Paduka Sahasram Part 68

0
1,694 views

Sloka #671

671. dharapariNathadhUrvAvallarInirvishEShaI:
marathakashakalAnAm mAmsalaIramshujAlaI:
pashupathiviDhruthA thvam thasya pANoU niShaNNam
maDhuripupadharakshE! vanchayasyENashAbham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When You were worn on the head by Siva, the small emerald pieces on You give out an effulgence of green hue almost as it were a little ripened Doorva grass (Aruhampul), which tempts the deer on Siva’s hand to jump!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Madhusoodhana PaadhukE! When Rudran wears You on His head, Your emerald rays enter His matted locks. The little deer on one of His hands mistakes the green bundle as a heap of panic grass (aruham pul ) and tries to eat it.

2)SrImath Andavan’s anubhavam: The little deer on one of the hands of Lord Sivan mistakes the green rays falling on the matted locks of its Lord to be a bunch of edible tender grass and is diappointed that it can not be eaten. You end up cheating that poor deer!

3)Oh Madhuripu PaadharakshE! Lord Sivan wears You on His head ( Pasupathi vidhruthA Thvam). The assembly of rays arising from You appear like freshly sprouted, thick bunch of panic grass ( dharapariNatha dhUrvAvallarI nirvisEshai: maamsaLai: marataka-sakalAnAm jaalai iva ). The little deer on the hand of Lord Sivan (Tasya paaNou nishaNNam yENasABham ) lunges at that “panic grass heap” and is disappointed to find that it is not eatable. It gets cheated by You (Thvam yENasABham vanchayasi)..(V.S).

671. தரபரிணத தூர்வா வல்லரீ நிர்விசேஷை:
மரதக சகலாநாம் மாம்ஸளை: அம்சுஜாலை:
பசுபதி வித்ருதா த்வம் தஸ்ய பாணௌ நிஷண்ணம்
மதுரிபு பதரக்ஷே வஞ்சயஸி ஏண சாபம்

பொருள் – மது என்ற அசுரனை அழித்த ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னை சிவன் தனது தலையில் தரித்துக் கொள்கிறான். அப்போது உனது மரதகக் கற்களின் ஒளியானது சற்றே தடித்தும், முதிர்ந்தும் உள்ள அருகம்புல் கொடி போன்று தோன்றுகின்றன. அந்த ஒளியின் மூலமாக நீ, சிவனின் கையில் உள்ள மான் குட்டியை ஏமாற்றுகிறாயோ?

Sloka #672

672. haricharaNasarOjanyAsayOgyam BhavathyAa:
praguNaBhilaShanthyO varNalABham thuLasya:
prathidhinamupahAraI: pAdhukE! ThAvakAnAm
marakathashakalAnAmAshrayanthE mayUKhAn

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Tulasi leaves cast on the Lord’s Feet earn the green radiance of the emeralds, nevertheless, what they yearn for is the kind of perfection in colour and right choice of caste-denomination, so that they can also deserve the Lord’s Feet inserted in them (as in Paaduka).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! TuLasi plants desirous of getting the blessings of having Lord’s holy feet on them like You, obtain the green color of Your emeralds.

Swamy Desikan states that the TuLasi plants are anxious to get the dark green color for their leaves so that they can match those of the emeralds on Lord’s PaadhukAs in the hope that it would help to qualify them for closer association with Lord RanganAthan, just like the emeralds on the Paadhukais.

2)Tulasi looks at the emerald gems and their green hue which have the fitness to be associated with the Lord’s lotus soft Thiruvadi (Hari charaNa sarOja nyAsa yOgyam pragunam).Tulasi also wants to have that bhAgyam of nyAsa yOgyam. Every day , the TuLasi desires to attain the same hue as the emrald gems and places on Lord’s Thiruvadi its own leaves (BhavanthyA: varNa lAbham abilashanthya: prathidinam upaharai: aasrayanthE). Oh PaadhukE! The Tulasi leaves thus take refuge in the pieces of emelralds adorning You to fulfil their desire ( TaavakAnAm marataka mayUkhAn aasrayanthE)…(V.S)

672. ஹரி சரண ஸரோஜ ந்யாஸ யோக்யம் பவத்யா:
ப்ரகுணம் அபிலஷந்த்யோ வர்ண லாபம் துளஸ்ய:
ப்ரதி திநம் உபஹாரை: பாதுகே தாவகாநாம்
மரதக சகலாநாம் ஆச்ரயந்தே மயூகாந்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் வைக்கத் தகுந்ததாக உள்ள, உயர்ந்த உன்னுடைய பச்சை நிறத்தை அடைவதற்குத் துளசி மிகவும் ஆசைப்பட்டவளாக உள்ளாள். இதனால், தனது தளங்கள் பலவற்றையும் உனக்கு அன்றாடம் காணிக்கையாகச் சமர்ப்பிக்கிறாள். இதன் மூலம், உனது மரதகக் கற்களின் பச்சை ஒளியைத் தனது தலையில் அடைந்து, என்றும் பசுமையாக நிற்கிறாள்.


Sloka #673

673. harithamaNimayUKhaIranjithADhyAthmaganDhaI:
dhishasi charaNarakshE! jAthakoUthUhalA thvam
dhanujamaThanalIlAdhArikANAmudhArAm
dhamanakadhaLapankthim dhEvi! moULoU shruthInAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You in Your great enthusiasm, direct the effulgent radiations of the emeralds, themselves being fragrant with Vedic aroma, on the Veda-dolls, so that it looks like Damanaka (Marikkozhundu) loops.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Oh Devi PaadhukE! You impart the fragrance of VedAntha to Your emerald gems and make them become the mantrAs and attach them as maidens in front of You. As a result of Your service, the propensity for evil decreases and the righteousness grows in the world and the whole universe benefits. The daughters (maiden) of the wife of the Lord responsible for His playful activities (leelAs), (i-e)., Veda KumAris help the Lord thus to hold the title of the slayer of asurAs (evil).

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! On You are enmeshed the emerald gems. Their lustre falls always on the heads of Veda sundaris playing with the Lord. That scene reminds one of the adornment with the tender green marukkozhundhu known for its fragrance. In their lustres, the Upanishads gain their fragrance(i.e) the Upanishads celebrate that unique lustre.

3) Oh the Paadukais of the lord , who slays the asurAs ( Danuja MaTana CharaNa rakshE)! Your emeralds and the splendid green rays emanating from the emeralds (harimaNi MayUkhA: ) have the frgrance of Upanishads ( harimaNi mayUkhai: anjitha adhyAthma gandham).You become joyous (Thvam jaatha kouthUhalA) as a result. Those emerald rays fall on the roots of the tresses on the head of the Veda Sundaris and gives the appearance of rows of green fields( sruthInAm mouLou damanakadhala pankthim disasi)…(V.S).

673. ஹரிதமணி மயூகை: அஞ்சித அத்யாத்ம கந்தை:
திசஸி சரணரக்ஷே ஜாத கௌதூஹலா த்வம்
தநுஜமதந லீலா தாரிகாணாம் உதாராம்
தமநகதல பங்க்திம் தேவி மௌளௌ ச்ருதீநாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் தொடர்பு உள்ளதால் எப்போதும் மகிழ்வாக உள்ள உனது மரதகக்கற்களின் ஒளியானது, உபநிஷத்துக்களின் நறுமணத்தை எப்போதும் தங்களிடம் கொண்டுள்ளன. ஸ்ரீரங்நாதனுக்கு விளையாட்டுப் பாவைகள் போன்றுள்ள வேதங்களின் தலையில், அந்த மரதகக் கற்களின் ஒளி மூலமாக, மருக்கொழுந்து மாலையைச் சூட்டி, உபநிஷத்துக்களின் வாசனை எங்கும் வீசும்படிச் செய்கிறாய்.

Sloka #674

674. aDhigathabahushAKhaIrashmagarBhaprasUthaI:
maDhuripupadharakshE! mEchakaIramshujAlaI:
anitharasharaNAnAm nUnamAraNyakAnAm
kimapi janayasi thvam kIchakAraNyadhurgam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The green multifaceted effulgence from Your emerald gems can create a fortress of bamboo forest, which can provide a safe asylum to the Vedas (named usually Aranyakas) and helpless forest-dwellers.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan compares the green lustre of the emeralds of the Paadhukais to a green fortification that protects VedAs and Upanishads. He says: ” Oh Madhusoodhana PaadhukE! You protect the helpless forest dwellers (VedAs and Upanishads) just as the dense thickets of bamboos interlock with each other and protect those who reside inside the bamboo forest. You are even better than the bamboos in strength. They are only strong at skin levels (superficially) and are weak in their interiors.You are in contrast strong both inside and outside and with Your interlocking green rays like the many interlocking branches of bamboos serve like an impenetrable green forest for the VedAs and Upanishads.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:VedAs have a lot of dangers from those , who misintrepret them. Our Lord has to protect the VedAs from these dangers. With AzhwAr’s paasurams, our Lord makes it easy for every one to comprehend the true meanings of the VedAs and saves them from any misfortunes that may come their way.

3)Swamy Desikan refers here to an impenetrable forest of Bamboos ( kimapi keechakAraNya dhurgam janayasi) that is created by the many branched rays emanating from the emeralds on the Paadhukais of the Lord (Thvam adhigatha bahu Saakhai: mEchakai: asmagarbha prasUthai: amsu jAlai: kimapi dhurgam janayasi). What is this green , impenetrable fort and what is it for? It is the interlocking rays of emralds forming an impenetrable bamboo forest (fort ) that protects the dwellers of this forest (VedAs), which have no others to protect them ( anitharasaraNAnAm aaraNyakAnAm keechakAraNya dhurgam janayasi)…(V.S).

674. அதிகத பஹுசாகை: அச்மகர்ப்ப ப்ரஸூதை:
மதுரிபு பதரக்ஷே மேசகை: அம்சுஜாலை:
அநிதர சரணாநாம் நூநம் ஆரண்யகாநாம்
கிமபி ஜநயஸி த்வம் கீசகாரண்ய துர்க்கம்

பொருள் – மது என்ற அசுரனின் விரோதியான ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! பல கிளைகளை கொண்டவையாகவும், பச்சை நிறம் கொண்டவையாகவும் உனது மரதகக்கற்களில் இருந்து வெளிவரும் ஒளியானது உள்ளது. இந்த ஒளி மூலமாக, வேறு கதியில்லாமல் நிற்கும் உபநிஷத்துக்கள் என்னும் வனவாசிகள் வசிப்பதற்கு ஏற்ற பாதுகாப்பான மூங்கில் காடு ஒன்றை நீ அமைக்கிறாய் போலும்.

Sloka #675

675. prachuranigamashAKhAm pAdhukE! rangiNasthvAm
charaNanaKhamayUKhaIschArupuShpAnubanDhAm
marathakadhaLaramyAm manmahE sancharanthIm
kanakasaridhanUpE kAnchidhudhyAnalakshmIm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You are a veritable garden on the banks of the river Kaveri. Vedasakhas are the tree branches; the lustre emitted by the nails constitutes the flowers; the emerald gems would look like green herbs.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! You are like a beautiful moving garden seen on the banks of river Cauveri. The different branches of VedAs are Your branches. Your emerald rays are the green leaves of the trees in that garden. The rays emanating from Your Lord’s feet are the blossoms of those trees. You are indeed a treasured garden that is mobile compared to other gardens that stay put in place.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! When we look at You , we recall a resident goddess (adhishtAna dEvathai) of an UdhyAna vanam on the banks of CauvEri river that is fit for the sport of Lord RanganAthA. The VedAs that eulogize You are like the branches of trees in that sporting garden. The radiant white toe nails of the Lord are like the flowers of the trees in that garden. The emeralds with their green hues are like the leaves of the trees there.

3)Oh PaadhukE! The beautiful green leaves (emeralds) on You reminds me of an UdhyAna Lakshmi on the wet shore of the river Cauveri ( Marataka dhala ramyAm ThvAm Kanakasarith anUpE sancharanthIm kaanchith UdhyAna LakshmIm manmahE). The nails on the Thiruvadis of the Lord are like the assembly of white flowers ( RangiNa: CharaNa nakha mayUkai: chAru pushpAnubhandhAm Marataka dhala RamyAm ThvAM).Oh PaadhukE! with the dense branches having abundant leaves and flowers, You remind us of a mobile adhishtAna dEvathai for the udhyAna vanam on the banks of the river CauvEri at Srirangam..(V.S)

675. ப்ரசுர நிகமசாகாம் பாதுகே ரங்கிண: த்வாம்
சரணநக மயூகை: சாரு புஷ்ப அநுபந்தாம்
மரதக தள ரம்யாம் மந்மஹே ஸஞ்சரந்தீம்
கநகஸரித அநூபே காஞ்சித் உத்யாநலக்ஷ்மீம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! நீ பல வேதங்களையும் கிளைகளாகக் கொண்டுள்ளாய். ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடி நகங்கள் என்னும் ஒளியால் அந்தக் கிளைகளில் மலர்கள் குவிந்துள்ளன (அதாவது, திருவடி நகங்களின் ஒளியானது மலர்கள் போன்று உள்ளன என்று கருத்து). உனது மரதகக் கற்களின் ஒளியானது, அந்தக் கிளைகளில் உள்ள இலைகள் போன்று உள்ளன. இப்படியாகக் காவேரியினுடைய கரையின் அருகில் ஸஞ்சாரம் செய்யும் நீ, உத்யான லக்ஷ்மி போன்று உள்ளாய் என்றே எண்ணுகிறோம்.

Sloka #676

676. naKhakiraNanikAyaIrnithyamAvirmruNAlE
mahitharasavishEShE mEchakaIramshuBhisthE
parikalayasi ramyAm pAdhukE! rangaBharthu:
padhakamalasamIpE padhminIpathrapankthim

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Lord’s foot-nails give an effulgence as a streak, which is the stalk; the two feet of the Lord with their lovable nectar-flow are the lotuses and the green halo transmitted are the green lotus leaves-thus creating an imagery of a lotus pond.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! with the combination of Your emerald rays , the proximity of Your Lord’s blessed feet and its radiant toe nails, Your emeralds appear like rows of lotus leaves in a lotus pond. The white cluster of rays originating from Your Lord’s toe nails look like the white stems of lotus ; the sweet and celebrated honey flowing from the holy feet of Your Lord appears like the waters of the lotus pond. In this analogy, Lord’s holy feet are the twin lotuses.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! PerumAL’s Thiruvadi reminds one of the beautiful, soft petaled lotus. The lustre arising from the toe nails of the lord reminds one of the white lotus stems culminating in the leaves. The green hue of the emeralds makes us recall the green lotus leaves of the pond.The preethi for the Thiruvadis of the Lord is like the water in which the lotus sprouts and shines.

3) Oh PaadhukE! You generate the rows of green lotus leaves through Your green radiance emanating from Your emralds (PaadhukE! tE mEchakai: amsubhi: ramyAm padhminipathra pankthim parikalayasi). You are near the Tiruvadis of the Lord of Srirangam ( Rangabharthu: padha kamala sameepE tE Padhmini pathra pankthim parikalayasi). For those rows of lotus leaves arising from the radiance of Your emeralds , the white stem is the radiance generated by Your Lord’s toe nails ( Rangabharthu: nakha kiraNa nikAyai: nithyam aavi: mruNALE ). The water in which those lotus stem and leaves thrive is the Thiruvadi of the Lord ( mahitha rasavisEshE Rangabharthu: padha Kamala:)…(V.S).

676. நக கிரண நிகாயை: நித்யம் ஆவி: ம்ருணாளே
மஹித ரஸவிசேஷே மேசகை: அம்சுபி: தே
பரிகலயஸி ரம்யாம் பாதுகே ரங்கபர்த்து:
பதகமல லமீபே பத்மநீ பத்ர பங்க்திம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய திருவடிகளின் நகங்கள் தாமரைத் தண்டு போன்று உள்ளன. ஸ்ரீரங்கநாதனை அனுபவிப்பவர்கள், அந்தத் தண்டுகள் உள்ள நீர் போன்று உள்ளனர். ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள், தாமரை மலர்கள் போன்று உள்ளன. அந்தத் தாமரைக் கொடிகளின் இலைகளாக உனது மரதகக் கற்களின் ஒளியானது உள்ளது.

Paduka 1 Paduka Sahasram   Prologue

Sloka #677

677. animiShayuvathInAmArthanAdhOpashAnthyaI
thvayi vinihithapAdhE lIlayA ranganAThE
dhaDhathi charaNarakshE! dhaIthyasoUDhAni nUnam
marathakaruchiBhisthE mankshu dhUrvAnkurANi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! On pathetic appeals from womenfolk of the Deva race, the Lord stepped into You for action. That very moment the mansions of the asuras became desolate and green grass grew, as it were, on the once-occupied palaces-this is because of the resplendent impact from the emeralds on You.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam :Oh PaadhukE! When RanganAtha responds to the cries of the wives of suffering dEvAs and starts on His journey on You to destroy the asurAs, the green rays from Your emeralds make panic grass grow on the former palaces of the asurAs. Swamy Desikan hints that the spread of the green rays from the emeralds on the houses of the asurAs made them look like they were in ruins and the green grass had already grown over those abandoned and destroyed areas.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the clear comprehension of the meanings of Swamy NammAzwAr’s paasurams destroys desire, anger, egotism and lust in people. These asuras are killed and the auspicious guNAs like Saanthi, detatchment from worldly desires , compassion for others in trouble, forbearance grow in people.

3)The wives of devAs wail aloud about the sufferings of their husbands from the asurAs. The Lord of Srirangam hears these sounds and travels on You sportingly to destroy the asurAs to provide relief for the wives of the devAs (RanganATE animisha-yuvatheenAm aarthanAdhOpasAnthyai Thvayi leelayaa vinihitha paadha:). As the green rays of Your emeralds fall on the palatial houses , immediately the panic grass begin to grow on them (mangshu dhaithya soudhAni tE marataka ruchibhi: dhurvAnkurANi dhadhathi ). This is for sure (noonam)…(V.S).

677. அநிமிஷ யுவதீநாம் ஆர்த்த நாதோபசாந்த்யை:
த்வயி விநிஹித பாதே லீலயா ரங்கநாதே
தததி சரண ரக்ஷே தைத்ய ஸௌதாநி நூநம்
மரதக ருசிபி: தே மங்க்ஷு தூர்வாங்குராணி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! தேவலோகப் பெண்களுடைய அழுகைக் குரலைக் கேட்ட ஸ்ரீரங்கநாதன் அவற்றை நீக்க எண்ணி, உல்லாஸமாக உன் மீது தனது திருவடிகளை வைக்கிறான். உடனேயே அசுரர்களின் மாட மாளிகைகளில் உனது மரதகக்கற்களின் ஒளியானது பரவி, எங்கும் புல் முளைத்த நிலை உண்டாவது நிச்சயம் என்று உணர்த்துகிறது.

Sloka #678

678. vipulathamamahOBhirvIthadhOShAnuShangam
vilasadhuparinaIlyam dhEvi! viShNO: padham thath
pruThumarathakadhrushyAm prApya pAdhAvani! thvAm
prakatayathi samanthAth samprayOgam haridhBhi:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! (Vishnupada means both the Lord’s Feet and the sky). The Lord’s Feet by the dazzling radiance can cut off the sin-contact of their devotess. The blue hue of the Lord’s body pervades the upper horizons. (The sky is vast-looking in daytime; the night-contact appears to contract it and make it look dark)

The presence of emeralds with their green effulgence propagating in all directions too, establishes a contact with all space and all directions. (For the sky, too, dazzle of the green gem directs as it were, the green horses in all directions unlike the horses of the sun taking the prescribed path.)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! RanganAthA’s sacred feet known as VishNu paadhams have a supremely matchless lustre with a blue hue on its upper side. The association of VishNu paadhams with the green rays of Your emerald gems makes it possible for the lustre of the paadhams to spread in all directions and establish their connections with all green (living) objects. VishNu paadham also means aakAsam or the blue sky.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: When the Lord wears the Paadhukais , the green hue of their emeralds spreads in all directions.Even the sky takes on the green hue during the day. The inner meaning is that after Swamy NammAzhwAr’s compositions, all poeple became devoted to the Lord.

3)Oh PaadhukE! The Lord’s body has a dark bluish hue that is supremely blemishless (vipulathama mahObhi: veetha dhOsha anushangam nailyam).That glorious feet of the Lord with its natural bluish hue gets united now with the green rays from Your emeralds as the Lord wears You (Tath Nailyam VishNO: padham pruTu marataka dhrusyAm ThvAM prApya). What is the effect of this union (SamprayOgam)? All around , the green rays spread and make every thing look green. Even the bluish sky transforms in to a dark greenish color during the day time , which makes one wonder whether the night has set (ahObhi: vipulatamam dhOshA Haridhbi:)..(V.S).

678. விபுல தம மஹோபி: வீத தோஷ அநுஷங்கம்
விலஸத் உபரி நைல்யம் தேவி விஷ்ணோ: பதம் தத்
ப்ருது மரதக த்ருச்யாம் ப்ராப்ய பாதாவநி த்வாம்
ப்ரகடயதி ஸமந்தாத் ஸம்ப்ரயோகம் ஹரித்பி:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகா தேவியே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள் அவனை அடைந்தவர்களுடைய பாவங்கள் அனைத்தையும் நீக்கியபடி உள்ளன. இவை இரவு நேர ஆகாயம் போன்று கறுத்த நிறம் (கருநீலம்) கொண்டதாக உள்ளன. அந்தத் திருவடிகள் உன்னை அடைந்த காரணத்தால், உனது அழகான பெரிய மரகதக்கற்களின் ஒளியை அனைத்துப் பக்கங்களிலும் பெறுகின்றன. இதனால் தங்கள் கறுமை நீங்கப்பெற்று, பகல் பொழுதின் ஆகாயம் போன்று எங்கும் ப்ரகாசித்தபடி உள்ளன.

Sloka #679

679. padhmABhUmyO: praNayasaraNiryathra paryAyahInA
yathsansargAdhanaGhacharithA: pAdhukE! kAmachArA:
thArAsaktham thamiha tharuNam prINayathO jarathyO
nithyashyAmAsthava marathakaIrnUnamAmnAyavAcha:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Lord enjoys love-sport with His consorts in an unparalleled manner, without any limitation of time or space applying restriction. Those who adhere to Him become blameless therefrom, though they were licentious and sinners previously; they become liberated and free and unfettered Kamacharas in His world. He is ever-youthful and engaged in sport with consorts. Rather He resides firmly in the Pranava mantra.

The Lord of the ever-youthful vigour, Vedic sayings-old and hoary by antiquity-praise. But these Vedic expressions would surely acquire and ever-young, ever-fresh, green complexion when once the luminescence from Your green gems fall on them.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! The pleasure that RanganAtha gets from listening to the songs of the VedAs about the glory of Your emeralds exceeds even the pleasure He recieves through His companionship with SrI Devi, BhUmi Devi and Nappinnai and all the maidens of BrindAvanam. Ancient(old) VedAs through their praise of Your emralds regain their youth and serve Your ever-youthful Lord , who transforms the lust-driven, wilful people in to sinless devotees. Swamy desikan refers here to the blessings conferred by the rays of emeralds as “nithya shyAma anubhavam” or eternal youthfulness or a state of forever being green.Swamy points out that those who worship the PaadhukAs attain the nithya shyAma anubhavam.

2)SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! MahA Lakshmi, BhU dEvi and the five laks of gOpa shtrees display great affection (preethi) for the Lord, who is eternally young (nithya yuvA /iLankumaran). That eternally young Lord has great affection for the old lady of Vedam.When the green rays of emeralds fall on the old ladies of Vedam, they get transformed in to young girls. ShyAmA means dark green as well as a young girl.

3)The eternally young PerumAL is associated with PraNavam (ThAra aasaktham tamm taruNam). The ways of love of both SrI Devi and Bhumi Devi to that nithya yuvA is competitively uneven ( Yathra PadhmA-bhUmyO: praNaya sariNa: paryAyaheenA). The intensely passionate Gopis driven by their love for Him broke even saasthraic injunctions in their display of affection for that nithya yuvA and became blemishless as a result of their union with Him ( KaamachArA: yathsargAth anaga charithA: ).The Vedas are old (ancient)ladies ( Jarathya: aamnAyavAcha:). Oh PaadhukE! When the green rays from your emerlads fall on them (old VedAs), they get transformed in to youthful girls and please the Lord (Tava maratakai: nithyashyAmA: preenayanthE)..(V.S).

679. பத்மாபூம்யோ: ப்ரணய ஸரணி: யத்ர பர்யாய ஹீநா
யத் ஸம்ஸர்காத் அநக சரிதா: பாதுகே காமசாரா:
தார ஸக்தம் தமிஹ தருணம் ப்ரீணயந்தே ஜரத்ய:
நித்ய ச்யாமா: தவ மரதகை: நூநம் ஆம்நாய வாச:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரும், பூமிப்பிராட்டியும் ஸ்ரீரங்கநாதனிடம் எல்லை கடந்த ப்ரீதியுடன் எப்போதும் உள்ளனர். இவர்கள் போன்று இல்லாமல், தங்கள் விருப்பப்படி போபிகைகள் இவனுடன் இருந்தால் கூட, சிறிதும் தோஷம் அற்றவர்களாக இருந்தனர். ப்ரணவத்தில் எப்போதும் நிலைக்கின்ற இளமையான ஸ்ரீரங்கநாதனை, நீண்ட காலமாக வேதங்கள் என்னும் கிழவிகள் போற்றியபடி உள்ளனர். அவர்கள் மீது உனது மரகதக்கற்களின் ஒளியானது வீசியபடி நின்று, அவர்களைச் சிறுபெண்களாக மாற்றி, சந்தோஷம் அடையச் செய்கின்றன என்பது உறுதி.

namperumal serthi day 9 Paduka Sahasram Part 39

Sloka #680

680. sThalakamalinIva kAchiccharaNAvani! BhAsi kamalavAsinyA:
yanmarathakadhaLamaDhyE ya: kaschidhAsoU samIkshyathE shoUri:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Mahalakshmi loves to reside in a lotus. You have now provided a forest of lotus leaves in the emerald gems; amidst them there is a green creeper going upwards-which is the Lord. (Lakshmi chooses a lotus flower as it blossoms out).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam:Oh PaadhukE! You appear like the matchless land lotus of Sri Devi , who resides on a water lotus. Your Lord is seen amidst the leaves of emeralds adorning You on all sides as another ordinary object belonging to Sri Devi. Swamy Desikan mentions here that the Lord with the emrald hue blends perfectly with the green leaves of lotus (emeralds on the Paadhukais)and looks like another lotus leaf.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! When one looks at You, it is like a site , where the land lotuses have blossomed. The emeralds on You give the impression of green lotus leaves.The PerumAL in association with You looks like another green leaf among the forest of leaves.

3)Oh PaadhukE! You appear like an indescribable land lotus for the lady , who lives on the red lotus ( Thvam KamalavAsinyA: kaachith sTala-kamalaaneeva bhAsi). The Lord appears like another leaf among the emeralds , which look like green lotus leaves themselves( Yath Marataka dhaLa madhyE kascchith asou Souri: sameekshyathE)..(V.S).

680. ஸ்தல கமலநீவ காசித்
சரணாவநி பாஸி கமல வாஸிந்யா:
யத் மரதக தள மந்யே
ய: கச்சிதஸௌ ஸமீக்ஷ்யதே சௌரி:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தாமரையில் வீற்றுள்ள ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருக்கு ஏற்ற ஒரு நிலத் தாமரை வனமாக நீ உள்ளாய். அந்தத் தாமரை வனத்தின் இலைகளாக உனது மரதகக் கற்களின் பச்சை ஒளி உள்ளது. அந்த இலைகளின் நடுவே ஸ்ரீரங்கநாதன் ஒரு இலை போன்று காணப்படுகிறான்.

Marataka Paddhathi sampoorNam
மரதக பத்ததி ஸம்பூர்ணம்

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here