விசேஷ கோஷம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு பதிக்கப்பட்ட ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் அழகான நடையின் வேகத்தால் உன் உள்ளே இருக்கின்ற இரத்தினக் கற்கள், அங்கும் இங்கும் அசைந்து, ஓசை எழுப்புகின்றன. இந்த ஓசை எப்படி உள்ளது என்றால் – ஸ்ரீரங்கநாதனிடம் கொண்டு செல்லும் அர்ச்சிராதி மார்க்கத்தில் புத்தியை வைத்துள்ளவர்கள், அந்த வழியில் கிளம்புவதற்கான சிறந்த மிருதங்கத்தின் ஒசையை நீ உண்டாக்குவது போல் உள்ளது.

Sloka #442

442. paryankamAshrithavathO maNipAdhukE! thvam
pAdham vihAya parikalpithamoUnamudhrA
shrOthum praBhOravasaram dishasIva mAtha:!

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh ManipAdhuka! The Lord having reached the couch, You release the foothold; You also observe silence, leaving a good opportunity for the Lord to hear the Sama sung by Brahma-child, lying in the navel- lotus.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: This section known as Naadha paddhathi was created by Swamy Desikan to celebrate the Naadham emanting from the PaadhukAs , when they are of service to the Lord. Swamy Desikan hs composed this verse and three other verses about occasions , when the PaadhukAs stop generating the Naadham for special reasons. Swamy Desikan seems to consider that the generation of the naadham as well as its cessation are legitimate topics for inclusion in this section of Sri RanganAtha paadhukA sahasram . Here, Swamy Desikan says: ” Oh PaadhukE !Oh Mother ! You seem to give the opportunity for Your Lord resting on AadhisEshA to hear the Saama Vedam recitation by His son BrahmA seated on the lotus arising out of the Lord’s naabhi . It is for this purpose it appears that You have left The Lord’s feet and are observing the vow of silence so that there is no distraction for Your Lord’s enjoyment of the SaamA ghaanam.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam : The Lord has arrived at His sanctum . The dhivya paadhukais have transported Him there. This slOkam and the next two slOkams describe the mood at that time inside the sanctum.The Paadhukais have become still and it appears that they are facilitating the Lord to hear the Saama GhAnam from BrahmA .

(3) Sri ranganAthan has arrived at the sanctum and has ascended on His bed of AadisEshan ( Prabhu : paryankam aasrithavAn ). The Paadhukais have become silent after leaving the Lord’s feet ( Paadham vihAya parikalpitha mouna mudhrA ). The PaadhukAs by keeping quiet seems to help the Lord listen to the Saama GhAnam performed by His son BrahmA resting on the bed of the lotus arising out of the Lord’s navel ( Naabhi sarOja sayitha arbhaka SaamagIthim srOthum avasaram disasIva) …(V.S)

442. பர்யங்கம் ஆச்ரிதவதோ மணிபாதுகே த்வம்
பாதம் விஹாய பரிகல்பித மௌந முத்ரா
ச்ரோதும் ப்ரபோ: அவஸரம் திசஸீவ மாத:
நாபீ ஸரோஜ சயித அர்ப்ப: ஸாமகீதிம்

பொருள் – உயர்ந்த கற்கள் கொண்டு பதிக்கப்பட்ட பாதுகை தாயே! சயனிப்பதற்கான கட்டிலை அடைந்த ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளை விட்டு, பேசாமல் உள்ள நிலையை நீ அடைகிறாய். ஏன் என்றால் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருநாபியில் உள்ள தாமரையில் படுத்துள்ள அவனது குழந்தையான நான்முகனின் ஸாமகானத்தை ஸ்ரீரங்கநாதன் கேட்பதற்கான சந்தர்ப்பத்தை நீ அளிக்கிறாய் போலும்.

Sloka #443

443. BhOgAya dhEvi! BhavathI maNipAdharakshE!
padhmAsahAyamaDhirOpya BhujangathalpE
vishvasya gupthimaDhikruthya vihArahInA
vAchamyamA kimapi chinthayathIva kAryam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Having let the Lord sit on the couch of Adisesha for His pleasure, You reitre from movement and melody-singing. You perhaps cogitate on some move designed to deal with world-protection.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: When one has to execute major Projects , one has to concentrate and think about them . There should be no disturbance or distraction at these times. In this context , Swamy Desikan inquires whether the Lord’s Paadhukais have become quiet suddenly to reflect on the serious matter of protecting the universe. Swamy Desikan says: ” Oh Mother ! It appears that You have helped Sri RanganAthA and MahA Lakshmi ascend their bed of AadhisEshA and stopped Your movements thereafter . Adiyen wonders whether You have become silent to reflect on the ways to protect the universe and its citizens from any harm that might come to them .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! You help the Lord reach His bed at the aasthAnam and then become silent . Your silence suggests That You are deeply absorbed in thoughts about the Loka KshEmam.

(3) The concerns of the Paadhukais about the well being of the suffering people of the world ( Visvasya gupthim adhikruthya ) is reflected in its becoming silent after bringing the Lord to His bed of AadhisEshan ( PadhmA sahAyam Bhujanga TalpE bhOgAya adhirOpya ). The Paadhukais reflect on how to save the samsAris from their sufferings ( Visvasya gupthim adhikruthya kimapi kaaryam chinthayathee iva)…(V.S)

443. போகாய தேவி பவதீ மணிபாதரக்ஷே
பத்மா ஸஹாய அதிரோப்ய புஜங்க தல்பே
விச்வஸ்ய குப்திம் அதிக்ருத்ய விஹார ஹீநா
வாசம்யமா கிமபி சிந்தயதீவ கார்யம்

பொருள் – இரத்தினமயமான பாதுகா தேவியே! தாமரையில் உதித்த ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் நாயகனான ஸ்ரீரங்கநாதனை, ஆதிசேஷன் என்ற படுக்கையில் சுகமாக சயனிப்பதற்காக எழுந்தருளச் செய்தாய். அதன் பின் மௌனமாக இருந்து கொண்டு, இந்த உலகத்தை எப்படிக் காப்பது என்று, ஏதோ ஒரு செயலைப் பற்றி எண்ணுகிறாய் போலும்.

Sloka #444

444. nithyapraBhODhasuBhagE puruShE parasmin
nidhrAmupEyuShi thadhEkavihArashIlA
manjusvanam vijahathI maNipAdhukE! thvam
samvEshamicChasi param charaNAnthikasThA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The Lord enjoys a reputation of ever being awake. When the Lord observes a ‘sleep’ You, too, as one always observing like an activity with Him, observe silence, ceasing to emit music, perhaps to retire to sleep at His foot-side.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh PaadhukE! Your Lord is always awake to protect His devotees . This time , however , He is overcome by tiredeness and has decided to get a few winks of sleep. Recognizing the unusual nature of the situation , You are helping Him get His sleep by remaining silent at His Lotus feet and are waiting like a devoted wife for His awakening so that You can continue to serve Him thereafter. Standing motionless , You seem to want to have His rare period of sleep uninterrupted.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: PerumAl does not have sleep. His resting looks like His sleep. Oh PaadhukE ! You are used to follow whatever he does. Therefore , You are still. You cease Your movements and stay at the side of His Thiruvadi.

(3) The Jn~Anandha BhagavAn enjoys Yoga NidhrA on the lap of AadhisEshan ( Nithya PrabhOdha subhagE Parasmin PurushE nidhrAm upEyushi sathi). At that quiet time , the Paadhukais becomes quiet as well and stays put very near the lotus feet of its Lord ( manju svanam vijahathee Thvam CharaNa anthikasTA bhavathi). It appears that the Paadhukais wish to follow the example set by its Lord ( TadhEka VihAra seelA Thvam SamvEsam icchasi param)..(V.S)

444. நித்ய ப்ரபோத ஸுபகே புருஷே பரஸ்மிந்
நித்ராம் உபேயுஷி தத் ஏக விஹாரசீலா
மஞ்ஜு ஸ்வநம் விஜஹதீ மணிபாதுகே த்வம்
ஸம்வேசம் இச்சஸி பரம் சரண அந்திகஸ்தா

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! எப்போதும் விழித்தபடி உள்ள உயர்ந்தவனான, பரம்பொருளான ஸ்ரீரங்கநாதன் உறங்கும்போது, நீ செய்வது என்னவென்றால் – அவன் ஸஞ்சாரம் செய்யும்போது அந்த நடைக்கு ஏற்றாப்போல் இனிமையான நாதம் எழுப்பி நிற்பவள், அவனது திருவடியின் அருகில் நின்று உறங்குவதையும் ரசிக்கிறாய் போலும்.

Sloka #445

445. lAsyam vihAya kimapi sThithamAshrayanthI
rangEshvarENa sahithA maNimaNdapEShu
manjusvanEShu virathEShvapi vishvamEthath
moUnEna hantha BhavathI muKharIkarOthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

(Oh Paaduka!) Having concluded the dance which is involved in the walks all along, the Lord Ranganatha-the Chief on the stage-has adhered to a stationing which has made You to remain silent. What if? Now the whole world talks of You and Your music.

(Recall that when actord and dancers stop their role in the stage, the audience cheers, claps and praises).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UthamUr Swamy’s anubhavam : Oh PaadhukE ! After You transport Lord RanganAthA to the many bejewelled pavillions duirng His festival days , You let Him rest there so that His devotees can offer their homages and seek His blessings. You remain quiet on those occasions , while the auspicious sounds of the assembled devotees hailing ” Jaya Sriman NaarAyaNa RangarAja ” reach up to the sky. You stop Your movement and remain silent so that the devotees can raise their voices in praise of Your Lord.

(2) When AzhwAr ( Paadhukais) generates mangaLa naadham through the recitation of his ThiruvAimozhi ( the naadham arising from the movement of Paadhukais ) , the assembly of BhakthAs enjoying the beauty of Sri RanganAthan at His Uthsava mantapams are quiet . When AzhwAr becomes silent ( when the sanchAram of the Paadhukais stop ) , then the BhakthAs start their eulogies of the Lord .

(3) The Paadhukais transport the Lord to the gem studded halls during the various uthsavams . The Lord takes His seat . The Paadhukais become silent now (laasyam vihAya kimapi sTithim aasrayanthi ) . The devotees who were listening to the beautiful naadham from Paadhukais until then are enabled by the Paadhukais to come forth With beautiful eulogies of the Lord ( BhavathI mounEna yEthath Visvam mukharI karOthi)…(V.S)

445. லாஸ்யம் விஹாய கிமபி ஸிதிதம் ஆச்ரயந்தீ
ரங்கேச்வரேண சஹிதா மணிமண்டபேஷு
மஞ்ஜு ஸ்வநேஷு விரதேஷு அபி விச்வம் ஏதத்
மௌநேந ஹந்த பவதீ முகரீ கரோதி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனுடன் கூடியவளாக, அவனது அழகான நடை என்னும் நாட்டியத்தைக் கொண்டவளாக நீ செல்கிறாய். அப்போது உயர்ந்த கற்கள் பதிக்கப்பட்ட மண்டபங்களில் ஸ்ரீரங்கநாதன் சற்றே நிற்கிறான். அந்த நேரத்தில் இனிமையான ஓசைகள் எழுகின்றன. அந்த ஓசைகள் ஓய்ந்த பின்னர், சில நொடிகள் உண்டாகும் மௌனத்தினால், உலகத்தினரை அதிகமாகப் பேச வைக்கிறாய் போலும். என்ன வியப்பு!

விளக்கம் – நம்பெருமாள் பெரியகோவிலில் ஸஞ்சாரம் செய்யும்போது, ஆங்காங்குள்ள மண்டபங்களில் சற்று நிற்கிறான். நின்ற வேகத்தில், பாதுகைகளின் உள்ளே இருக்கின்ற இரத்தினக்கற்கள் பலத்த ஒலியை எழுப்பி அடங்குகின்றன. அப்போது அந்த மண்டபத்தைச் சுற்றி நிற்கின்ற மக்கள், அரங்கனையும் பாதுகைகளையும் வெகுவாகப் புகழ்ந்து கூறுகின்றனர்.

trivikrama Paduka Sahasram Part 30

Sloka #446

446. vismApithEva BhavathI maNipAdharakshE!
vaIrOchanErvitharaNEna thaThAviDhEna
ethAvathAlamathi dhEvi! gruhIthapAdhA
nATham thrivikramamavArayathEva nAdhaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka Devi! When You were struck by surprise that unique elsewhere-unknown, level of generosity displayed by Mahabali (son of Virochana), You evidently clasped the Feet of Trivikrama, and pleaded with Him, “Sire, Enough is enough. Do not tease Him more”. (Your melody had the effect.)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukA Devi ! MahA Bali tormented the DevAs and demonstrated his propensities for evil deeds. Inspite of that , he gave away his kingdom liberally to the Lord , even when He was warned about the folly of such an act . It was clear that he did not place much emphasis on his powers or wealth . This was indeed a most commendable behavior on the part of the asuraa king , MahA Bali. At the time of Your Lord’s transformation into Thrivikrama Roopam , You held fast to Your Lord’s feet and begged Him through Your sweet sounds not to harm MahA Bali. Your Lord seems to have listened to Your compassionate appeal and contented Himself with the mere placing of His sacred feet on MahA Bali’s head.

(2) Srimath Andavan’s anuibhavam: This Paasuram relates to Swamy NammAzhwAr’s ThiruvAimozhi Paasura passage dealing with MahA Bali: ” Maavali moovadi thaa yenRa KaLvanE “.

(3) MahA Bali’s capacity to give dhAnam amazes the Paadhukai ( VairOchanE: vitharaNaEna vismApithEva). When the Lord transforms from the dwarf ( Vaamana) form to the gigantic ThrivikramA form , the Paadhukais hold on firmly to the feet of the Lord ( Thrivikramam NaaTam gruhItha paadhA ) and asks Him through its sweet sounds to spare MahA Bali from additional punishments ( Naadhai: yEthAvathA alam ithi avArayathEva )…(V.S)

446. விஸ்மாபிதேவ பவதீ மணிபாதரஷே
வைரோசநே: விதரணேந ததாவிதேந
ஏதாவதா அலமிதி தேவி க்ருஹீத பாதா
நாதம் த்ரிவிக்ரமம் அவாரய தேவ நாதை:

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகாதேவியே! விரோசனன் என்பவனின் புத்திரனாகிய மஹாபலியின் தாராள குணம் கண்டு நீ வியப்பு அடைந்தாய். மூன்று அடிகளால் உலகம் அளந்த ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளை நீ பிடித்துக் கொண்டு, உனது நாதத்தால், “போதும் போதும்”, என்றாய்.

விளக்கம் – மூன்றாவது அடியால் மஹாபலியின் தலையில் திருவடியை வைத்து அழுத்தியவுடன், இத்தனை தாராள குணம் படைத்தவனை மேலும் துன்புறுத்தக்கூடாது என்று எண்ணி, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடியைப் பாதுகை தடுத்தது என்று கருத்து.

Sloka #447

447. sAmAni ranganrupathi: sarasam cha gItham
lIlAgathEShu vinivArayathi svathanthra:
shrOthum thava shruthisuKhAni vishEShavEdhI
manjUni kAnchanapadhAvani! shinjithAni

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Gold-Paaduka! The discerning judge that Ranganatha is, He, with His independence, orders all Samagana and Vadyas to stop, so that he can-during His sportive walks-enjoy the sweet and ear-pleasing melodies from You.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh Golden PadhukE ! The all- knowing RanganAthA takes the liberty of ordering the cessation of Vedic recitation and the playing of musical instruments out of His hearty desire to hear Your melodious sounds during the return to His sanctum-sanctorium .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Lord RanganAthA enters His aasthAnam without Vedic recitation and VeeNA ghAnam . The ThiruvAimozhi recital however follows Him .

(3) Lord RanganAthan is independent and follows His wishes (Svatanthra : ). He has also a fine sense of relative worth of things ( VisEsha vEdhi). During the times of His playful sanchArams ( leelA- gathEshu) , He stops Saama ghAnams and sangItham from musical instruments so that He can listen with relish the sweet Naadham generated by His Paadhukais ( SaamAni sarasam ghItasccha vinivArayathi )…(V.S)

447. ஸாமாநி ரங்கந்ருபதி: ஸரஸம் ச கீதம்
லீலா கதேஷு விநிவாரயதி ஸ்வதந்த்ர:
ச்ரோதும் தவ ச்ருதி ஸுகாநி விசேஷவேதீ
மஞ்ஜூநி காஞ்சந பதாவநி சிஞ்ஜிதாநி

பொருள் – தங்கமயமான பாதுகையே! அனைத்து வஸ்துக்களின் தன்மைகளை அறிந்துள்ள ஸ்ரீரங்கராஜன், தனது விருப்பப்படி உற்சாகமாக ஸஞ்சாரம் செய்கிறான். அப்போது தனது பின்னே கேட்கின்ற ரசம் நிறைந்த ஸாம கானங்களையும், ஸங்கீதத்தையும் சற்றே நிறுத்துகிறான். ஏன் என்றால் – கேட்பதற்கு இனிமையாகவும், காதுகளுக்கு இன்பம் அளிக்கவல்லதாகவும் இருக்கின்ற உனது இனிமையான நாதம், எங்கும் கேட்பதற்காக ஆகும்.

Nagai Azhagiyaan 2 Paduka Sahasram Part 33

Sloka #448

448. thatthAdhrushIm praThayathA ruchirAm svarEKhAm
varNADhikEna maDhusUdhanapAdharakshE!
pashyanthi chitthanikaShE vinivEshya santhO
manjusvanEna thava naIgamikam suvaRNam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Sadhus employing their heart as the touchstone, (rubbing against which they would rate gold) conclude that the sweet sound of Yourself, Oh Paaduka, leaves a streak of higher rating than the Gold (of Vedic fame; of the market place), that is the Lord.

(Azhwar’s words are of higher value than the Lord in sweetness).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here Swamy Desikan states that the sweet sounds of the Lord’s Paadhukais make the scholars in the audience remember many Vedic texts . He says : “Oh PaadhukE! When the scholars hear the sweet music created by the appropriate modulation of individual notes (svarAs) , they compare them in their minds with the various Vedic passages familiar to them . Their act appears to resemble the testing of Your melodious notes against the Vedic notes in the touch stone of their minds. “. The goldsmiths rub pure gold on a touch stone to check the quality of the gold that they are examining for purity.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The learned ones try to evaluate as to which One is superior over the other . They try to evaluate whether Your Naadham or the Vedha GhOsham is more delectable to the ears. They come to the conclusion that Your Naadham is the better of the two.

(3) Those with discriminating intellect try to assess like goldsmiths using touch stone(nikasham) the relative merits of the Veda naatham and the PaadhukA naadham . These people with discriminating intellect (Santha : ) fully understand the differences between JeevAthma- ParamAthma Svaroopam. They conclude that the delectable naadham ( Manju Svanam ) of the Padhukais are sweeter than the Vedha naadham … (V.S)

448. தத்தாருசீம் ப்ரதயதா ருசிராம் ஸ்வரேகாம்
வர்ண அதிகேந மதுஸூதன பாதரக்ஷே
பச்யந்தி சித்தநிகஷே விநிவேச்ய ஸந்தோ
மஞ்ஜு ஸ்வநேந தவ நைகமிகம் ஸுவர்ணம்

பொருள் – மது என்று அரக்கனை அழித்த ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! நன்மை விரும்பும் சாதுக்கள் தங்களது மனதில் வேதங்களால் போற்றப்படும் ஸ்ரீரங்கநாதனையும், உன்னுடைய இனிமையான நாதங்களையும், சாதாரண எழுத்துக்களில் இருந்து மாறுபட்டதான எழுத்துக்கள் கொண்ட வேதங்களையும் மனம் என்னும் உரைகல்லில் வைக்கின்றனர். இப்படிப்பட்ட மனம் என்ற உரைகல்லில், இந்த மூன்றில் எது சிறந்தது என்று ஆராய்ந்து பார்க்கின்றனர். அப்படிப் பார்க்கும்போது உயர்ந்த எழுத்துக்களை விட மாறுபட்டதான வேதங்களைக் காட்டிலும், ஸ்ரீரங்கநாதனைக் காட்டிலும், மாறுபட்ட உனது இனிய நாதத்தையே மிகவும் உயர்ந்ததாகக் கொள்கின்றனர்.

Sloka #449

449. mugDhasya hantha BhavathIm sthuvathO mamaIthA
nyAkarNya nUnamayaThAyaThajalpithAni
itTham vadha thvamithi shikshayithum praNAdhAn
manjUnudhIrayasi mADhavapAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The artless person that I am, composed these works in a disarranged manner which, You heard and felt worthwhile to applaud and correct, here and there, by saying “Do it in this manner”,-which actually is the sound coming from You.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE ! Just as You make the Vedic scholars think about Vedic passages as a result of listening to Your naadham , You seem to instruct me on how to improve my feeble but well-meant attempt to praise You through this effort of mine”. Here , Swamy Desikan points out humbly that he is not qualified to engage in composing the verses in praise of the magnificient glory of the PaadhukAs and yet he persists because of his intense desire to offer homage to Them. He says that the Naadham emanating from the PaadhukA appears like helpful instructions on how to construct the verses without any mistakes.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! Listening to Your dhivya Naadham , it appears that you hear my sthOthram full of errors and then say “do it this way , do n’t do it this way” and instruct me about corrections that need to be made. The inner meaning is that any one , who recites ThiruvAimozhi with full knowledge of the meanings of the paasurams will gain understanding of how one should reflect on the Lord and how one should praise him .

(3) Oh PaadhukE ! You hear this fool’s prattlings about Your glories ( BhavathIm sthuvatha: mugdhasya mama yEthAni ayaTAyaTa jalpithAni aakarNya ) and correct me with Your sweet naadham by pointing out : ” Please do not do this way , but do this way “.

449. முக்தஸ்ய ஹந்த பவதீம் ஸ்துவதோ மம ஏதாநி
ஆகர்ணய நூநம் அயதாயத ஜல்பிதாநி
இத்தம் வத த்வம் இதி சிக்ஷயிதும் ப்ரணாதாந்
மஞ்ஜூந் உதீரயஸீ மாதவ பாதுகே த்வம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருடன் கூடியுள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஏதும் அறியாதவனாகிய, முட்டாளாகிய எனது பிழை நிறைந்த சொற்கள் கொண்டு உன்னைத் துதிக்கிறேன். உன்னுடைய இனிமையான நாதங்கள் மூலம் என்னிடம், ”இந்தச் சொற்களை நீ இவ்விதம் கூறுவாயாக”, என்று என்னைத் திருத்தும் பொருட்டு இனிமையான நாதம் எழுப்புகிறாய் போலும்.

Sloka #450

450. AdhoU sahasramithi yathsahasA mayOktham
thuShtUShathA niravaDhim mahimArNavam thE
AmrEdyasyaTha kimEthadhamruShyamANA
manjusvanEna maDhujinmaNipAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Or, do You, on hearing me make an abrupt and unthinking announcement about a decision to compose a thousan verses in praise of the vast ocean of Your greatness, feel that my claim was ambitious, that You could not bear it, and so ask me curiously, “Did You say a thousand?”, using Your sweet melodious Nada?

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan points out here that the paadhukAs welcome his efforts to compose the thousand verses and augment them many fold with its own sweet naadham. He says: ” Oh MadhusUdhana PadhukE ! You have indeed expanded my efforts to praise Your limitless glories with a mere thousand verses. You have blended Your sweet sounds with my verses and have multiplied them into many thousands. It is also Your intent , it seems to make my one thousand verses into many thousands through the elaborate annotations and references that You have added through the insertion of Your sweet Naadham.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PadhukE ! One of the Sri VaishNavAs Challenged me to compose 1,000 slOkams . adiyEn chose to compose thousand Verses on You. The challenger elected to compose thousand verses on Your Lord’s Thiruvadi . adiyEn should not have said that I will compose a thousand Since Your glories can not be contained by a mere thousand . You are helping Me amplify them with your sweet sounds.

(3) Oh paadhukE ! at the beginning of this contest (aadhou) , I was desirous of praising Your limitless glories ( niravadhim thE mahima arNavam thushtUshathA mayaa). I said quickly that I will compose thousand verses( sahasA sahasramithi yath uktham ). You could not brook this rash pledge and decided then to assist me to multiply the eulogies …(V.S)

450. ஆதௌ ஸஹஸ்ரம் இதி யத் ஸஹஸா மயா உக்தம்
துஷ்டூஷதா நிரவதிம் மஹிம அர்ணவம் தே
ஆம்ரேடயஸி அத கிம் ஏதத் ம்ருஷ்யமாணா
மஞ்ஜு ஸ்வநேந மதுஜித் மணிபாதுகே த்வம்

பொருள் – மது என்ற அரக்கனை அழித்த ஸ்ரீரங்கநாதனின் இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! முன்பு ஒரு காலத்தில் உன்னைப் பற்றித் துதிக்க ஒப்புக்கொண்டேன். எல்லையற்ற கடல் போன்ற உன்னுடைய பெருமைகளைத் துதிக்க வேண்டும் என்ற எண்ணத்தால், சட்டென்று 1000 ச்லோகம் கொண்டு துதிக்கிறேன் என்று சொல்லிவிட்டேன். இதனைக் கேட்ட நீ உன்னுடைய இனிமையான நாதம் கொண்டும், “எனது பெருமை ஆயிரம்தானா, ஆயிரம்தானா”, என்று மீண்டும் மீண்டும் கேட்கிறாய் போலும்.

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here