Paduka Sahasram Part 63


Sloka #621

621. pariShkruthA moUkthikarashmijAlaI:
padhasya gOpthrI BhavathI murArE:
pumsAm thamassAgarapOthapAthrI

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

(Oh Paaduka!) This ocean of wordly life rocks beings by its waves, which are hunger, thirst etc. tormenting the beings. You, being the guard for the Lord’s Feet are safely fastened, by means of the cords of pearl-lustre-rays, to be fit enough to ferry through the ocean to Moksha destination.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Wooden boats are held together by strong ropes. The boats made secure in this manner hold goods safely and transport them across the sea without any danger to them. You act in a similar manner and help Your worshippers to cross the dark and stormy seas of samsAra safely. Your pearls serve as the ropes for the boat of the Lord’s holy feet to cross the ocean of worldly existence known for its many dangers.

2. SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that people after the avathAram of Swamy NammazhwAr become fortunate to know about the pearl like paasurams revealing the Tatthva thrayam and attain auspiciousness. They attain mOksham ultimately. They attain SrI Vaikuntam with the recitation and comprehension of the divine anubhavam-laden paasurams of Swamy NammazhwAr.

3. PaadhukE! You become the boat for those janthus , who suffer from the six worries of hunger, thirst , sorrow,ignorance, old age and death , which are like the unstopping waves of a stormy sea (anEkOrmi samAkulAnAm pumsAm tama: saagara pOthapAthri bhavathI). How do you do that ? Your rows of pearls serve as the ropes that bind the planks of the boat (Moukthika rasmi jAlai: parishkruthA ) bind it. You protect the Lord’s sacred feet (MurArE: Padhasya gOpthrI ) (V.S).

621. பரிஷ்க்ருதா மௌக்திக ரச்மிஜாலை
பதஸ்ய கோப்த்ரீ பவதீ முராரே:
பவதீ அநேகோர்மி ஸமாகுலாநாம்
பும்ஸாம் தம: ஸாகர போதபாத்ரீ

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றியபடி உள்ள நீ, உனது முத்துக்களின் ஒளி என்னும் கயிறு மூலம் கட்டப்பட்டவள் போன்று உள்ளாய். எல்லையற்ற துன்ப அலைகளால் வருந்தும் பக்தர்களுக்கு, அந்த ஸம்ஸாரக்கடலில் இருந்து கரையேற உதவும் கப்பல் போன்று நீ உள்ளாய்.

விளக்கம் – இங்கு “எல்லையற்ற துன்ப அலைகள்” என்பது பசி, தாகம், துக்கம், அறியாமை, வயோதிகம், மரணம் என்ற ஆறும் ஆகும்.

Sloka #622

622. rangEshapAdhaprathipannaBhOgAm
rathnAnuviDdhaIrmahithAm shirOBhi:
mukthAvadhAthAm maNipAdhukE! thvAm
mUrthim BhujangADhipathE: prathIma:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! I dare say You are an incarnation of Adisesha! Whereas You have the previlege of enjoying his Feet, Adisesha in snake-body enjoys the revered Rangesa, Sri Rangesapada! Both get respectability from the gems on top. If You get a white lustrous surface by virtue of the pearls, Adisesha is pearl-white!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! We recognize You as AdhisEshA , the Lord’s close companion. We wonder whether AdhisEshA himself has taken Your form to protect the Lord’s feet, when He travels. There are so many similarities between You and AdhisEshA, which makes us think this way. Both of You serve the Lord and derive great pleasure through that service. Both of You have gems adorning Your head portions. AdisEshA has a white color like Your pearls. The word ” BhOga” used by Swamy Desikan in this verse can mean either a serpent (AdhisEshA ) or enjoyment.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! You are enmeshed with priceless pearls. You display a radiant white hue. PerumAL is placing His Thiruvadi on You. The heads of BrahmA and others rest on Your surface. In this state, You remind adiyEn of AdhisEsahn,who is white in hue and the Lord is resting on him. Like You, AdhisEshan has countless jewels on His hoods.

3) Oh PaadhukE! We think of You as having the resemblence to PerumAL’s bed , AdhisEshan ( ThvAm BhujangAdhipathE: mUrthim pratheema ). Why ? Both of You have the sukham arising from union with Lord’s Thiruvadi ( SrirangEsa padha prathipanna bhOgAm ). Both of You are celebrated for the head adorned with many gems ( rathna anuviddhai: sirObhi: mahithAm ) . Both of You are radiantly white in hue ( mukthA avadhAtAm )…(V.S)

622. ரங்கேசபாத ப்ரதிபந்ந போகாம்
ரத்நாநு வித்தைர் மஹிதாம் சிரோபி:
முக்தா அவதாநாம் மணிபாதுகே த்வாம்
மூர்த்திம் புஜங்காதிபதே ப்ரதீம:

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய திருவடியின் மென்மையை நீ அனுபவித்தபடி சுகமாக உள்ளாய். இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட க்ரீடங்களை உடைய தேவர்களால் எப்போதும் கொண்டாடப்பட்டபடி உள்ளாய். உன்னில் பதிக்கப்பட்ட முத்துக்களின் ஒளி காரணமாக வெண்மையாகவும் உள்ளாய். இப்படியாக உன்னைக் காணும்போது, நாகங்கள் அனைத்திற்கும் அரசனாகிய ஆதிசேஷனின் திருமேனி என்றே எண்ணுகிறோம்.

Sloka #623

623. mukundhapAdhAvani! moUkthikaIsthE
jyOthsnAmayam vishwamidham dhivApi
vaImAnikAnAm na Bhajanthi yEna

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mukunda Paaduka! This world becomes full of moons even in daytime, by reason of Your pearls which radiate such lustre. As a consequence, the Devas take to a suppliant posture of their hands, delineating a lotus bud. And buds naturally do not blossom and open up!, this being a night to their experience!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: ” Oh Mukunda PaadhukE! The lustre of Your pearls spreads across the entire universe and serves as The cool light of the moon. That moon light extends both during the day and night times. As a result , the joined palms of dEvAs offering worship to You appear like unblossomed buds of lotus”.Swamy Desikan states that the dEvAs are having anjali mudhrai (joining one’s palms as a sign of reverence) during day and night. Their anjali mudhra appear like lotus buds , which do not open up because they experience the moon light associated with the cool radiance of from the pearls decorating the PaadhukAs. Lotus flower does not open its petals at night.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh Mukhundha PaadarakshakE! With Your unmatched cool white radiance , You make even the day time experience the cool moonshine. The unbearable samsAric heat feels like the cool moon shine in Your presence. When the DevAs worship You, the SaThAri Soori, their folded hands stay closed like the lotus at night enjoying the cool moon rays.

3) Oh Mukundha PaadhAvani! Your cool radiance from the pearls makes even the hot day filled with the comfort of the cool moon rays (tE moukthikai: idham visvam divApi jyOthsnAmayam karOthi). Because of that phenomena, the folded hands of the dEvAs, which resemble lotus buds do not open up ( yEna vaimAnikAnAm anjali padhmakOsA: vyAkOchathAm na bhajanthi) (V.S)

623. முகுந்தபாதாவநி மௌக்திகை: தே
ஜ்யோத்ஸ்நாமயம் விச்வம் இதம் திவாபி
வைமாநிகாநாம் ந பஜந்தி யேந
வ்யகோசதாம் அஞ்ஜலி பத்மகோசா:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னில் பதிக்கப்பட்ட முத்துக்களின் ஒளி காரணமாக, இந்த உலகத்தின் பகல் நேரத்திலும் சந்த்ரன் உள்ளது போன்றே தோற்றம் உள்ளது. இதனை எப்படி உணர முடிகிறது என்றால் – தேவர்களின் கைகுவித்தல் என்ற தாமரை மொட்டுக்கள், மலராமலேயே உள்ளதன் மூலம் அறியலாம் (அதாவது, தேவர்கள் பாதுகையை நோக்கிக் குவித்த கையை எடுப்பதே இல்லை, எப்போதும் அஞ்ஜலி முத்திரையில் உள்ளனர்).

Sloka #624

624. samAshrithAnAmanaGhAm vishuDdhim
thrAyasavyapAyam cha vithanvathI thvam
sAyujyamApAdhayasi svakIyaI:
mukthAPhalaIrmADhavapAdhukE! na:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You make us, Your surrendered ones, exactly equal to the pearls. We become ones, for whom bliss and service are the fruit-state, not involving a stage or path or technique. Perfect purity (pure whiteness); fearlessness (freedom from flaws of gems)-This Sayujya for us with pearls is Your gift!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Maadhava PaadhukE! For those of us, who have sought refuge in You, You confer on us Your boon of possessing the likeness with You. As a result, we also become sinless, blemishless, fearless and perfect ( freedom from chipping in the case of pearls and gems). We attain thereby the type of mOksham known a s Saayujyam.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! You transform those who seek Your refuge like Your pearls , which are pure and blemishless. They become free from dhOshams and are freed from their fears.

3) Oh Maadhava PaadhukE! for those who seek Your refuge with devotion , You make them reach a status similar to Your pearls (viz)., pure, nirdhOsham and freedom from fear ( SamAsrithAnAm na: anagAm visuddhim thraasa vyapaayam cha vitanvathI ). You confer on them a state of bliss equal to Your pearls ( Thvam svakeeyai: mukthAphalai: saayujyam aapAdhayasi)..(V.S).

624. ஸமாச்ரிதாநாம் அநகாம் விசுத்திம்
த்ராஸ வ்யபாயம் ச விதந்வதீ த்வம்
ஸாயுஜ்யம் ஆபாதயஸி ஸ்வகீயை:
முக்தாபலை: மாதவ பாதுகே ந:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரைத் தரித்த ஸ்ரீ ரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னையே அண்டியபடி நிற்கின்ற எங்களுக்கு, பாவங்களின் தொடர்பு இல்லாத தன்மையையும் (வெண்மை), பயம் இல்லாத தன்மையையும் நீ ஏற்படுத்துகிறாய். இதன் மூலம் உன்னுடைய முத்துக்கள் போன்றே எங்களையும் நீ மாற்றி, இன்பமாக இருக்கும்படிச் செய்கிறாய்.

Sloka #625

625. avaImi pAdhAvani! moUkthikAnAm
kIrNAmudhagarI: kiraNaprarOhaI:
yAthrOthsavArtham vihithAm
murArEraBhangurAmankurapAlikAm thvAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your pearls look like sprouting up. Is it then the Navadhanya palika ritual of germinating grains to mark a procession-festival of the Lord? I presume so.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! I visualize You as a vessel in which sprouted grains are seen during the time of Your Lord’s annual festivals at the Yaj~na SaalAs. The white lustre of Your pearls adorning You appear like the white sprouted buds seen on those occasions.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The marriage and other Vedic ceremonies require the growth of Paalikais . The seedlings grow in four days into small plants. Similarly , SadAchAryA’s katAksham and anugraham will permit a sishyan to have the SaakshthkAram of PerumAl.

3)PerumAl has Yaathra Uthsavam and has the puRappAdu. The spreading lustre form the pearls on the Paadhukais (moukthikAnAm udhagrai: kiraNa prarOhai:)look like PaalikA vessels with the white sprouts from grains( uthsavaarTam vihithAm abhankurAm angurapAlikAm iva) that are shooting out…(V.S)

625. அவைமி பாதாவநி மௌக்திகாநாம்
கீர்ணாம் உதக்ரை: கிரண ப்ரரோஹை:
யாத்ரா உத்ஸவார்த்தம் விஹிதாம் முராரே:
அபங்குராம் அங்குரபாலிகாம் த்வாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய முத்துக்களின் ஒளியானது மேல் முகமாய் எழுந்து நிற்கிறது. இதனைக் காணும்போது, ஸ்ரீரங்கநாதனின் உற்சவ காலங்களில் உண்டாக்கப்படும் உறுதியான நவதானிய முளைகள் கொண்ட பாலிகைகள் போன்று நீ உள்ளாய்.

Sloka #626

626. shivathvahEthum sakalasya janthO:
srOthOvishEShaI: suBhagAmasanKhyaI:
mukthAmayUKhaI: surasinDhumanyAm
puShNAsi rangEshvarapAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! (The Ganga that flowed from the Lord’s Feet once, made Rudra, ‘Siva’). The pearl-rays from You, constitute so many branches of a new Ganga, that confers ‘Sivatva’ sanctity and auspiciousness on all creatures.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Ranganatha PaadhukE! You are the cause for auspiciousness for all the lving beings and that is due to the countless divisions of the flow of the lustre from Your pearls. This flood of lustre looks like a mighty river with many branches. Your conferral of Sivathvam (auspiciousness) on so many makes You more famous than the river Ganga . (Rudra became Siva /auspicious and attained Sivathvam by housing Ganga in His matted locks. Swamy Desikan reasons that Ganga made only Rudra attain Sivathvam in contrast to the pearls of PaadhukAs that confer Sivathvam to countless number of living beings.

626. சிவத்வஹேதும் ஸகலஸ்ய ஜந்தோ:
ஸ்ரோதோ விசேஷை: ஸுபகாம் அஸங்க்யை:
முக்தா மயூகை: ஸுரஸிந்தும் அந்யாம்
புஷ்ணாஸி ரங்கேச்வர பாதுகே த்வாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய முத்துக்களின் ஒளி மூலமாக அனைத்து உயிர்களுக்கும் தூய்மையை அளிக்கிறாய், மங்களங்களை அளிக்கிறாய் (இதனையே, சிவனாய் இருக்கும் தன்மையை அடைவிப்பாய் என்று கூறுவர்). ஆக எண்ணற்ற அலைகள் வீசுகின்ற புதியதான ஒரு கங்கையை நீ திருவரங்கத்திலே உண்டாக்குகிறாய் போலும்.

Sloka #627

627. rangE shayAnasya padhAvani! thvAm
lAvaNyasinDhO: saviDhE niShaNNAm
prasUthiBhinnAm prathiyanthi shukthim

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Near the Lord, who lies as a large ocean of charm, You shine as the oyster-shell opened up to emit out pearls. You are beside an ocean of lavanya (charm). Ordinary oyster-shells are found on the shores of the ocean of lavana (salt).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Oh PaadhukE! You are seated right next to that ocean of beauty resting under the Ranga VimAnam. During that occasion , the pearls decorating the front portion of Your body resemble the pearls near the salty ocean shore, which peek out of their mother shells that are half open. We poets visualize Your pearls in this way. Swamy Desikan uses the double meaning of the word “laavaNya sindhu” in this verse. This word can mean either the ocean of beauty (laavaNya) or the salty (lavaNa) ocean. He recognizes the pearls on the PaadhukAs of the Lord as natural pearls peeking out of their oyster shells.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The time of birth of the pearls from their oyster shells is referred to here. The Lord of SrIrangam is like the ocean of Beauty.The Paadhukai with its pearls on top is right next to that ocean of Beauty, Lord RanganAthan.Their proximity reminds Swamy Desikan that the Lord is like the beautiful oyster shell and the beautiful pearls are like those born out of that ocean of beauty.The Paasurams of Swamy NammAzhwAr are compared to illustrious pearls with deep devotion to the Lord.

3)The Paadhukais are right next to the ocean of beauty lying down under the shade of Ranga VimAnam (( RangE sayanasya PadhAvani! (tasya ) lAvaNya sindhO: savidhE nishaNNAm ThvAm). There You are seen with your beautiful pearls ,which seem to have just burst open from their oyster shells ( Moukthika-jaala dhrusyAm ThvAm , prasUthi-bhinnAm sukthim prathiyanthi)..(V.S)

627. ரங்கே சயாநஸ்ய பதாவநி த்வாம்
லாவண்யஸிந்தோ: ஸவிதே நிஷண்ணாம்
பரிஸ்புரத் மௌக்திக ஜால த்ருச்யாம்
ப்ரஸூதிபிந்நாம் ப்ரதியந்தி சுக்திம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கத்தில் சயனித்துள்ள பெரியபெருமாள் அழகான கடல் போன்றுள்ளான். அந்தக் கடலின் அருகில் காணப்படும் முத்துக்களின் கூட்டங்களால் நீ ப்ரகாசிக்கிறாய். இப்படியாக உள்ள உன்னைக் காணும்போது, ப்ரசவம் காரணமாகப் பிளந்த முத்துச்சிப்பி போன்று உள்ளாய்.

Sloka #628

628. avaImi rangEshvarapAdharakshE!
mukthAPhalAni thvayi nisthulAni
thEnaIva kalpAntharakANAm
upathAni bIjAni jagadhviDhAthrA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The globular pearls on You, I surmise are the seeds that Lord Ranganatha, the World-Creator has sown, for later on materializing into stars in future ages, kalpas, etc.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh RanganAtha PaadhukE! I consider Your pearls as the seedlings for the growth of the future generation of stars , which have been planted in You by the Lord Himself.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PadhukE! When one looks at the pearls enmeshed on Your surface ,it is like the seedlings planted by the Lord for the occasion of the next kalpam. The inner meaning is that just as the twinkling distant star and its beauty is enjoyed by people far away from the stars, even for common folk , the devotional fervor of Swamy NammAzhwAr’s paasurams become abundantly evident.

3) The pearls on the Paadhukai are matchless ( Thvayi nisthulAni mukthAphalAni).They are like the seeds sown for the next Kalpam by Lord of Rangam( TEnaiva upthAni kalpAntharatArakANAm bhIjAni avaimi)..(V.S).

628. அவைமி ரங்கேச்வர பாதரக்ஷே
முக்தா பலாநி த்வயி நிஸ்துலாநி
தேநைவ கல்பாந்தர தாரகாணாம்
உப்தாநி பீஜாநி ஜகத் விதாத்ரா

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னில் பதிக்கப்பட்ட வெண்மையான வட்டமான முத்துக்கள் காண்பதற்கு எப்படி உள்ளன என்றால் – அடுத்து வர உள்ள கல்பங்களில் தோன்றவுள்ள நக்ஷத்ரங்களுக்கு, ஸ்ரீரங்கநாதனால் விதைக்கப்பட்ட விதைகள் என்றே தோன்றுகின்றன.

trivikrama Paduka Sahasram Part 30

Sloka #629

629. vikramyamANamaBhavath kshaNamanthariksham
mAyAvinA BhagavathA maNipAdharakshE!
mukthAPhalaIsthava shuBhaI: punarukthathAram

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! When the deceitful Vamana extended His foot into the sky, the pearls in the Paduka there, momentarily as the beautiful bubbles, arose in the flow of the celestial Ganga, appeared like stars, thus doubling the number of stars-(all for a moment; soon the foot pierced and went to Brahmaloka).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your Lord is like a magician , who took the form of Thrivikrama and measured the universes with His feet. His left foot stretched and measured the sky. River Ganga flowed from that foot and the rapidly moving foot created many bubbles in the stream of Ganga due to its amazing velocity . The water bubbles seen at that time occupied the sky and became the pearls adorning You.They joined the stars that existed before their birth and multipled the count of the stars in the sky.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:When the Lord took ThrivikramAvathAram, there were multitudes of stars in the sky that was pierced by His fast rising Thiruvadi.Oh PaadhukE! The pearls on You looked like brilliant stars themselves at that time. The swift moving bubbles form the GangA pravAham at that time were also like the stars. Thus during the short time of travel of the Lord’s feet, the sky had three fold number of stars(Natural stars, Pearls looking like stars and the bubbles of Ganga river appearing like another set of stars).

3)Lord is like a MaayAvi. From His dwarfish stature , He grow in to His gigantic Thrivikrama form .The sky that was being measured by the Lord’s Thiruvadi ( BhagavathA vikramyamANam anthariksham ) got admixed with the pearl like , auspiciousness granting bubbles arising from the swift flowing Ganga pravAham in a very short time ( kshaNam vyOmApagA vipula bhudhbhudha darsaneeyai:)that looked like another kind of stars . To those two kinds of stars were added your auspicious assembly of pearls (Tava subhai: mukthAphalai: punuruktha thArAm abhavath)..(V.S).

629. விக்ரம்யமாணம் அபவத் க்ஷணம் அந்தரிக்ஷம்
மாயாவிநா பகவதா மணிபாதரக்ஷே
வ்யோமாபகா விபுல புத்புத தர்சநீயை:
முக்தாபலை: தவ சுபை: புநருக்ததாரம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! வியக்கத்தக்க செயல்கள் செய்யும் ஸ்ரீரங்கநாதனால் முன்பு இந்த உலகம் அளக்கப்பட்டபோது, அவன் தனது திருவடியை மேல் நோக்கி உயர்த்தினான். அப்போது உனது முத்துக்கள் ஆகாயத்தில் காணப்படும் கங்கையின் நீர்க்குமிழிகள் போன்று ப்ரகாசித்தன. அந்த ஒரு நேரத்தில், விண்ணில் இருந்த நக்ஷத்ரங்கள், உன்னுடைய முத்துக்களுடன் சேர்ந்து கொண்டு, இருமடங்காக உள்ள நக்ஷத்ரக்கூட்டம் போன்று தோன்றின.

Sloka #630

630. lakshmIvihArarasikEna padhAvani! thvam
rakshAviDhoU BhagavathA jagathO niyukthA
satthvam thadharhamiva darshayasi praBhUtham
mukthAmayUKhanikarENa visruthvarENa

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Not that the Lord is a deceitful personage. You, as having been invested with the protection of all worlds, You being Sattva-oriented as evident from the white pearls, You run the world in a Sattvika manner. Thus You ensure that the Lord is able to be engaged in His sport with His spouses, You undertaking to do His duties.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your Lord is interested in sporting with His consort, SrI RanganAyaki. He appoints You as the protector of the universe through the spreading of righteousness(satthva guNa )there , so that there will be no interruption to His sporting with SrI RanganAyaki. You accomplish Your mission through the spreading of the rays of Your pearls . Swamy Desikan equates the white rays of the pearls with satthva guna. When latter is dominant, Lord does not need to leave the side of His consort to punish the wicked ones known for their display of RajO and TamO gunAs.

2) SrImad Andavan’s anubhavam:For protecting the world, satthva guNam is a prime requisite. The lustre form the Paadhukais spreads satthva guNam all around the world. Lord RanganAthan wishes to sport with His consort and entrusts the Paadhukai to serve as the rakshakan of the world knowing fully well that the satthva guNam emanating from the pearls of the paadhukaiwould take care of that lofty responsibility.

3) Lord RanganAthan is saluted here as “LakshmI VihAra rasikan”. He commands the Paadhukais to take care of the protection of the Universe, while He is busy sporting with His Divine consort ( BhagavathA jagatha: rakshAvidhou Thvam niyukthA). You rise to the occasion by spreading the lustre of Your assembly of pearls in all directions ( Thvam visruthvarENa mukthA mayUkha nikarENa ) and demonstrate for that task of protection , Your lofty satthava guNam ( Tadharham prabhUtham Satthavm darsayasi)..(V.S).

630. லக்ஷ்மீ விஹார ரஸிகேந பதாவநி த்வம்
ரக்ஷாவிதௌ பகவதா ஜகதோ நியுக்தா
ஸத்த்வம் ததர்ஹம் இவ தர்சயஸி ப்ரபூதம்
முக்தா மயூக நிகரேண விஸ்ருத்வரேண

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தான் ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருடன் விளையாடும் பொருட்டு, ஸ்ரீரங்கநாதன் இந்த உலகைக் காப்பாற்றும் பொறுப்பை உன்னிடம் அளித்து, உன்னை நியமித்தான். அந்தச் செயலுக்கு ஏற்ற தகுதியான அதிகமான ஸத்வ குணம் உனக்கு உள்ளது என்பதை, எங்கும் பரவி நிற்கும் உனது முத்துக்களின் ஒளி மூலமாக உணர்த்துகிறாய் போலும்.

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here