Paduka Sahasram Part 60

0
1,427 views

Sloka #591

591. archiShmathI kAnchanapAdharakshE!
prasthoUthi thE pAtalarathnapankthi:
rEKhAraThAngasya maha: prapancham
rangEshapAdhAmbhujamaDhyaBhAja:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The splendour of Your Padmaraga gems bestows lustre on to the Chakra present as lines on the foot of the Lord.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh golden Paadhukais of the Lord! The radiant lustre of your cluster of rubies gives brilliance to the sign of the disc seen in the middle of the palms of your Lord’s lotus feet. Your Lord’s palm of the feet carry unique insignias like disc, conch, lotus, flag, kalpaka creeper et al in the form of lines to indicate His status as the Emperor of the universe.

2) Swamy Desikan addresses the Paadhukais as golden Paadhukais (Kaanchana PaadhukE) to remind us about the golden base on which the rows of rubies (paaDala-rathna pankthi) are enmeshed. He sees the rubies emanating a brilliant lustre like agni jwAlai (archishmathi paaDala-rathna pankthi) from the golden base. That red lustre intensifies the tEjas from the chakra rEkai on the palms of the feet of the Lord ( rEkhA-raTAngasya maha: prapanjam prasthouthi )..(V.S)

591. அர்ச்சிஷ்மதீ காஞ்சந பாதரக்ஷே
ப்ரஸ்தௌதி தே பாடலரத்ந பங்க்தி:
ரேகா ரதாங்கஸ்ய மஹ: ப்ரபஞ்சம்
ரங்கேச பாதாம்புஜ மத்ய பாஜ:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பொன்மயமான பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய தாமரை மலர் போன்ற அழகிய திருவடியின் நடுவில், ரேகை வடிவத்தில் சக்கரம் உள்ளது. உன்னுடைய பத்மராகக் கற்களின் சிவந்த ஒளியானது, அந்தச் சக்கரத்தின் ஒளியைப் போன்று காணப்படுகிறது.

Sloka #592

592. thvayaIva pAdhAvani! shONarathnaI: bAlAthapam nUnamudhIrayanthyA
padhmApathE: pAdhathalaprarUDam rEKhAmbhujam nithyamaBhUdhanidhram

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Lord’s Feet have lines of lotus also. It is a nice piece of imagination to reason out that this lotus remains blossomed, never closing itself up, only because of the mild sunshine that your ruby gems emit.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthtamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your rubies serve as the morning sun to open the insignia of lotus on the holy feet of your Lord . The warmth of your rubies keeps however that lotus open always. ( The presence of lotus on the palms of one’s foot indicate that the person has unlimited wealth . Swamy Desikan hints that the PaadhukAs confer this bhAgyam to the Lord through its rubies) .

2)SrImath Andavan’s anubhavam: The lotuses of the world blossom at the sight of Sun in the morning; they close at sunset. The lotus on the palm of the foot of the Lord is always in a state of blossom thanks to the radiance of the rubies from the Paadhukais.

3)The rubies on the Paadhukais act as the moring sun ( sONa-rathnai: bAlAtapam udhIrayanthyA Thvayaiva). There is a lotus in the form of rays ( PadmApathE: paadha tala prarUDam rEkAmbhujam ). That lotus never closes its petals . It is always in a state of blossom ( rEkAmbhujam nithyam anidhram abhUth).

592. த்வயைவ பாதாவநி சோண ரத்நை:
பாலாதபம் தூநம் உதீரயந்த்யா
பத்மாபதே: பாததல ப்ரரூடம்
ரேகாம்புஜம் நித்யம் அபூத் அநித்ரம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உனது பத்மராகக்கற்களின் சிவந்த ஒளியானது இளம் வெய்யில் போன்று காணப்படுகிறது. இந்த வெய்யிலின் காரணமாகவே, ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் நாயகனான ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில், ரேகை வடிவில் உள்ள தாமரையானது, எப்போது மூடாமல், மலர்ந்தே காணப்படுகிறது.

Sloka #593

593. nithyam nijAlOkapaTham gathAnAm
shrEyO dhishanthIm shrithapadhmarAgAm
mahIyasIm mADhavapAdharakshE!
manyAmahE mangaLadhEvathAm thvAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! We would say that You are another Mahalakshmi, reputed as Mangala devata. Like Her, You have Padma-raga; You too grant the highest abode to whomsoever coming into the circle of light as she grants to whomsoever She casts her glances on; she is very great and You too are greater than the Lotus Feet.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE ! We consider You as the equivalent to SrI Devi because of the many qualities that both of you share. Whenever both of Your eyes fall on anyone , that person recieves every type of auspicousness . SrI Devi prefers to live on the lotus flower. You stay next to the lotus feet of Your Lord. The glory of SrI Devi is large. You are larger than the Lord’s feet so that You can accommodate His feet with comfort.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! adiyEn considers You as the YajamAni of all KshEmams and wealth , a veritable MahA Lakshmi. The inner meaning is that AchAryAs are the avathArams of MahA Lakshmi. When their katAksham falls on us, we have no deficiencies in this or the other world.

3) Oh Maadhava PaadharakshE ! You confer sakala KshEmams for those , who are blessed to be in the line of Your red rays from the rubies on You ( Nithyam nijalOkapaTam gathAnAm srEya: disanthi) . adiyEn considers You (Paadhukai) as the most distinguished goddess of auspiciousness ( ThvAm MahIyaseem MangaLa DevathAm manyAmahE) .

593. நித்யம் நிஜா லோகபதம் கதாநாம்
ச்ரேயோ திசந்தீம் ச்ரித பத்மராகாம்
மஹீயஸிம் மாதவ பாதரக்ஷே
மந்யாமஹே மங்கள தேவதாம் த்வாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரைத் தரித்த பெரியபெருமாளின் பாதுகையே! உன்னுடைய ப்ரகாசம் என்னும் வழியில் செல்பவர்களுக்கு நீ மிகுந்த நன்மையை அளித்தபடி உள்ளாய். பத்மராகக் கற்களின் சிவந்த ஒளியால் நீ தாமரை மலரில் விருப்பம் உடையவளாகத் தோன்றுகிறாய். மிகவும் மேன்மையுடன் விளங்குகிறாய். இப்படியாக உள்ள உன்னை அனைத்துவிதமான மங்களங்களுக்கும் தேவதையான மஹாலக்ஷ்மி என்றே எண்ணுகிறோம் (திருவடியில் உள்ளதால் பாதுகையும் மஹாலக்ஷ்மியும் ஒன்றே எனக் கூறுகிறார்).

Sloka #594

594. dhEvasya rangarasikasya vihArahEthO:
AthmAnamanGhrikamalE vinivEdhya pUrvam
prAyO nivEdhayasi shONamaNiprakAshaI:
prathyUShapadhmakalikAm padharakshiNi! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! As one would receive with honours an important actor as he visits the theatre, You provide after first delivering yourself unto the Lord a bouquet of lotus buds-yet to blossom, in the morning- in the form of the lustre of the Padmaraga gems. It looks so!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan describes the rubies on the PaadhukAs as the lotus buds offered to the Lord’s feet during worship. He says: “Oh PaadhukE! You offer the lotus buds of Your rubies to the Lord’s feet, which are going to engage in a novel dance on the stage of Srirangam . You take refuge in the Lord’s feet first and then offer Your rubies to serve as lotus buds as a mark of Your reverence for those feet that are about to move on the stage of Srirangam.

2) SrImath Andavn’s anubhavam: The inner meaning is that SadAchAryAs place the aathmAs at the sacred feet of the Lord and during the rest of their life time on earth engage in kaimkaryams like adorning the Lord with fragrant flowers.

3) For the enjoyement of the Lord of Sriramgam during his dance on the stage of Rangam ( Rangarasikasya dEvasya vihAra-hEthO: ) , You ( Paadhukai) offer yourself first at the lotus feet of the Lord ( poorvam aathmAnam angri-kamalE vinivEdhya ). After that , You shower through Your rubies the red lotus bud like offerings ( sONA-maNi prakAsai: prathyUsha padhmakalikAm prAya: nivEdhayasi )..(V.S).

594. தேவஸ்ய ரங்கரஸிகஸ்ய விஹார ஹேதோ:
ஆத்மாநம் அங்க்ரி கமலே விநிவேத்ய பூர்வம்
ப்ராயோ நிவேதயஸி சோண மணிப்ரகாசை:
ப்ரத்யூஷ பதம் கலிகாம் பதரக்ஷிணி த்வம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கத்தின் மீது மிகவும் ஆசை கொண்டவனான ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஸஞ்சாரத்தின் பொருட்டு, அவனது திருவடித் தாமரைகளில், நீ உன்னை முதலில் சமர்ப்பணம் செய்து கொள்கிறாய். அதன் பின்னர் உனது சிவந்த பத்மராக்க் கற்களின் ஒளி மூலம், காலை நேரத்து தாமரை மலர்களைச் சமர்ப்பிக்கிறாய் போலும்.

விளக்கம் – இங்கு கூத்தாடும் ஒரு பெண், சபையில் உள்ள தலைவனை வணங்கி, அவனுக்கு மலர்களை வாரி இறைத்தல் என்பது கூறப்படுகிறது.

Sloka #595

595. prathyangmayasya haviSha: praNavEna dhEvi!
prakshEpaNAya paramArthavidhAm munInAm
prAjyAm mukundhacharaNAvani! padhmarAgai:
paryAyapAvakashiKhAm BhavathIm prathIma:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mukunda Paaduka! Those sages, who knew what is the Truth, what is the supreme goal of man, perform to please You, with Your Padmaraga gems, with PraNava chanting, a homa; the havis is their soul. The fire with ghee oblations being poured on to is you (Atma samarpana).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swami’s anubhavam: Oh Paadhukai of the Lord, which blesses one with Moksham! The rays of rubies are like the flames of the holy fire used by the sages in YaagAs to submit their souls to the accompaniment of PraNavam to attain freedom from the cycles of births and deaths.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PadhukE! The kaanthi of the rubies on you is like the flames of Agni in sacrificial fire. Just like the havis placed on the Agni kuntam for specific devathAs with manthram for them reaches them, the aathmA presented to sadAchAryans reaches the Lord. There is no doubt about it.

3) The subject is about the jeevAthma svaroopa dhravyam offered (prathi angmayasya havisha: ) by AchAryAs (muninAm prEkshEpanAya). That is offered with Pranavam (SapraNavam) with huge amount of ghee (praNavEna prEkshapaNAya prAjyAm). That offering is like an agni JwAlai made up of the lustre of the rubies on the Padhukai (paryAya paavaka sikhAm prathIma:).

595. ப்ரத்யங்கயஸ்ய ஹவிஷ: ப்ரணவேன தேவி
ப்ரக்ஷேபணாய பரமார்த்தவிதாம் முநீநாம்
ப்ராஜ்யாம் முகுந்த சரணாவநி பத்மராகை:
பர்யாய பாவக சிகாம் பவதீம் ப்ரதீம:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகா தேவியே! பத்மராகங்களுடன் கூடிய நீ, ஒரு விதமான அக்னியின் ஜ்வாலை போன்றே உள்ளாய். இந்த அக்னியில், ப்ரணவத்தை உச்சரித்தபடி, முனிவர்கள் தங்கள் ஆத்மஸ்வரூபம் என்ற அவிர்பாகத்தை அளிக்கின்றனர்.

Sloka #596

596. sampadhyathE thava padhAvani! padhmarAgaI:
prasThAnamAngaLikahOmahuthAshanashrI:
kshIrAhuthirBhavathi yathra vikalpaganga
rangEshvarasya ruchirA naKharashmiDhAra

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! As Lord Ranganatha is on an outing, a Homa for auspices is perhaps being performed. You with padmaraga gems become the fire; the stream of white flow-like milk-of the halo of rows of nails in the Lord’s Feet, becomes the Ahuti, perhaps another Ganga river, since this also flows out of the Lord’s Feet.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here Swamy Desikan compares the effulgence of the rubies to that of the sacred flames of a sacrifice in which milk is poured as the oblation . He compares the glow of rubies to that of Agni used in the Vedic sacrifices. He draws an analogy between the milk and the white effulgence of the Lord’s toe nails . He wonders whether the white milk–like flow from the Lord’s toe nails is the flow of GangA rushing out of the nails.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! The red rubie are enmeshed on You . The red lustre of the rubies mixes with the white lustre of the toe nails of the Lord . This admixture seems like the Lord performing homam with milk in the red jwAlais of Your rubies during the time of His sanchAram .

3) There is a homam known as PrasTAna MaangaLika Homam that Is performed prior to sanchArams. When Lord does this hOmam prior to His travels (vijaya YaathrAs) , the red rubies with their lustre heighten the effulgence (shObai) of the Agni ( PadmarAgai: SrI: sampadhyathE ). In that Agni , the flow of the white lustre of the toe nails of the Lord (RangEswarasya nakha rasmi dhArA ) , is like the offering of milk ( KshIrAhuthi: )…(V.S).

596. ஸம்பத்யதே தவ பாதாவநி பத்மராகை:
ப்ரஸ்தாந மாங்களிக ஹோம ஹுதாசநச்ரீ:
க்ஷிராஹுதி: பவதி யத்ர விகல்பகங்கா
ரங்கேச்வரஸ்ய ருசிரா நகரச்மி தாரா

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் உற்சவ காலங்களில் யாக சாலையில் இயற்றப்படும் ஹோமத்தில் உள்ள மங்களகரமான அக்னியோ என்னும்படி உனது பத்மராகக் கற்கள் தோன்றுகிறன. அப்போது அங்கு எழுந்தருளும் ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய திருவடி நகங்கள், கங்கை போன்று வெண்மையாகக் காணப்படுகின்றன. இந்த வெண்மையைக் காணும்போது, அந்த ஹோமத்தில் இடப்படும் பால் போன்று உள்ளது.

Sloka #597

597. AmunchathAmaruNayAvakapankalakshmIm
shONAshmanAm thava padhAvani! kAnthiyOgAth
padhmAsahAyapadhapadhmanaKhA: shrayanthE
sanDhyAnuranchithasuDhAkarabimbashOBhAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When the Lord returns, it is evening. The nails of His feet bathing in the red halo of Padmaraga gems, as if they were treated with red lac, acquire the spectre of a full moon reddened in the eastern sky.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! The red glow from Your rubies resembles red sandal paste. When that glow combines with the sheen from Your Lord’s beautiful white toe nails , it gives the impression of the beauty of Moon at dusk , when the sky is awash with ruby red color.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your red rubies emanate lustre that resembles the red sandal paste. When that red lustre falls on the brilliant white nails of the Lord, it reminds one of the Moon’s white orbit at tawny dawn .

3) There is the beautiful white sheen from the toe nails of Sriya: Pathi( PadhmA-sahAya padha-padhma nakha kaanthi). The dawn-red beauty of the rubies enmeshed in the PaadhukAs blend with that white lustre ( AruNa yaavakapanka LakshmIm aamunchathAm Tava sONAsamanAm kaanti Yoga: ). Yaavaka Panka is the red sandal paste arising from saffron blended with yellow sandal paste( Kaanhti Yogam) . The beauty produced ( LashmIm aamunchathAm ) by the admixture of this red sandal paste united with the white kaanthi of the toe nails of the Lord creates an aura of the white Moon against the red dawn. ( SandhyA anuranjitha sudhAkara-bhimbha sObhAm srayanthE)… (V.S)

597. ஆமுஞ்சதாம் அருண யாவக பங்க லக்ஷ்மீம்
சோணாச்மநாம் தவ பதாவநி சாந்தி யோகாத்
பத்மாஸஹாய பத பத்ம நகா: ச்ரயந்தே
ஸந்த்யா அநுரஞ்ஜித ஸுதாகர பிம்ப சோபாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் தாமரை போன்ற திருவடிகளின் நகங்கள் அனைத்தும், செம்பஞ்சுக் குழம்பு பூசப்பட்டது போன்ற அழகை, உனது பத்மராகக் கற்களின் சிவந்த ஒளி மூலம் அடைகின்றன. அவற்றைக் காணும்போது ஸந்த்யா கால நேரத்தில் சிவந்துள்ள வானத்தில் காணப்படும் சந்த்ரன் போன்று உள்ளன.

Sloka #598

598. sThAnE thavAchyuthapadhAvani! padhmarAgA:
thEjOmayA: prashamayanthi thamO madhIyam
chithram thadhEthadhiha yajjanayanthi nithyam
rAgAthmakEna mahasA rajasO nivrutthim

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The light from Your padmaraga gems dispels my tamOguna; it is reasonable, since tamas is darkness. But what one fails to understand is how the rajo guna of mine embodied in my love for sensuous pleasures is also dispelled. For here the raga of mine is removed by Padmaraga!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Achyutha PaadhukE! Your rubies through their effulgence remove the darkness of my ajn~Anam. This is appropriate. But , how does their brilliant red color destroy my passionate nature (RajO guNam ) ? This is indeed difficult to understand. Swamy Desikan plays here with the double meaning of the words TamO: and Raaga:. TamO can mean TamO guNam or darkness; similarly , raaga can mean red color or desire (passion ). Swamy hints that the sacred nature of the effulgence from rubies destroy our passionate and dark nature and make us possess qualities of purity (satthva guNam ) and auspicousness.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that our Ajn~Anam is driven away by reflection on the paasurams of Swamy NammAzhwAr. When the ajn~Anam is removed, the anger and pride are also removed. Satthva guNam becomes dominant .

3) Oh PaadhukE! Your rubies have an overpowering lustre ( Tava PadhmarAgA: tEjOmayA; ). They remove the darkness of mine born out of Nescience (Tava PadhmarAgA; madhIyam Tama: prasamayanthi). The mighty red lustre of the rubies (rAgAthmakEna MahasA ) destroys the rajO guNam in me ( madhIyam rajasa: nivrutthim janayanthi). This is indeed a wonder in this world ( ithi yath iha chithram )..(V.S).

598. ஸ்தாநே தவ அச்யுத பதாவநி பத்மராகா:
தேஜோமயா: ப்ரசமயந்தி தமோ மதீயம்
சித்ரம் தத் ஏதத் இஹ யத் ஜநயந்தி நித்யம்
ராகாத்மகேந மஹஸா ரஜஸோ நிவ்ருத்திம்

பொருள் – அடியார்களை நழுவவிடாத ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! மிகவும் பிரகாசமாக உள்ள உனது பத்மராகக் கற்களின் ஒளி மூலமாக, எனது தமோ குணம் என்ற இருள் அகன்றுவிடுகிறது. இது பொருத்தமான நிகழ்வே ஆகும். ஆனால் விஷயப் பற்றுதல்கள் என்னும் சிவந்த நிறம் கொண்ட ரஜோ குணத்தை, உனது பத்மராகக் கற்களின் சிவந்த ஒளியே நீக்குகின்றனவே! இது மிகவும் வியப்பே ஆகும்.

விளக்கம் – பத்மராகத்தின் ஒளியால் இருண்ட தாமஸ குணம் நீங்குவதாகக் கூறுகிறார். இது நியாயமே ஆகும். பாதுகையின் பத்மராகக் கற்களின் வெளிச்சம் ராகமாக, அதாவது சிவப்பாக உள்ளது. இது சிவந்த நிறம் கொண்ட ரஜோ குணத்தை நீங்குகிறதே என்று வியக்கிறார்.

Sloka #599

599. padhmAkarAntharavikAsini! rangaBharthu:
pIthvA padhAvani! maDhUni padhAravindhE
shONOpaladhyuthimayIm suBhagaprachArAm
manyE biBharShi mahathIm madharAgashoBhAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Lord’s Feet-a pair of lotuses-rise from the pond that is the space between the two palms of Lakshmi! The honey flowing from the feet-as if it were liquor-intoxicates You. But Your gait is lovely. Your red complexion comes from the Padmaraga gems.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! adiyEn thinks that Your rubies attained their expansive and brilliant red color from drinking the fermented honey of the lotus feet that has blossomed in the pond of MahA Lakshmi’s hands . Swamy Desikan uses his poetic imagination to paint a vivid picture. Lord’s feet are the twin lotuses . They blossom in the hands of MahA Lakshmi ( PadmA karam or a lotus pond ). MahA Lakshmi holds the Lord’s lotus feet in Her hands to press them. The fermented honey from the lotus feet is drunk by the rubies to reach the intoxicated state revealed by the reddening of their surfaces. Swamy Desikan links the brilliant red hue of the rubies with “madha Raaga sObhA” , the special flushed effect arising from a state of drunkenness.

2)SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! the red rubies are enmeshed on You . When You transport Your Lord during His sanchAram , the red lustre from the rubies and Your movement looks like that of one , who has drunk deeply the fermented honey from the Lord’s lotus feet. The inner meaning is that Swamy NammAzhwAr is ” intoxicated ” with the enjoyment of the guNa-Vaibhavams of the Lord `s Thiruvadis.

3) MahA Lakshmi’s sacred hands hold the lotus feet of the Lord ( PadhmA kara anthara vikAsini Rangabharthu: Padha aravindham). The Paadhukai and the rubies on them appear like they are intoxicated by the drinking of the fermented honey from the Lord’s lotus feet ( Rangabharthu: padha aravindhE madhUni peethvA ). The strident and beautiful sanchAram made by these radiant rubies enhances the red beauty of the rubies ( sONOpala dhyuthimayeem subhaga prachAram mahathIm madha raaga sObhAm Bhibarshi)…(V.S).

599. பத்மா கர அந்தர விகாஸிநி ரங்கபர்த்து:
பீத்வா பதாவநி மதூநி பதாரவிந்தே
சோணோபல த்யுதி மயீம் ஸுபக ப்ரசாராம்
மந்யே பிபர்ஷி மஹதீம் மதராக சோபாம்

பொருள்– ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் திருக்கரங்கள், தாமரைத் தடாகம் போன்று உள்ளன. அங்கு ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடித் தாமரைகள் மலர்ந்து காணப்படுகின்றன. அந்தத் தாமரையில் பெருகி நிற்கும் தேனைப் பருகிய நீ, மிகவும் வேகமும் அழகும் கூடிய நடையைக் கொண்டவளாகிறாய். கள் குடித்தவன் முகம் முழுவதும் சிவந்து காணப்படுவது போன்று, உனது பத்மராகக் கற்கள் சிவந்து காணப்பட்டு, உனது அழகை மேலும் கூட்டுகிறது என்று நான் எண்ணுகிறேன்.

விளக்கம் – இங்கு நம்பெருமாளின் திருவடித் தாமரைகளில் பெருகும் மதுவைப் பாதுகை குடித்து, அதனால் கள் குடித்தவன் போன்று வேகமாக நடப்பதாகக் கூறுகிறார். மதுவைப் பருகியவன் சிவந்த நிறம் கொண்டு இருப்பது போன்று, பாதுகையும் பத்மராகக் கற்களின் ஒளியால் சிவந்துள்ளாள் என்றார்.

Sloka #600

600. padhAvani!prasrumarasya kalEryugasya
prAyENa samprathi nivArayithum pravEsham
shrIrangasImni thava shONamaNiprasUtha:
prAkAramAgnimayamAraBhathE prakAsha:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Padmaraga-red lustre erects a novel fortress of Fire, that can effectively prevent the entry of the now-fast-spreading Kaliyuga evil.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE ! The red effulgence arising from Your rubies surrounds the boundaries of SrI Rangam like walls of fire and prevent the entry of the age of Kali inside the holy city , the home of Your Lord.

2)SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the comprehension of the paasurams of Swamy NammAzhwAr will remove Kali dhOshams ( involvement with spiritually injurious matters due to the dominance of desire, anger , arrogance , jealous and the like ).

3) Oh PaadhukE! The lustre of Your rubies are like a fort of Agni around the city limits of SrIrangam ( sONAmaNi prasootha prakAsa: SrIranga-seemni agnimayam prAkAram aarabhathE ) . The spreading of the red rays from the rubies prevents the entry of Kali purushan in to SrIrangam ( KalE: yugasya SrIranga-seemni pravEsam nivArayithum aarabhatE).

600. பாதாவநி ப்ரஸ்ருமரஸ்ய கலே: யுகஸ்ய
ப்ராயேண ஸம்ப்ரதி நிவாரயிதும் ப்ரவேசம்
ஸ்ரீரங்கஸீம்நி தவ சோண மணிப்ரஸுத:
ப்ராகாரம் அக்நிமயம் ஆரபதே ப்ரகாச:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! இந்தப் பூமி எங்கும் கலிபுருஷன் பரவியபடி வருகிறான். ஆனால், அவன் ஸ்ரீரங்கத்தின் எல்லைக்குள் புகாதபடி உனது பத்மராகக் கற்களின் சிவந்த ஒளியானது, நெருப்பால் ஆகிய ஒரு கோட்டையை உண்டாக்குகிறது போலும்.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here