Paduka Sahasram Part 61



Sloka #601

601. lIlAgruhAntharavihAriNi ranganAThE
prAyENa ranjayathi pAdhasarOjayugmam
saIranDhrikEva BhavathI maNipAdharakshE!

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! As Lord Ranganatha is to proceed to the private hall to sport with His spouses, You perhaps serve as a waitress, to apply cosmetic make-up to His Feet, say with red lac decoration-namely, the red halo of Your Padmaraga gems.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE ! Your Lord goes from one consort’s chamber to the other. During these times of relaxation , You transport Him . At those times, Your rubies with their red color appear to paint a red pathway marked by the red vegetable dye decorating Your Lord’s feet.

2)SrImath Andavan’s anubhavam:There is a flower called Semparutthi. When one soaks that flower in the water , a red paste will result . That paste is painted over the feet of ladies for beautification. When the Lord travels with padhukais adorned with rubies , His feet look as thought they are painted with semparuthti paste( Sempanju Kuzhampu) . This paste has the same effect like MaruthANi paste .

3)Semparutthi paste is LaakshA rasam in Sanskrit. Swamy equates the red hue of the rubies (aruNa rathna mayUkham ) to the color of the painting with LaakshA rasam on the sacred feet of the Lord by the ladies of the inner chambers . These rubies redden multifold the lotus red feet of the Lord…(V.S) .

601. லீலா க்ருஹ அந்தர விஹாரிணி ரங்கநாதே
லாக்ஷாரஸை: அருண ரத்ந மயூக லக்ஷ்யை:
ப்ராயேண ரஞ்ஜயதி பாதஸரோஜ யுக்மம்
ஸைரந்த்ரிகேவ பவதீ மணிபாதரக்ஷே

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் இன்பமாக விளையாடி மகிழ்வதற்காக உள்ள அறையில், எளிதாகப் புகும் தாதிப்பெண் போன்று நீ உல்லாஸமாகச் செல்கிறாய். உன்னுடைய பத்மராகக் கற்களின் சிவந்த ஒளி மூலமாக, அவனது இரண்டு திருவடிகளுக்கும் செம்பஞ்சுக் குழம்பைப் பூசச் செல்கிறாய் போலும்.

Sloka #602

602. rangEshithurviharathO maNipAdharakshE!
raThyAntharE sumanasa: parikIryamANA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! As Lord Ranganatha walks across the street, admirers sprinle flowers on the path. These flowers, under the impact of the Padmaraga lustre falling on them look like stars in the red horizon of the evening dusk.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! When RanganAtha travels around the streets of Srirangam, His devotees shower a lot of white jasmine flowers as a sign of their affection and reverence. The red color from Your rubies falls on those white flowers and the mingling of the two makes it look like the red evening sky interspersed with stars of the evening. The scene is like the white stars against the background of what is known as “ManjaL Veyyil “.

2)The Lord is having sanchAram in the streets of SrIrangam and is being transported by His Paadhukais , where the red rays from their rubies are falling on the copious rain of white flowers showered by the BhakthAs of the Lord (Viharatha: rangEsithu: raTyAntharE parikeeryamANaa: sumansa: ). The admixture of the red rays from the rubies with the white mallikai pushpams (Thvath PadhmarAga kiraNa cchuraNAth ) create a special, beautiful effect (viz)., the rows of white stars against the background of reddish dusk (sandhyAtapa antharitha taaraka pankthi lakshmIm bhajanthE )…(V.S).

602. ரங்கேசிது: விஹரதோ மணிபாதரக்ஷே
ரத்யாந்தரே ஸுமநஸ: பரிகீர்யமாணா:
த்வத் பத்மராக கிரணாச்சுரணாத் பஜந்தே
ஸந்த்யாதப அந்தரித தாரக பங்க்தி லக்ஷ்மீம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் ஸஞ்சாரம் செய்கின்ற காலத்தில், அவன் மீது மலர்களை வாரி இறைக்கின்றனர். அந்த மலர்கள் மீது உனது பத்மராகக் கற்களின் ஒளியானது விழுகிறது. இதனைக் காணும்போது, மாலை நேரத்து வெய்யிலுடன் கூடிய நக்ஷத்திரங்கள் போன்று அந்த மலர்கள் காணப்படுகின்றன.

Sloka #603

rangADhi rAja padha rakshiNi! biBhrathasthvAm
gangA tharanga vimalE girishasya moULoU
samvarDhayanthi mahasA thava padhma rAgA:
shaIlAthmajA charaNaya AvakapankalakshmIm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Rangarajapaaduka! Siva bears you on his head after cleansing his head, of all past red dye remanant, with the Ganga waters of his head. Nevertheless, Your Padmaraga gems bestow a beaming red colour on Siva’s head to create an imagery of the red lac from Parvati’s feet.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swami’s anubhavam: Oh RangarAja PaadhukE! RudrA’s head wears you (SatAri) on his head. At that time, the red color from your rubies fall on the head of Rudran washed by the white waters of GangA. That reminds me of the residue of the red lacquer dye from Parvathi’s feet that stuck to RudrA’s head, when he bowed before her to quench her anger as a part of their PraNaya kalaham.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the supreme devotee of the Lord, Rudran, places the paasurams of Swamy NammAzhwAr on His head and becomes blemish less.

3) Rudran has a siras, which is made blemish less by the flow of the sacred GangA water, which arose from the Lord’s feet during the Thrivikrama avathAram. On that head rests the Paadhukai of the Lord (ThvAm Bhibratha: Girisasya Ganga taranga vimalE mouLou). The red rays of ruby now fall on that sacred head of Rudran and enhance the red beauty marks that are already there (Tava PadhmarAgaa: mahasA LakshmIm samvardhayanthi). What is it that was there? The red marks from the LaakshA Rasam of Paarvathi’s feet lodged there during the lover’s fight are there. The red rays from the rubies enhance that red hue.

603. ரங்காதிராஜ பதரக்ஷிணி பிப்ரத: த்வாம்
கங்கா தரங்க விமலே கிரிசஸ்ய மௌளௌ
ஸம்வர்த்தயந்தி மஹஸா தவ பத்மராகா:
சைலாத்மஜா சரண யாவக பங்கலக்ஷ்மீம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கராஜனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னைச் சிவன் தனது தலையில் வைத்துக் கொள்கிறான். அப்போது, அவனது தலையில் உள்ள தூய்மையான கங்கை நீரில் உனது பத்மராகக் கற்களின் சிவந்த ஒளி பரவுகின்றது. இதனைக் காணும்போது, ஹிமவத் என்னும் மலையின் மகளான பார்வதியின் கால்களில் பூசப்பட்ட செம்பஞ்சுக் குழம்பானது, சிவனின் தலையில் உள்ளதைப் போன்ற தோற்றம் அளிக்கிறது.

Sloka #604

604. sharaNamupagathAnAm sharvarIm mOharUpAm
shamayithumudhayasThAnmanmahE bAlasUryAn
padhasarasijayOgAdhranganAThasya BhUya:
pariNamadharuNimna: pAdhukE! padhmarAgAn

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The red lustre of Your Padmaraga gems is enhanced by the contact with the Lotus feet of the Lord. The gems now function as the rising suns that remove the night-darkness of nescience from the devotees, who surrender themselves unto You.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Through Your association with the Lord’s holy feet , the red glow of Your rubies increases. Those rubies appear like many little suns that help to banish the dark night of ignorance for those , who seek refuge in You.

2)SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the ajn~Anam of people are banished , when they study the moving paasurams of Swamy NammAzhwAr under SadAchAryAs.

3)Lord RanganAthA’s lotus red feet enhances the red hue of the rubies on the Paadhukais (RanganAtasya padha sarasija yOgAth bhUya: pariNamath aruNimna: PadhmarAgA: ) . When one seeks them as the means for Moksham , the dark night of Ajn~Anam is banished by the rays of rubies , which are like the rays of the rising sun ( PadhmarAgAn saraNam upagathAnAm mOharoopAm sarvarIm samayithum udhayasTAn Baala–sooryAn manmahE)..(V.S).

604. சரணம் உபகதாநாம் சர்வரீம் மோஹரூபாம்
சமயிதும் உதயஸ்தாந் மந்மஹே பாலஸூர்யாந்
பதஸரஸிஜ யோகாத் ரங்கநாதஸ்ய பூய:
பரிணமத் அருணிம்ந: பாதுகே பத்மராகாந்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடித் தாமரைகளின் சிவந்த நிறம் காரணமாக உனது பத்மராகக்கற்கள் மேலும் சிவந்து காணப்படுகின்றன. இவற்றைக் காணும்போது, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிளைச் சரணம் அடைந்தவர்களின் அஜ்ஞானம் என்ற இருளைப் போக்க வந்த இளம் சூரியன் போன்றே உள்ளது.

Sloka #605

605. haripadharuchirANAm pAdhukE! thAvakAnAm
aruNamaNigaNAnAm nUnamarDhEndhumoULi:
praNathisamayalagnAm vAsanAmEva DhatthE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Siva with his moon-digit bears You. He has got the colour for his locks of hair from the moon. They resemble bunches of grain stack in lustre. I fain conjecture that it is Your Padmaragas that conferred their quality-colour, for example- on the Jatas of Siva.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here , Swamy Desikan describes the special fragrance , color and beauty that the matted locks of Rudra obtain , when the rays from the red rubies of the Paadhukais fall on His head. Swamy says : ” Oh PaadhukE! RudrA’s matted locks attain a golden red sheen due to association with the lustre of Your rubies. That makes the locks look like the sheaves of ripe winter rice crop . This lustre is not diluted by the white rays of the crescent Moon on Rudra’s head . The fragrance of Your Lord’s lotus feet also enters RudrA’s matted locks , when the rays of Your rubies fall on them. Both an ethereal beauty and fragrance are acquired by RudrA’s locks as a result of association with You.

2)SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that Rudran celebrates Swamy NammAzhwAr paasurams by adorning them on His head .

3) Lord Sivan has crescent Moon on His tresses (ardhEndhu mouLi ) and is further distinguished by the reddish gold matted locks on His head that seem to fight with each other ( kaLamakaNisa kAnthi spardhinIbhi: jaDAbhi: ) as He moves His head . On that siras falls the red rays from the rubies of the Paadhukais , which get enhanced in its red hue through contact with the red lotus feet of its Lord . Rudran adorns those red ruby rays , which have the sambhandham of the Lord’s sacred feet and becomes fulfilled .

Sloka #606

606. prathiviharaNamEthE pAdhukE! rangaBharthu:
padhakamalasaganDhA: padhmarAgAsthvadhIyA:
sThalakamalaviBhUthim sThApayanthyavyavasThAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! As the Lord takes a stroll, the Padmaragas move on; their sun-like lustre moves step by step; without a restriction on space; one sees a plethora of land-lotuses.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1. UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! When Ranganatha moves around on You, there arise land lotuses having Your lustre and the fragrance of Your Lord’s Thiruvadi. They shine like young suns even if they do not last long, since they have no association with water.

2. SrImath Andavan’s anubhavam : The inner meaning is that when one is blessed to understand the meanings of Swamy NammazhwAr’s paasurams sung with great desire for PerumAl with the help of MahAns , then one’s mind blossoms like the lotus bud that has seen Sunrise. This effect on the mind is shared by one and all independent of their loftiness or lowliness in education or wealth.

3. Lord RanganAthan’s inner soul of the feet share the beautiful red hue of PadhmarAgA gems that adorn the Paadhukai ( Rangabharthu: padha kamala sagandhA: ThvadhIyA: yEthE PadhmarAgA: ). The rays of these rubies seem to have attained the friendship of the Baala Sooryan ( yEthE padhmarAgA: taruNa-tapana maithrIm mayUkhai: udhvahadhbhi ). During the Lord’s sanchAram , they resemble lotuses blossoming out of the land ( prathiviharaNam yEthE PadhmarAgA: sTala-kamala vibhUthim sTApayanthi)…(V.S).

606. ப்ரதி விஹரணம் ஏதே பாதுகே ரங்கபர்த்து:
பதகமல ஸகந்தா: பத்மராகா: த்வதீயா:
தருண தபந மைத்ரீம் உத்வஹத்பி: மயூகை:
ஸ்தல கமல விபூதிம் ஸ்தாபயந்தி அவ்யவஸ்தாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய திருவடித் தாமரைகளின் சிவந்த ஒளியானது, பால சூரியன் போன்று உள்ளது. உனது பத்மராகக் கற்களின் சிவந்த ஒளியானது, ஸ்ரீரங்கநாதன் ஸஞ்சாரம் செய்யும்போது, அனைத்து இடங்களிலும் அந்தச் சிவந்த ஒளியைத் தாமரை போன்று தரையில் பதித்தபடியே சென்று விடுகிறது. ஆக, திருவடியின் ஒளி என்னும் சூரிய ஒளி மூலம், வழி எங்கும் தாமரை மலர்ந்தது போன்று உள்து.

Sloka #607

607. ayamanitharaBhOgAn ranjayan vItharAgAn
aruNamaNigaNAnAm thAvakAnAm prakAsha:
maDhuripupadharakshE! mankshu jAjvalyamAna:
shalaBhayathi janAnAm shAshvatham pAparAshim

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! People, who have forsaken love in respect of all things, but cherish a love of the Padmaraga gems, would have their long- standing heaps of sins too consigned to the flame so to say, of the gems.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1. UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh MadhusUdhana PaadhukE! The Yogis characterized by their dispassionate nature are exhilarated when they see You. They are without raaga (attachment) or passion. Even these passionless acquire joy (passion ) from seeing You. The red glow from the rubies on Your body spreads everywhere and destroys the heaps of sins of the people like fire flies destroyed by an open flame.

2. SrImath Andavan’s anubhaavam : The inner meaning is the paasurams sung by Swamy NammAzhwAr with great desire for his Lord are considered red gems (padhmarAgam). The meanings of these paasurams immerse the rasikAs in an ocean of aananadham. The comprehension of the meanings of AzhwAr’s paasurams also destroys the sins of the listener just like the fire flies falling into a bright lamp. Even sinners listen to AzhwAr’s paasurams with great delight and feel uplifted.

3. Here Swamy Desikan focuses on the Yogis , who do not cultivate any desires (veetha raagAn ) except attachment to the Lord ; they also do not enjoy anything (anithara-bhOgAn) except Bhagavath anubhavam. The shining assembly of the bright red rubies on the Paadhukais (jaajvalyamAnA: ThavakAnAm aruNamaNi gaNAnAm prakAsa: ) gladden (ranjayan) the hearts of these Yogis. The lustre from these red rubies destroys quickly and permanently the age old sins of people ( ThAvakAnAm aruNamaNi prakAsA: muhu: janAnAm saasvatham paapa-raasim salabhayathi)…(V.S)

607. அயம் அநிதர போகாந் ரஞ்ஜயந் வீதராகாந்
அருணமணி கணாநாம் தாவகாநாம் ப்ரகாச:
மதுரிபு பதரக்ஷே மங்க்ஷு ஜாஜ்வல்யமாந:
சலபயதி ஜநாநாம் சாச்வதம் பாபராசிம்

பொருள் – மது என்னும் அரக்கனை அழித்த ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! வேறு எதன் மீதும் ஆசை கொள்ளாமல், உன் மீதும் ஸ்ரீரங்கநாதன் மீதும் மட்டுமே ஆசை கொண்டவர்களை உனது பத்மராகக் கற்களின் சிவந்த ஒளியானது, மிகவும் சந்தோஷத்தில் ஆழ்த்தியபடி உள்ளது. இதே ஒளியானது, பாவம் செய்பவர்களின் பாவக்குவியலை விளக்கைத் தேடிவரும் விட்டில்பூச்சி போன்று எரிப்பதாகவும் உள்ளது.

Sloka #608

608. prachuranigamaganDhA: pAdhukE! rangaBharthu:
padhakamalasamruDdhim prathyaham BhAvayantha:
dhaDhathi shakalayanthO gADamanthasthamisram
samuchithamaruNathvam thAvakA: padhmarAgA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your Padmaraga gems simulate the sun in being red; in exuding Vedic fragrance; in unfolding and blossoming the lotus each morning, the sun is famous, whereas the Padmaraga gems can do the embellishment on the Lotuses of the Lord’s Feet; But whereas the sun dispels the darkness of night- which is superficial, the Padmaraga lustre can remove the sin-heaps of the devotees accumulated over a long time. This is inner darkness.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1. UtthamUr Swamy’ s anubhavam: Oh PaadhukE! Your red rays have Vedic association . They enhance the beauty of Your Lord’s lotus feet like the Sun that opens up the lotus flowers in the ponds. They remove the darkness of ignorance like the rising Sun (AruNa).Thus it has the many charactrestrics of the Sun. Swamy Desikan plays on the word “aruNathvam ” in this verse, where he describes the property of the rubies. This word can mean the Sun at dawn or redness. He points out that the rubies are like the red Sun at dawn and carries out all the duties of the Sun.

2. SrImath Andavan’s anubhavam : The inner meaning is that AzhwAr’s paasurams house inside them the essence of Vedic fragrances .These paasurams are very dear to the Lord. They fill the minds of the listeners with auspicious information about the svaroopam and SvabhAvam of the Lord and destroy ajn~Anam thoroughly (V.S).

3. Oh PaadhukE ! Your rubies resemble the Baala Sooryan (ThAvakA: PadhmarAgA: aruNathvam dhadhathi) They contain inside the fragrance of the Veda manthrams ( nigama-gandhA: nivahathi). They are filled with the red hue of the inner soul of the Lord’s feet ( Rangabharthu: padha kamala samruddhim bhAvayantha: ). They remove the deep darkness of nescience (ThavakA: padhmarAgA: ghADam tamisram sakalayantha : ).(V.S)

608. ப்ரசுர நிகம் கந்தா: பாதுகே ரங்கபர்த்து:
பதகமல ஸம்ருத்திம் ப்ரத்யஹம் பாவயந்த:
தததி சகலயந்தோ காடமந்த: தமிஸ்ரம்
ஸமுசிதம் அருணத்வம் தாவகா: பத்மராகா:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய பத்மராகக் கற்களின் சிவந்த ஒளியானது வேதவாசனையுடன் உள்ளது; ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடித் தாமரைகளை அன்றாடம் மலரும்படிச் செய்கின்றது; அறியாமை என்ற இருளை நீக்குவதாக உள்ளது. இப்படியாக உனது பத்மராகக்கற்கள், சூரியனின் தன்மையை கொண்டபடி உள்ளன.

Sloka #609

609. lAkshAlakshmImaDhararuchakE rangiNa: pAdharakshE!
vakthrAmBhOjE madhapariNathim padhmarAgadhyuthisthE
karNOpAnthE kisalayaruchim dhEvi! sEvanathAnAm
sImAnthE cha thridashasudhrishAm soUthi sindhUrashOBhAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Devi Ranganatha paaduka! When divine damsels come and bow before You in homage, when Your Padmaraga gems confer cosmetic gifts to them; the gems apply a red lac dye on the lip, give a lovable intoxicated look to their face, place a tender sprout on the ear and a vermilion dot on the parting line of the fore-portion of the head.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1. UtthamUr Swamy’s anubhaavam: Oh PaadhukE! You bless the wives of the DevAs , who worship You having many special beauty marks arising from Your rubies. You enhance the redness of the color of their lips painted earlier with the red dye . You make their lotus faces flushed with joy through Your redness. You enhance the beauty of the red ear ornament that they are wearing . You increase the loveliness of the vermilion mark adorning the partition between their rows of hair.” Swamy Desikan states that the wives of the DevAs absorb the divine glow of the red rubies of the PaadhukAs on the different areas of their faces .

2. SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that a full Comprehension of the meanings of the paasurams of Swamy NammAzhwAr creates all kinds of joy and comfort .

3. Swamy Desikan is assesses the mutifold efffect of the radiance (Dhyuthi) of the PadhmarAgA gems here . There are the wives of DevAs , who have bent before the SaThAri ( sEvAnathAnAm Thridasa-sudhrusAm ) to offer their worship . The lustre of the rubies falls then on the different areas of their faces . When they (rays of rubies) fall on the lips that look like a golden jewellery , the appearnace is like red lacquer used in painting the lips ( adhararuchakE laakshA LakshmIm iva). When these red rays fall on the entire face , then they remind one of the joyous state arising from inebriation (vakthrAmbhOjE madha-pariNathim iva). When it falls on the ear lobe region , they remind one of the tender green shoots (karna upAnthE kisalaya ruchim ). When they fall on the dividing line between the rows of hair (vahidu), they remind one of the vermillion mark adorning that region ( seemanthE sindhUra-sObhAm southi)…(V.S).

609. லாக்ஷா லக்ஷ்மீம் அதரரூசகே ரங்கிண: பாதரக்ஷே
வக்த்ர அம்போஜ மதபரிணதிம் பத்மராக த்யுதிஸ்தே
கர்ண உபாந்தே கிஸலய ருசிம் தேவி ஸேவாநதாநாம்
ஸீமந்தே ச த்ரிதச ஸுத்ருசாம் ஸௌதி ஸிந்தூர சோபாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகாதேவியே! உன்னைத் தேவலோகப் பெண்கள் வந்து வணங்குகின்றனர். அப்போது உனது பத்மராகக்கற்களின் சிவந்த ஒளியானது – அவர்கள் உதடுகளில் செம்பஞ்சுக் குழம்பு தடவிய அழகையும், தாமரை போன்ற முகங்களின் கள் குடித்தது போன்ற சிவந்த தன்மையையும், காதின் அருகில் தளிர்களின் சிவப்பையும், தலை வகுட்டில் குங்குமத்தையும் சேர்த்து விடுகிறது.

Sloka #610

610. aruNamaNayasthavaIthE haripadharAgENa labdhamahimAna:
gamayanthi charaNarakshE! dhyumaNigaNam jyOthiringaNathAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The natural red lustre of the Padmaragas acquiring further augmentation from the Lord’s Feet, is so much brilliant that before it, any number of suns would suffer the fate of being dismissed as mere fireflies.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1. UthtamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Through Your association with Your Lord’s red feet , the lustre of Your rubies multiplies many fold in its redness. They thus become superior in their brilliance ; even hoards of Suns look like fire flies in front of You, when You are united with Your Lord’s holy feet.

2. SrImath Andavan’s anubhavam : The inner meaning is that the true Jn~Anam acquired from AzhwAr’s and AchArya’s upadesams excels all the acquired saasthra Jn~Anams acquired without the help of the study of AzhwAr paasurams intrepreted by AchAryAs.

3. The red rubies of Yours with their association (sambhandham ) to the Lord’s lotus red feet attain a glorious hue (Tava aruNamaya: Hari Padha raagENa labdha mahimAna : ) that makes the assembly of Suns look like the trivial assembly of fire flies ( Tava yEthE aruNa-maNaya: dhyumaNi gaNam jyOthirinkhaNathAm gamayanthi)..(V.S)

610. அருணமய: தவ ஏதே
ஹரி பத ராகேண லப்த மஹிமாந:
கமயந்தி சரண ரக்ஷே
த்யுமணிகணம் ஜ்யோதிரிங்கணதாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உனது பத்மராகக்கற்கள், ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய திருவடித் தாமரைகளின் சிவந்த ஒளியைப் பெறுகின்றன. இதனால் அவை, மற்ற சூரியன்கள் அனைத்தையும், ஒளி குறைந்த, மின்மினிப்பூச்சிகள் போன்று மாற்றி விடுகின்றன.

PadmarAga Paddhathi  SampUrnam
பத்மராக பத்ததி ஸம்பூர்ணம்

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here