Paduka Sahasram Part 67


19. Marathaka Paddhathi 

Sloka #661

661. vandhE gAruthmathIm vrutthyA maNisthOmaIscha pAdhukAm
yayA nithyam thuLasyEva harithathvam prakAshyathE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

I pay obeisance to Paaduka, inset with green gems-emerals-which have Garuda as their devata. Both Paaduka and Garuda are alike in their duty assignment and in appearance/constitution. Paaduka resembles Tulasi too. Whereas Paaduka exhibits Hari-tatva-(the principle called Hari), Tulasi exhibits Harita-tatva (the greenness).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

We are commencing the Marakatha Paddhathi now. There are 20 slOkams in this chapter, which extoll the glories of the Emeralds adorning the PaadhukAs of the Lord. Swamy Desikan explores the relations between the green color of the Emeralds and GarudA, TuLasi, panic grass (aruham pul) and other entities with a green color in tis paddhathi.

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: I bow unto the PaadhukAs, which have a lot in common with GarudA in the areas of their respective duties and the colored gems that they like to wear. The PaadhukAs elaborate on the verdure or Hari Tatthvam, just as TuLasi does. I offer my salutations to GarudA and TuLasi, the peers of PaadhukAs in their attributes.

Our Lord travels on GarudA, just as He travels on the PaadhukAs. GarudA is the patron deity of emerald gem and latter are seen on the PaadhukAs of the Lord. There are two similarities between the Paadhukais and GarudA: (1) Both GarudA and the PaadhukAs announce the arrival of thier Lord through their presence.

(2)GarudA and the Paadhukais have a common feature with the sacred TuLasi worn from head to foot by the Lord in the form of TuLasi garlands. Lord’s identity is revealed from the TuLasi that is seen on His limbs. From its haritham (green hue), TuLasi is said to have verdure or greenishness (Haritatthvam). Both GarudA and the Paadhukais transport the Lord, who is richly adorned with the green TuLasi leaves. The emeralds on the Paadhukais and the presiding deity for the green hued emeralds(Garudan) also show thus the Hari Tatthvam like Tulasi. All these three seem to elaborate on Hari Tatthvam. The poetic genius of Swamy Desikan and his uncanny ability to play with the multiple meanings of words are made abundantly clear here.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The Paadhukais do the work of Garudan.There is however a distinction. When Paadhukais transport the Lord over His Raaja veedhis , it brings the Lord close to all, who can not come into the temple for different reasons and makes Him readily accessible to one and all .When the Lord travels on the back of Garudan and moves around in the sky, He is not easy to see and enjoy. Emeralds of Paadhukai like TuLasi is green and is endowed with purity (parisuddham). Like TuLasi, the emeralds on the Paadhukais chase away the sins of janthus and blesses one with auspiciousness. Swamy Desikan salutes such a sacred Paadhukai with emeralds . Garuda Pacchai is another name for emeralds. Garudan stands for Vedams. Swamy NammAzhwAr has created the Tamizh Vedam of Thiruvaimozhi to bring the anubhavam of perumAL close to one and all. It is difficult to comprehend the meanings of Sanskritic Vedams. Swamy NammazhwAr has distilled however the clear meanings of the vedams (Saaraarthams) like the glow of the emerald gem.

3)”VandhE PaadhukAm ” says Swamy Desikan here and qualifies those Paadhukais as being close to Garudan by occupation( VrutthyA) and by the assembly of emerald gems( MaNi SthOmai: saha). Those paadhukais reveal always the Hari tatthvam just like TuLasi ( yayA PaadhukayA TuLasyEva nithyam Hari Tatthvam PrakAsyathE )…(V.S).

19. மரதக பத்ததி

குறிப்பு – இங்கு பச்சைக் கற்களான மரதகக் கற்களைப் பற்றி மட்டுமே கூறுகிறார். மரகதம் என்றும் கூறுவது உண்டு.

661. வந்தே காருத்மதீம் வ்ருத்யா
மணி ஸ்தோமைச்ச பாதுகாம்
யயா நித்யம் துளஸ்யேவ
ஹரி தத்வம் ப்ரகாச்யதே

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனை ஓரிடத்திலிருந்து மற்றோர் இடத்திற்கு எழுந்தருளச் செய்தல் என்னும் தொழில் ரீதியாகவும், இரத்தினங்களின் ஒற்றுமை காரணமாகவும், கருடனின் தொடர்பு கொண்ட பாதுகையை நான் வணங்குகிறேன். துளசியானது எப்படி தன்னால் அர்ச்சிக்கப்படும் ஸ்ரீரங்கநாதனின் நிறமானது, தன் போன்று பச்சை நிறம் என்று உணர்த்துகிறதோ, அது போன்றே பாதுகையின் மரதகங்களும் பச்சையை உணர்த்துகின்றன.

Sloka #662

662. savilAsagathEShu rangaBharthu:
thvadhaDhInEShu bahiShkruthO garuthmAn
aDhigacChathi nirvruthim kaThanchith
nijarathnaIsthvayi pAdhukE! niviShtaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When the Lord takes a stroll wearing You, Garuda has no role of carrying the Lord. He has, however, no regrets; his consolation is that You are adorned with green Marakata gems, which have Garuda as their devata.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Garuda thinks that the Lord’s steps are not as beauitful, when He rides on him compared to the steps that He ( the Lord) takes on You. Therefore as the Lord of Emeralds, he (Garudan) presents You with the gems named after him .This way, Garuda has the opportunity to participate vicariously in the travels of the Lord on You.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! Garudan experiences sorrow, when he sees the joyous way in which the Lord travels on Your back. He wishes htat he had that bhAgyam. He consoles himself with the thought that the stones associated with his name is enmeshed on the Paadhukais and that the Lord’s Thiruvadi is connected to those emeralds.

The inner meaning is that the Sanskritic Vedams are saddened when they hear the ThiruvAimozhi recitation, The Vedams long for the Lord to hear them. Then , the Vedams console themselves with the thought that the ThiruvAimozhi deals after all with the meanings of the Veda Manthrams. Even if ThiruvAimozhi is not rooted in Sanskrit, the Vedams feel consoled that the meanings of their manthrams are covered by Swamy NammAzhwAr in His aruLiccheyalkaL.

3) Lord RanganAtha has many kinds of steps, while He travels on Paadhukais in a sporitng manner ( Ranga bharthu: TvadhadhInEshu savilAsa gathEshu Thvayi adhigacchathi). When garudan witnesses this scene, he feels rejected and becomes dejected ( garuthmAn bahishkrutha:). Then he comforts himself by thinking that You are adorned after all by the stones for which he is dEvathai (GaruthmAn Thvayi nivishtai: nija rathnai: kaTamchith nirvritthim adhigacchathi)….(V.S)

662. ஸவிலாஸ கதேஷு ரங்கபர்த்து:
த்வத் அதீநேஷு பஹிஷ்க்ருதோ கருத்மாந்
அதி கச்சதி நிர்வ்ருதிம் கதம்சித்
நிஜ ரத்நை: த்வயி பாதுகே நிவிஷ்டை:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னால் ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஸஞ்சாரம் நடைபெறுகிறது. இதனால் கருடன் அந்த நேரங்களில் விலக்கப்பட்டவன் ஆகிறான். ஆனால் உன்னில் பதிக்கப்பட்ட தனது மரதக இரத்தினங்கள் கண்டு சற்றே நிம்மதி அடைகிறான்.

Sloka #663

663. samayE maNipAdhukE! murArE: muhurantha: puramugDhachEtikAsthE
harithAn haridashmanAm mayUKhAmsthuLasIpallavashankayA kshipanthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! When the Lord proceeds to the harem, the attendant-maids, in their ignorance try to relegate, to the outer side, what they imagine to be Tulasi leaves but what are merely reflections from Your emerald gems!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh MaNi PaadhukE! When You approach Your Lord, the foolish lady servants of the inner chambers try to brush off Your emerald rays, thinking that they are tender shoots of TuLasi that have gotten loose from the TuLasi garlands of the Lord . They vainly try to use their brooms to clear the floors from the “fallen green TuLasi” leaves.

2) Swamy Desikan focuses here on a happening in the inner chambers of His divine consorts. There are woman servants there (antha: pura chEDikA:). Swamy describes them as “mugdhA: (asaDukaL or simpletons). Why? They witness the green rays arising out of the emerald gems adorning the Lord’s Paadhukais (haridasmanAm harithAn mayUkAn). They mistake them out of their foolishness to be sacred TuLasi leaves (TuLasi pallava sankayA) and try to sweep them away frequently; they are thus engaged in a foolish act ( haridasmanAm harithAn mayUkAn muhu: kshipanthi)..(V.S)

663. ஸமயே மணிபாதுகே முராரே:
முஹுரத்ந: புரமுக்த சேடிகாஸ்தே
ஹரிதாந் ஹரி தச்மநாம் மயூகாந்
துளஸீ பல்லவ சங்கயா க்ஷிபந்தி

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் அந்தப்புரத்தில் பணி புரியும் பெண்கள், அதிகாலை நேரத்தில் உன் மீது பதிக்கப்பட்டுள்ள மரதகக் கற்களை, முந்தைய நாள் உன் மீது இறைக்கப்பட்ட துளசிக் கொழுந்துகள் என்று எண்ணி, அவற்றைத் தள்ளியபடி இருக்கின்றனர்.

Sloka #664

664. haritha sahasA harinmaNInAm praBhayA ranganarEndhrapAdharakshE!
thuLasIdhaLasampadham dhaDhAthi thvayi BhakthaIrnihitha: prasUnarAshi:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Rangaraja Paaduka! The heaps of flower petals cast on You in reverential archana etc. turn to a green appearance by the effect of light from Your emerald stones. They appear to be Tulasi leaves!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy ‘s anubhavam: Oh RanganAtha PaadhukE! The flower bunches placed at Your feet by Your devotees absorb the green rays of Your emeralds and quickly attain the color of green and thus reach the status of the holy TuLasi.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! Kaimkarya parALs place the brilliantly white flowers like Mallikai, Mullai and white lotus on You adorned with the beautiful emerald gems radiating green rays. When the sEvArthis witness this intermingling of the lustre of the white flowers with the green rays arising out of Your emeralds, they get the impression that the resulting green lustre is that of the TuLasi leaves resting over You.

3) Oh the Paadhukais of the Lord of SrIrangam ( hE Ranga-narEndhra paadhukE)! The heap of white flowers are placed by devotees on You protecting the Thiruvadis of the Lord (Bhakthai: nihitha: prasoona raasi:). The whiteness of thse flower assembly intermingles with the brilliant green rays originating from the emeralds positioned on You and produces immediatelty a green halo (HarimaNInAm prabhayA sahasA haritha:) around the Lord’s Thiruvadis. This union of the hue of the white flowers with the green rays of the emeralds gives the impression of tender green shoots of TuLasi adorning the Lord’s sacred feet…(V.S).

664. ஹரித: ஸஹஸா ஹரிந் மணீநாம்
ப்ரபயா ரங்க நரேந்த்ர பாதரக்ஷே
துளஸீ தள ஸம்பதம் ததாதி
த்வயி பக்தை: நிஹித: ப்ரஸூந ராசி:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன் மீது ஸ்ரீரங்கநாதனின் அடியார்கள் மலர்களைத் தூவியபடி உள்ளனர். இந்த மலர்களின் மீது உனது மரதகக்கற்களின் ஒளியானது விழுகிறது. உடனே அந்த மலர்கள் அனைத்தும் பச்சை நிறமாக மாறி, துளஸியின் மேன்மையை அடைகின்றன. இதனைக் காணும்போது, அங்கு துளசி அர்ச்சனை போன்றே உள்ளது.

Sloka #665

665. prasAdhayanthI maNipAdhukE! thvam vikshEpayOgEna vihAravElAm
harinmanOjnyA harikAnthisinDhO: sandhrushyasE shaIvalamanjarIva

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! When the Lord takes a walk, with You in His Feet, He enjoys the walk. The walk-gait makes Him an ocean of charm. To that ocean the green herbal cleaner-the sea moss-is the radiance from Your emeralds.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

Oh MaNi PaadhukE! Through Your beautiful steps, You cleanse the places , where You come in to contact. Through Your emeralds , Your green color is bewitching to behold. You join with the pond of Lord’s lustre and You cleanse the waters through Your contact and make them fit for the residence of Your Lord. You are very similar in these attributes to the Saivala plant, which has a cleansing effect on the muddy ponds.

Swamy Desikan compares the green emerald’s attributes to that of the green moss like plant (Saivalam ) growing in ponds. Both are beautiful to look at and have a pleasing color. Both cleanse their environments, when they come in to contact with blemishes . SaivalA plant cleanses the dirty waters of the ponds. Emerald rays arising from the PaadhukAs cleanse the samsAric afflictions and the sins of people.

2) The Lord’s beauty is like a vast “shoreless” ocean. The beautiful rays from the emeralds adorning His sacred feet are like the velampAsi (the dense bunch green moss) on top of that ocean of the Lord’s beauty. The presence of VelampAsi in ponds clears the water from any muddy apperance and is therefore considered beneficial.

The inner meaning is that the Lord gets mighty angry, when the sentient beings trespass the injunctions outlined in His SaasthrAs. He becomes agitated. In that mood , He thinks of punishing the offenders. At that time, Swamy NammAzhwAr (SaThAri Soori) intervene and calms down the anger of the Lord.

3) The key word in this slOkam is “prasAdhayanthi”. The green rays of the emerald delight the Lord and reduces the anger of the lord and puts Him in a benovolent disposition. The lord practises “vikshEpa yOgam ” or the act of placement of His sacred Thiruvadi in the emerald gem adorned Paadhukais. That generates a delightful experience (ManOj~nam)for Him. Oh PaadhukE! You shine then as the beautiful assembly of green moss ( saivala manjarIva dhrusyathE) for the Ocean of beauty ( Hari Kaanthi sindhO:) that the Lord is ! You delight Him thus (prasAdayanthi) through the brilliant green lustre of Your emerald gems …(V.S).

665. ப்ரஸாதயந்தீ மணிபாதுகே த்வம்
விக்ஷேபயோகேந விஹாரவேளாம்
ஹரிந் மநோஜ்ஞா ஹரிகாந்தி ஸிந்தோ:
ஸந்த்ருச்யஸே சைவல மஞ்ஜரீவ

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் ஸஞ்சாரம் செய்கின்ற காலத்தில், அவனது திருவடிகளை உன் மீது வைக்கும் போது, உனது பச்சை நிறக் கற்கள் மூலமாக, அவனுக்கு மிகுந்த மகிழ்ச்சியை உண்டாக்குபவளாக நீ உள்ளாய். அவன் அழகின் ஸமுத்திரமாகவே உள்ளான். அந்த ஸமுத்திரத்தில் காணப்படும் பாசிக்கொத்து போன்று நீ உள்ளாய்.

Sloka #666

666. baDhnAsi rangEshvarapAdharakshE!
harinmaNInAm praBhayA sPhuranthyA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Paaduka! The emeralds in You emit a green halo that looks like the garland of Durva grass (Aruhampul) encircling the heads of the Veda-damsels standing beside You in obeisance.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan compares the intertwined green rays of the emeralds adorning the Lord’s Paadhukais to a garland made of panic grass (aruham pul), which is a special plant of delight to VinAyakA. Swamy says: ” Oh RanganAtha PaadhukE! Through Your resplendent green rays associated with Your dense row of emeralds, You look like a garland of auspicious panic grass on the heads of the VedAs (veda siras) taking the form of ladies to be near their Lord”.

2. SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! The green rays associated with Your emeralds are like an assembly of aruham pul.The vedams taking the form of young women place those rays on their heads (Upanishads) to experience auspiciousness. During the marriage ceremonies, aruham pul is placed on the heads of the kanyAs. Lord is the Master (husband) for the ladies taking the form of Vedams to serve their Lord. The inner meaning is that the Sanskritic VedAs adorn the AzhwAr’s Paasurams on their heads for realizng auspiciousness.

3.Oh RangEswara PaadharakshE! Your emerald rays create (bhadhnAsi)the impression that there are rows of garlands of panic grass (dhUrvAnkura maalA) on the heads of the VedAs that have taken the form of ladies (Sruthi sundarIs) serving their Lord ( Sruthi sundarINAm chUDApadhEshu maangaLya dhUrvAnkura maalya pankthim bhadhnAsi). This effect arises from the unique lustre of Your emerald rays (Thvam HarimaNInAm sphuranthyA prabhayA badhnAsi)..(V.S).

666. பத்த்நாஸி ரங்கேச்வர பாதரக்ஷே
ஹரிந் மணீநாம் ப்ரபயா ஸ்புரந்த்யா
சூடாபதேஷு ச்ருதி ஸுந்தரீணாம்
மாங்கள்ய தூர்வாங்குர மால்ய பங்க்திம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! வேதங்களாகிய பெண்கள், ஸ்ரீரங்கநாதன் முன்பே விண்ணப்பம் செய்தபடி நிற்கின்றனர். உன்னுடைய மரதகக்கற்களின் ஒளி மூலமாக, மங்களகரமான இளம் அருகம்புல் கொண்டு தொடுக்கப்பட்டது போன்ற தோற்றம் அளிக்கும் ஒளி மாலையை, அந்தப் பெண்களின் தலையில் நீ சூட்டுகிறாய்.

Sloka #667

667. acChEdhyarashminiyathaIrGhatithA haridhBhi:
sadhvarthmanA gathimathI maNipAdharakshE!
sandhrushyasE savithrumaNdalamaDhyaBhAjO
rangEshvarasya raThasampadhivAparA thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

The movement of the Padhuka with unceasing green radiance from emeralds, as also the movement of the sun’s chariot drawn by horses, in the celestial orbit is for the procession of Lord Ranganatha. It is he who stands on the Paaduka and is in the centre of the solar globe.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Here , Swamy Desikan equates the Paadhukais to another chariot of the Sun. The Paadhukais like the Sun’s chariot (RaTam) are tied with ropes. In the case of the Paadhukais , the green rays of the emeralds are the binding ropes. They both travel on divine routes. The Lord travls on the paadhukas as well as on the other chariot of the Sun as Soorya Mandala Madhyasthan. Swamy says: ” Oh MaNi PaadhukE!

You appear like a second chariot of SooryA, where its horses are tied for travel in the star-studded skies. This time the green ropes that tie the horses to the chariot are the rays of Your emeralds that are impossible to break apart. Your Lord is travelling on You as the seated person at the center of the solar orbit (Soorya Mandalam).

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! On You are enmeshed the beautiful green emerald gems. PerumAL wears You and travels on MangaLa maargams. When we look at You, we recognize You as being equivalent to the chariot of the Sun. PerumAL is seated at the center of the orbit of the Sun .The inner meaning is that the AchAryAs are the raTams for our Lord, who approaches the prapannAs through travel on the chariot of AchAryAs.The jeevan comprehends the Lord through AchAryAs alone.

3)SrI RanganATan is saluted by Swamy Desikan as ” Savithru maNDala madhya bhAjan ” here. The Paadhukais are recognized as ” aparA RaTa:” or the other chariot of the Lord. This chariot traveling on the auspicious routes (sadhvardhatmanA gathimathi) is tied to the horses that draw it with green emerald ray ropes firmly ( acchEdhya rasmi niyathai: gaDithA). The Lord seated on You serving as the other chariot of Sooryan is now possessed with a great wealth ( savithru maNDala madhya bhAja:RangEswarasya aparA raTa samapdhi iva samdhrusyasE)…(V.S).

667. அச்சேத்ய ரச்மி நியதை: கடிதா ஹரித்பி:
ஸத்வர்த்மநா கதிமதீ மணிபாதரக்ஷே
ஸந்த்ருச்யஸே ஸவித்ரு மண்டல மத்ய பாஜ:
ரங்கேச்வரஸ்ய ரத ஸம்பதிவ அபரா த்வம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உனது பச்சைக்கற்களானவை குதிரைகள் போன்றும், அவற்றின் ஒளியானது எப்போதும் அறுந்து போகாத கடிவாளக் கயிறுகள் போன்றும் உள்ளன. இப்படியாக, நல்ல வழியாகச் ஸஞ்சாரம் செய்கின்ற நீ, சூர்ய மண்டலத்தின் நடுவில் காணப்படும் ஸ்ரீரங்கநாதனுக்கு, அங்குள்ள சூரியனின் தேரைக் காட்டிலும் உயர்ந்த தேர்ச் செல்வமாக உள்ளாய்.

Sloka #668

668. shyAmAyamAnanigamAnthavanOpakaNTA:
sThAnE padhAvani! harinmaNayasthvadhIyA:
paryanthashAdhvalavathIm praThayanthi nithyam
nArAyaNasya ruchirAm naKharashmigangAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The lustre from the Lord’s feet-nails passes like a stream of Ganga, with green fields close by. The nearby forest of Vedanta acquires the verdant colour and fertility from the emeralds. This forest is getting nutrients from the Ganga.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! It is fitting that the places that have come in to contact with the rays of Your emeralds have become dark green meadows. The areas close to the lustre of Your Lord’s white radiance of toe nails have become dark green through interaction with the green rays of Your emeralds.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! The green emeralds are enmeshed on Your surface. Through their green radiance, those emeralds make the forests of Upsnishads attain a greenish black hue. The Lord of SrIrangam adorns You on His Thiruvadi. The radiant white lustre of His toe nails remind one of the fast flowing white waters of GangA river. When one looks at that white radiance next to the green radiance of Your emerlads , the scene evokes the image of green grass fields on the banks of GangA river.

3)Oh PaadhukE! The dark green rays of Your emeralds makes the nearby forests of Upanishads greenish black (ShyAmAyamAna nigamaantha vana upakaNDA: ThvadhIyA: harinmaNaya:). This situation reminds one of the green grass fields on the banks of the river Ganga flowing swiftly with white waters. This is an appropriate analogy (sTAnE praTayanthi). The Lord’s enchanting nails have the radiant white hue recalling the white hue of Ganga river (RuchirA: NaarayaNasya nakha rasmi GangA nithyam praTayanthi). Your green rays emanating form the emeralds evoke the imagery of fields full of green grass adjascent to the banks of the river GangA ( paryantha sAdhvalavathIm praTayanthi )…(V.S).

668. ச்யாமாயமாந நிகமாந்த வந உபகண்ட்டா:
ஸ்தாநே பதாவநி ஹரிந் மணய: த்வதீயா:
பர்யந்த சாத்வலவதீம் ப்ரதயந்தி நித்யம்
நாராயணஸ்ய ருசிராம் நக ரச்மி கங்காம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உபநிஷத்துக்கள் என்னும் சோலைகள் கறுத்து நின்று ஸ்ரீரங்கநாதனைச் சூழ்ந்தபடி உள்ளன. அவற்றை, உனது பச்சைக்கற்கள் மேலும் பச்சையாக மாற்றுகின்றன. ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடி நகங்களைக் காணும்போது, அவற்றின் வெண்மையான ஒளியானது கங்கை போன்று உள்ளன. உனது மரதகக் கற்களின் ஒளி மூலம், அந்தக் கங்கையின் ஓரங்களில் பச்சைப்புல் தரை உள்ளது போன்று நீ அமைக்கிறாய்.

Sloka #669

669. udhrishya kAmapi gathim maNipAdharakshE!
rangEshvarasya charaNE vinivEshithAthmA
prAyO harinmaNiruchA dhruDaBhakthibanDhA
prAdhuShkarOthi BhavathI thuLasIvanAni

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Even as, for a particular walk, the Lord wears You, You have evidently dedicated Your-self at the Lord’s service. The gem-setting lattice is very well-designed to suit the foot shape. Even so, Your Bhakti is firm-set. Further You appear to nurture a green Tulasi garden by throwing the green halo of the emeralds. That is the way of action of a discerning soul.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE ! It appears that You have placed at the feet of Lord RanganAtha Your mind with devotion to recieve a matchless boon. Your dense green rays of emeralds look like dense forests of Tulasi placed at His Thiruvadi to worship Him with the goal of obtaining a supreme boon (Stay at the Supreme abode of the Lord).

2) SrImath Andavan’s a nubhavam: When one looks at the green envelope of rays arising from Your emeralds, it reminds one of the Tulasi gardens created to worship the Lord and perform saraNAgathi to gain mokshAnugraham.

3)Oh PaadhukE! Through the lustre of Your green rays from the emeralds on You, You remind us of a vast garden of TuLasi plants (BhavathI harinmaNi ruchA prAya: TuLasi-vanAni prAdhushkarOthi). It also reminds one of the soul placed at he Thiruvadi of the Lord of SrIrangam with great Bhakthi for realizing the supreme boon of Moksham (kaamapi gathim uddhisya RangEswarasya CharaNE vinivEsitha aathmA dhruda bhakthi bhandhA)…(V.S).

669. உத்திச்ய காமபி கதிம் மணிபாதரக்ஷே
ரங்கேச்வரஸ்ய சரணே விநிவேசிதாத்மா
பாயோ ஹரிந் மணிருசா த்ருடபக்தி பந்தா
ப்ராதுஷ்கரோதி பவதீ துளஸீ வநாநி

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னை ஸ்ரீரங்கநாதன் சாற்றிக் கொண்டு ஸஞ்சாரம் செய்கின்ற இடம் எங்கும் பச்சையாகத் தோற்றம் அளிக்கிறது. இதனைக் காணும்போது எப்படி உள்ளது என்றால் – மிகவும் உயர்ந்த கதியான மோக்ஷத்தை எண்ணி ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் ஒரு ஜீவன் சரணாகதி செய்கிறான்; அதன் பின்னர் அவன் கைங்கர்யமாகத் துளஸித் தோட்டங்களை அமைக்கிறான். இதனைப் போன்ற துளசித் தோட்டங்களை நீ அமைப்பது போன்று உள்ளது.

Sloka #670

670. sEvArThamAgathavathAm thridhashEshvarANAm
chUdAmaNiprakarashAliShu moULiShu thvam
svEnAshmagarBhamahasA shukapankthishOBhAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Chiefs of the Devas come and stand in obeisance to You. The gems in their crowns look like rows of paddy fields. The green effulgence from Your emeralds fall on them resulting in an imagery of green parrots sitting on the paddy stalks.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Paadhukai of the Lord who destroys the AsurAs ! DevAs are standing before You to prostrate before You. Their heads sport crowns with many bright red gems that make their heads look like a field of ripe , red rice sheaves. The entry of the green rays from Your emeralds amidst those ripe, red rice sheaves looks the flight of a group of green parrots in their midst .

2)Oh PaadhukE! SrImath Andavan’s anubhavam: The dEvAs wearing beautiful crowns enmeshed with red rubies are standing at your feet to prostrate before You . The interplay between the green rays from Your emeralds and the rows of red gems on the DevA’s crowns at the time of their prostrations gives the appearance of the flock of green parrots descending on the red field of rice paddies.

3) Oh the Paadhukais of the Lord, who destroys asuras ( asuramardhana PaadharakshE)! The devAs have arrived at the Thiruvadi of the Lord to prostrate before Him (sEvArTam aagathavathAm thridasEsvarANAm –). Their heads adorn crowns with dense rows of padhmarAga gems (ThridasEsvarANAm chUDAmaNi prakarasAlishu mouLishu). Amidst that rows of fields resembling ripe red rice crops, Your green rays from the emeralds on You fall (svEna asmagarbha mahasA samvarthayasi). That mingling of the green rays on the red fields of rubies reminds one of the flocks of green parrots landing on the reddish rows of rice ready for harvest ( asmagarbha mahasA sukha pankthi sObhAm samvarthayasi)…(V.S).

670. ஸேவார்த்தம் ஆகதவதாம் த்ரிதசேச்வராணாம்
சூடாமணி ப்ரகரசாலிஷு மௌளிஷு த்வம்
ஸம்வர்த்தயஸி அசுரமர்த்தந பாதரக்ஷே
ஸ்வேந ஆச்ம கர்ப்ப மஹாஸா சுக பங்க்தி சோபாம்

பொருள் – அசுரர்களை அழிக்கும் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனை வணங்குவதற்காகத் தேவர்கள் பலரும் நிற்கின்றனர். அவர்களின் தலைகளில் உள்ள கிரீடங்களில், சிவந்த இரத்தினக்கற்கள் பல உள்ளன. உனது பச்சைக்கற்களின் ஒளியானது, அவர்களின் தலைகள் என்னும் நிலங்களில் உள்ள சிவந்த நெல் மணிகளைக் கொத்தித் தின்ன வந்த கிளிகளின் கூட்டம் போன்று அழகாக உள்ளது.

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here