Paduka Sahasram Part 58


Sloka #571

571. charaNakamalasEvAsanginAm rangaBharthu:
vinayagarimaBhAjAm varjithAirAthapathraI:
punarapi padharakshE! puShyasi thvam surANAm
bahuviDhamaNikAnthyA barhipinChAthapathram

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Devas come in their earnest interest to serve the Lord’s Feet and remove the umbrella honour out of humility before You. But what You do is to present them an umbrella of peacock feather, so to say, out of the multi-coloured spectrum emitted by the variety of gems.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan describes the PaadhukAs’ rays providing the protection in the form of a mulit- colored umbrella for the heads of the prostrating DevAs by virtue of its multi-colored rays from their many colored gems on their surfaces. Swamy Desikan says: ” Oh PadhukE! Devas come out from the shades of their own umbrellas, which are signs of their royalty and bow before You with humility. You bless them with the coverage by a new umbrella made up of the dense cluster of Your multi-colored rays associated with the many gems decorating You. This new umbrella appears to be made of many peacock feathers known for their dazzling colors. You protect the Devas from their afflictions this way “.

2) Srimath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! DevAs arrive with great respect and humility without their insignia umbrellas over their heads to prostrate before Sri RanganAthan. At that time, You are placed on their bent heads and the lustres from many of Your gems give the impression as though a beautiful umbrella made up of peacock feathers is placed over their heads. The inner meaning is that AchArya anugraham confers special honors on BhakthAs, who arrive at PerumAL and AchArya Sannidhis without expecting any special honors.

3) The dEvAs have three things in common: (a) They have a great desire to worship the lotus soft, sacred feet of the Lord ( CharaNa- Kamala-sEvA-Sanghina: ) (b) they are full of humility before the Lord ( vinaya-garima-bhAjAm) and (c) without royal umbrellas to mark their status ( vijithai: aathapathrai : ). Oh PaadhukE ! For DevAs in such a state of humility appropriate for the occasion, You create a multi- colored peacock feather umbrella from the multi-splendored gems enmeshed on You( Thvam punarapi bahuvidha maNi kaanthyA barhi- pinchAtha-pathram pushyasi)…(V.S)

571. சரண கமல ஸேவா ஸங்கிநாம் ரங்கபர்த்து:
விநயகரிம பாஜாம் வர்ஜிதை: ஆதபத்ரை:
புநரபி பதரக்ஷே புஷ்யஸி த்வம் ஸுராணாம்
பஹுவித மணி காந்த்யா பர்ஹி பிஞ்சாதபத்ரம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள் மீது மிகுந்த ஆடை உள்ளவர்களாக இருக்கும் தேவர்கள், தங்கள் வணக்கம் காரணமாகத் தங்கள் பதவிகளை உணர்த்துவதாக உள்ள குடைகளைத் தள்ளி வைத்து விட்டு, உன் முன்பாக நிற்கின்றனர். உன்னுடைய இரத்தினக்கற்களின் பலவிதமான ஒளியால் அவர்களுக்கு மயில்தோகை போன்ற வர்ணங்களுடன் கூடிய குடையை மீண்டும் நீ அமைக்கிறாய்.

Sloka #572

572. marathakaruchipathrA moUkthikasmErapuShpA
sPhutakisalayashOBhABhAsuraI: padhmarAgaI:
PhalamaKhilamudhArA ranganAThasya pAdhE
kalayasi BhavathI na: kalpavallIva kAchith

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

You are the Kalpaka creeper, granting to the devotee, all that he asks for, standing below the Lord’s Feet; to You, the green gems with their halo turn out to be the green leaves, the pearls the flowers and the lustrous red gems become tender sprouts!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthtamUr Sawmy’s anubhavam: Swamy Desikan compares the Paadhukais in this verse to the incomparable boon-yielding Kalpaka creeper. Swamy Desikan says: ” Oh PaadhukE! With Your green rays from emerald becoming the green leaves, Your white rays from the pearls serving as the white flowers and with the red rays of the rubies standing in for the tender red shoots, You remind us of an incomparable Kalpaka creeper found in the garden of Indra, the king of Devas”.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! You stay at the Thiuvadi of Your Lord ; You are like the Kalpaka tree at His sacred feet granting us all desired boons. The inner meaning is that there is no deficiency for the one, who has taken refuge at the holy feet of a SadAchAryan.

3) The sObhai of the three gems – emerlads, pearls and rubies—are compared to the green leaves ( Marataga ruchi pathrA) white flowers ( Moukthika smEra pushpA ) and the red tender shoots ( Bhaasurai: PadhmarAgai: sphuDa kisalaya sObhA) of a Kalpaka tree…(V.S)

572. மரதக ருசி பத்ரா மௌக்திக ஸ்மேர புஷ்பா
ஸ்புட கிஸலய சோபா பாஸுரை: பத்மராகை:
பலம் அகிலம் உதாரா ரங்கநாதஸ்ய பாதே
கலயஸி பவதீ ந: கல்பவல்லீவ காசித்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! மரகதங்களின் பச்சை நிற ஒளியானது இலைகள் போன்றும், முத்துக்கள் அனைத்தும் துளிர்கள் போன்றும் உள்ளன. இப்படியாக உள்ள நீ எப்படி இருக்கிறாய் என்றால் – ஸ்ரீரங்கநாதன் என்னும் கற்பக மரத்தின் திருவடிகளில் சுற்றிக் கொண்டிருக்கும் கற்பகக்கொடி போன்று உள்ளாய். இதனால்தான் எங்களுக்கு அனைத்துவிதமான பலன்களையும் நீ அளிக்கிறாய் போலும்.

Sloka #573

573. bahumaNiruchirAngIm ranganAthasya pAdhAth
nijashirasi girishO nikshipan pAdhukE! thvAm
smarathi laLithamantharlALanIyam BhavAnyA:
tharaLaGhanakalApam ShaNmuKhasyoUpavAhyam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When Siva takes You with multi-gem-caused-halo on to his head with great relish, his mind imagines it was almost the gentlymoving peacock’s feather-lock (of Subrahmanya) lovingly caressed in the harem of Parvati.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthtamUr Swamy’s anubhavam: ” Oh PaadhukE! Rudran wears You on His head. You are well known for the many scintillating colored gems adorning You, which together appears like the colorful peacock feathers from His sons’ vaahanam strutting in the gardens of His mother, Paarvathi”. Swami Desikan suggests that Rudran wears the Paadhukais resembling the multi-colored peacock feathers. Swamy Desikan is reminded of the father (Rudran) sporting proudly His son’s belonging proudly over His head out of deep pride and affection for His son.

2) Oh PaadhukE ! You appear to have the dress made up of many beautiful gems (bhahumaNi ruchira angIm ThvAm ). Lord Sivan takes You from the Lord’s Thiruvadi and places You on His head ( ThvAm RanganATasya paadhAth GirIsa: nija-sirasi nikshipan) . Lord Sivan is reminded of the colorful vaahanam of His son, ShaNmukhan ( laLitham ShaNmukhasya oupavAhyam smarathi). That vaahanam is the peacock with its dense and moving feathers, which is dear to Paarvathi Devi because of Her affection for Her son, ShaNmukhan ( TaraLa– ghana– kalApam — BhavAnyA : laaLaneeyam– ShaNmukhasya — oupavAhyam iva )….(V.S)

573. பஹு மணி ருசிர அங்கீம் ரங்கநாதஸ்ய பாதாத்
நிஜசிரஸி கிரீசோ நிக்ஷிபந் பாதுகே த்வாம்
ஸ்மரதி லளிதம் அந்த: லாளநீயம் பாவாந்யா:
தரள கந கலாபம் ஷண்முகஸ்ய ஔபவாஹ்யம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! பல நிறங்களுடன் கூடிய அழகான உருவத்துடன் உள்ள உன்னை, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் இருந்து எடுத்து, சிவன் தனது தலையில் வைத்துக் கொள்கிறான். அப்போது – பார்வதியால் கொண்டாடப்படுவனும், அசைகின்றதும், அடர்த்தியானதும் ஆகிய தோகையைக் கொண்ட மயிலை வாகனமாக உடையவனும் ஆகிய தனது புத்திரனாகிய முருகனின் நினைவு சிவனுக்கு உண்டாகிறது.

விளக்கம் – பாதுகையின் பலவிதமான நிறங்கள் மயில் தோகை போன்று உள்ளது. இதனைக் கண்டதும் சிவனுக்குத் தனது புத்திரனின் வாகனமாக மயில் உள்ளதால், அந்தப் புத்திரனின் ஞாபகம் உண்டாகிறது.

Sloka #574

574. viviDhamaNisumuthThaI: vyakthamApAdhayanthIm
dhivasarajanisanDhyAyoUgapadhyam mayUKhaI:
upaniShadhupagIthAm pAdhukE! rangiNasthvAm
aGhatithaGhatanArhAm shakthimAlOchayAma:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The variety of gems on You create a phantasy of day, night and twilight being present together, by virtue of the special power of the Lord described as Aghatita-ghatana sakti, sung of in the Upanishads.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Swamy Desikan offers his salutations to Sri RanganAtha Paadhukais and credit them as the manifestation of the power behind the Lord’s ability to unite the normally irreconcilable phenomena. One such example is provided by RanganAtha PaadhukAs is their ability to unite the day, the dawn, and the dusk and make them all appear at one place and time. Swamy Desikan observes: ” Oh RanganAtha PaadhukE! You are the power saluted by the Upanishads as the One to bring together events and factors , which normally are opposed to each other by their specific characterestrics. With the multi-colored hues rising simultaneously from Your many gems, You appear to mimick Your Lord in bringing together the day, the night, the dusk and the dawn at the same place and time “.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! On You are enmeshed many gems such as the diamonds, sapphire and rubies. The lustre of the diamonds remind one of broad daylight (pahal). The dark blue hue of the sapphires (Indraneelam) suggests that it is night time. The red rubies remind one of the sandhyA kaalam. These three time slots of the days do not occur together. On You however they are seen at the same place and time reminding adiyEn of the Upanishads’ statement about agaDithagaDana sakthi of Your Lord. The inner meaning is that AchAryAL’s are manifestations of the Lord’s sakthi.

3) Oh MaNi PaadhukE ! You are adorned with gems of many colors and their individual lustres ( Vividha MaNi samuTTai: mayUkhai: sahitha:) and suggest that the day, night and dawn are together at one place and one time ( dhivasa-rajani-sandhyA- yougapadhyam vyaktham ThvAm aapAdhayanthi ). We think that You are manifesting Your Lord’s agadithagadanA sakthi celebrated by the Upanishads ( ThvAm Upanishad- upagIthAm agaDithagaDanArham RangiNa: sakthim aalOchayAma: )…(V.S).

574. விவிதமணி ஸமுத்தை: வ்யக்தம் ஆபாதயந்தீம்
திவஸ ரஜநி ஸந்த்யா யௌகபத்யம் மயூகை:
உபநிஷத் உபகீதாம் பாதுகே ரங்கிண: த்வாம்
அகடித கட நார்ஹம் சக்திம் ஆலோசயாம:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னில் இருக்கின்ற பலவிதமான இரத்தினக்கற்களின் ஒளி காரணமாக, பகல்-இரவு-ஸந்த்யாகாலம் ஆகிய மூன்று காலங்களும் ஒரே நேரத்தில் தோன்றுவது போன்று தோற்றம் அளிக்கிறது. இப்படிப்பட்ட நிலையைக் காணும்போது – மற்ற யாராலும் செய்ய இயலாதவற்றையும் செய்யும் திறன், மற்றவர்களால் சேர்க்க இயலாதவற்றைச் சேர்க்கும் திறன் ஆகியவை ஸ்ரீரங்கநாதனுக்கு மட்டுமே உள்ளது என்று உபநிஷத்துக்கள் கூறுவதற்கு ஏற்ப உள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனின் சக்தியே இதற்குக் காரணம் என்றாகிறது.

Sloka #575

575. sakalamidhamavanDhyE shAsanE sThApayanthI
muramaThanapadhasThA moUkthikAdhiprakArA
prakatayasi vishuDdhashyAmarakthAdhirUpAn
PhalapariNathiBhEdhAn prANinAm pAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You stand in the feet of the Lord. Indeed You are functioning in place of the Lord too! You enforce His impregnable mandate. The different colours that are emitted by You indeed imply the different categories of fruits, sattvika (white), tamas (black) and rajasa (red), coming from gems like pearls.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Oh Paadhukai of the Lord, who killed the demon MurA ! Staying at Your Lord’s feet, You stabilize the world with Your irrevocable commands. You are celebrated for Your ability to grant appropriate fruits based on the good and bad deeds of the jeevans on this earth. Through Your white rays of pearls, You seem to offer salvation; with Your dark blue sapphire rays, You mete out punishment for the unrighteous and dispatch them to hell; with Your rays from the red rubies, You permit the righteous to enjoy the comforts of heaven (Svargam). Thus You are well known for Your power to grant many kinds of boons and punishments appropriate to the occasion.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! On You are enmeshed gems of many colors. Among them, the white ones and the black gems appear like they are demonstrating to the people about the phalans of their puNyams and pApams respectively.

3) Oh PaadhukE! You uphold the irrevocable commands of Your Lord on this earth ( PaadhukE! idham sakalam avandhyE saasanE Thvam sTApayanthi). You are adorned with different colored gems ( Thvam moukthikAdhi-prakArA). You make it clear to the people about their karma phalans arising out of their accumulated paapams and puNyams through Your white hued pearls (puNyam ) and black gems (pApams). You display many colors in this context to remind people of their many kinds of karma phalans ( Thvam visuddha –shyAma-rakthAdhi roopAn praNinAm phala-pariNathi bhEdhAn prakaDaysi)…V.S

575. ஸகலம் இதம் அவந்த்யே சாஸநே ஸதாபயந்தீ
முரமதந பதஸ்தா மௌக்திகாதி ப்ரகாரா
ப்ரகடயஸி விசுத்த ச்யாம ரக்தாநி ரூபாந்
பல பரிணதி பேதாந் ப்ராணிநாம் பாதுகே த்வம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! இந்த உலகங்கள் அனைத்தையும், தவறாமல் இருக்கின்றதான ஸ்ரீரங்கநாதனின் கட்டளைக்கு ஏற்ப நீ நிலை நிறுத்துகிறாய்; அவனுடைய திருவடிகளில் எப்போதும் அமர்ந்துள்ளாய்; முத்து முதலான பலவிதமான இரத்தினங்களுடன் காணப்படுகிறாய்; வெண்மை, கருப்பு, சிவப்பு ஆகிய பல வர்ணங்களை வெளிப்படுத்தும் நீ, மனிதர்களின் அந்தந்த நிறமுள்ள பலன்களை அளிக்கிறாய் போலும்.

விளக்கம் – பொதுவாக புண்ய பலன்கள் வெண்மை என்றும், பாவ பலன்கள் கருப்பு என்றும், மத்யம பலன்கள் சிவப்பு என்றும் கூறுவது வழக்கம் ஆகும்.

Sloka #576

576. pradhishathi mudhamakshNO: pAdhukE! dhEhaBhAjAm
shathamaKhamaNipankthi: shArngiNasthulyavarnA
parisaranihithaIsthE padhmarAgapradhIpaI:
GhanatharapariNaDdhA kajjaLashyAmikEva

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The sapphires on You recall to us the complexion of the Lord; the red gems stand like so many lamps. The resulting dark unguent-like result is cool and offers great delight to the eyes of the observers.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE of the Lord posessing the bow known as Sarangam ! Your dark blue gems remind one of the complexion of Your Lord ; the adjacent set of red rays from Your rubies appear like a bright lamp. Together , these two rays appear like the lamp black used in collyrium applied to the eyelids of Your lotus-eyed Lord as a decorative touch.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! The red ruby next to the blue gem (Indhra neelam ) looks like a lamp. The lustre of the Indhra neelam appears like the carbon black generated by the wick of that lamp. That combination of both these colors pleases the eyes of the observers.

3) The red rays of the rubies are like a lamp ( PadhmarAgha PradhIpam ). Nearby are the rows of the dark blue sapphires ( parisara nihitha sathamakhamaNi pankthi:). The dark bluish-black color of the sapphire rows sitting next to the equally brilliant ( thulya VarNA ) red rubies looks like a dense layer of collyrium fromed by the wick of the lamp ( pradhIpai: pariNaddhA kajjala iva). That beautiful sight pleases the eyes of the beholders ( DehabhAjAm akshaNO: mudham pradhisathi )….(V.S).

576. ப்ரதிசதி முதம் அக்ஷ்ணோ: பாதுகே தேஹ பாஜாம்
சதமகமணி பங்க்தி: சார்ங்கிண: துல்யவர்ணா
பரிஸர நிஹிதை: தே பத்மராக ப்ரதீபை:
கநதர பரிணத்தா கஜ்ஜல ச்யாமிகேவ

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருமேனி நிறத்திற்குச் சமமான நிறம் கொண்ட இந்த்ரநீலக் கற்களின் அருகே சிவந்த பத்மராகக் கற்களும் உள்ளன. இவற்றைக் காணும்போது தீபங்கள் போன்று உள்ளன. ஆனால் அவற்றின் இடையே உள்ள நீலக்கற்கள் சற்றே கருமையை ஏற்படுத்துவதால், அந்த தீபங்களின் ஒளி மக்களின் கண்களை உறுத்தாமல் ஆனந்தம் அளிக்கிறது.

Sloka #577

577. kalayApi hAnirahithEShu sadhA thava moUkthikEShu paritha:
praThathE uparajyamAnahariNAnkthulA haripAdhukE! harishilAmahasA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The pearls in You shine like the moon, but without loss of digits with days in a fortnight. But now the blue gems give a halo that dims the pearl-surface, with the result that they have become the eclipsed moon.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Lord’s PaadhukE! During lunar eclipse, the full moon is covered by Raahu. This situation reminds me of the coexistence of dark rays of Your sapphires surrounding the white brilliance of Your pearls. You resemble the eclipsed moon. There is however a difference. Your dark blue rays cause auspiciousness to those, who worship them in contrast to Raahu , who is feared.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! On You are enmeshed with the sapphire and the pearls. All the time, the the blue lustre of the sapphire is falling on the pearls. That makes one think that the eclipse of the moon is present all the time. The pearl is the Moon and the dark blue Sapphire is the Raahu in this comparison.

3) Swamy Desikan describes the high quality pearls as totally blemishless ( kalayApi haani–rahithEshu Tava MoukthikEshu). On those shining pearls, the lustre of the sapphires is reflected ( HariseelA mahasaa praTathE). That scene is like the permanent eclipse of the Moon by Raahu surrounding the Moon all around (Tava MoukthikEshu HarisilA mahasA sadhaa paritha: uparajyamaana HariNAnga tulA praTathE )…(V.S).

577. கலயாபி ஹாநிரஹிதேஷு ஸதா
தவ மௌக்தீகேஷு பரித: ப்ரத்தே
உபரஜ்யமாந ஹரிணாங்க துலா
ஹரிபாதுகே ஹரிசில மஹஸா

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னில் பதிக்கப்பட்ட முத்துக்கள் எப்போதும் சந்திரன் போன்று தேயாமல் உள்ளன. ஆனாலும் அனைத்துப் பக்கங்களிலும் அவை இந்திரநீலக் கற்களால் சூழப்பட்டதால், க்ரஹண காலத்துச் சந்த்ரர்கள் போன்று உள்ளன (அதாவது நீலக்கற்களால் முத்துக்கள் சற்றே இருண்டு உள்ளன என்றார்).

Sloka #578

578. marathakapathraLA ruchiravidhrumapallavithA
pruThuramoUkthikasthabhakithA nigamaI: suraBhi:
upavanadhEvathEva charaNAvani! rangapathE:
aBhilaShathO vihAramaBhigamya padham sprushasi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When You stand near the Lord when He is about to proceed in stroll to the garden-park, it looks as though the Goddess of garden stands before the Lord, (with the leaves of the halo of green gems, the sprouting tenderlings of corals and the bunches of flowers in the form of pearls) and beseeches Him in a language of Vedic fragrance, to grace her with a visit!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! When Ranganatha wants to amuse Himself and goes on jaunts in His garden, You take the form of the goddess of the garden and touch His feet to take Him on those strolls. With Your green leaves (emeralds), red corals (tender shoots) and the bunches of white flowers (pearls) and the fragrance of the Vedas accompanying You, the image of Yourself as the goddess of the Lord’s garden is etched on my mind .

2) SrImath Andavan’s anubhavam: For the mountain, forest and river , there is an adhishtAna dEvathai (empowering Devathai). Oh PaadhukE , when adiyEn looks at You, You appear like an adhishtAna devathai for the garden of the Lord. The emeralds on You look like the green leaves of that garden; Your corals are like the red tendrils; Your pearls are like the flowers. The fragrance of Vedam is abundantly present in this garden. Oh PaadhukE! You touch the holy feet of the lord, who is desirous of strolling in that garden.

3) The PaadhukA is like the empowering god of the garden of the Lord (Thvam Upavana dEvathA iva). Your margatham/emerald is like the leaves of the trees (Marataka pathralaa); Your beautiful corals are like the tender red shoots (ruchira vidhruma pallavithA); the big and bright white pearls on You are like the bunches of white flowers on that tree(Tava praTutara moukthika sveekithA ); the fragrance of the vedAs arise from that garden ( Nigamai: surabhi upavanam ). There, Oh PaadhukE! You touch the holy feet of the Lord, who wishes to stroll in that unusually auspicous garden ( Thvam vihAra abhilashatha: RangapathE: padham abhigamya sprusasi …( V.S).

578. மரதக பத்ரளா ருசிர வித்ரும பல்லவிதா
ப்ருதுதர மௌக்திக ஸ்தபகிதா நிகமை: ஸுரபி:
உபவந தேவதேவ சரணாவநி ரங்கபதே :
அபிலஷதோ விஹாரம் அபிகம்ய பதம் ஸ்ப்ருசஸி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! மரகதக்கற்களின் ஒளியானது இலைகள் போன்றும், அழகான பவழங்களின் ஒளியானது தளிர்கள் போன்றும், முத்துக்களின் ஒளியானது வெண்மையான மலர்கள் போன்றும் உள்ளன. இப்படியாக நீ உத்யான தேவதை (உலகில் உள்ள பூமி, காடு, மலை போன்றவற்றின் அபிமான தேவதை) போன்று உள்ளாய். வேதங்களும் உன்னிடம் விரும்பி வந்து வசிப்பதால், அவற்றின் நறுமணமும் நீ கொண்டுள்ளாய். உல்லாஸமாகச் ஸஞ்சாரம் செய்ய விரும்பும் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளை நீ தொடுகிறாய்.

namperumal serthi day 9 Paduka Sahasram Part 39

Sloka #579

579. sadhOtthungE rangakshithiramaNapAdhapraNayini!
thvadhAlOkE thatthanmaNikiraNasamBhOdhakaluShE
prathisrOthOvrutthyA praThiruchiBhEdham na sahathE
navAmBha:svAcChandhyam namadhamarakOtiramakara:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka ever lovingly clinging to Lord Ranganatha’s Feet! While at a high pedestal and radiating different rays from different gems, causing a chaotic confluence, You are worshipped by the Devas; the fishes in their crowns look like being unable to swim against the speedy flow of floods of light even as fish would find in a new river flood.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) Utthamur Swamy’s anubhavam: The different kinds of Your gems mingle and flow like a powerful flood in a river. In that flood of effulgence, the rays from the gems of the crowns of the Devas bowing before You are rendered powerless like a fish upstream in a mighty flood of water.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! on You are encrusted many multi-hued gems. When one looks at their combined lustre, it appears like a mighty and fast moving flood in a river. The dEvAs arrive to worship the Lord’s Paadhukais. Their crowns have fish-like ornaments encrusted with multicolored gems. When that lustre from the crowns of dEvAs fall on the Paadhukais, it appears like the swift flood, where the fish swim upstream.

3) The devAs are bowing before the PaadhukAs (namatha amara : ). On their crowns are the fish like ornaments made up of multi-colored gems(amara kODira makara : ). The lustre from those special kind of fish (makara:) fall on the rows of gems on the Paadhukais. That admixture is like a muddy flood in which the makarams are swimming upstream (Tatthatthan maNi kiraNa sambhEda kalushE Thvath aalOkE prathi—srOthA–vrutthyA iva)….(V.S).

579. ஸதா உத்துங்கே ரங்கக்ஷிதி ரமண பாத ப்ரணயிநி
த்வத் ஆலோகே தத்தந் மணிகிரண ஸம்பேத கலுஷே
ப்ரதி ஸரோதோ வ்ருத்த்யா ப்ரதித ருசி பேதம் ந ஸஹதே
நவாம்ப: ஸ்வாச்சந்த்யம் நமதமர கோடீர மகர:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் மாறாத ஆசையுள்ள பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனை வந்து வணங்கும் தேவர்களின் க்ரீடங்களில் அழகான மீன் வடிவங்கள் பொறிக்கப்பட்டுள்ளன. அந்த மீன்களின் நிலை என்ன என்றால் – உன்னில் பதிக்கப்பட்ட அந்தந்த இரத்தினக் கற்களின் உயர்ந்த ஒளியானது ஒன்றுடன் ஒன்று சேர்ந்து, கலங்கிய ஒளி வெள்ளமாக நிற்கின்றன; இவற்றின் எதிரே மீன்களின் ஒளியானது சற்று தணிந்தே உள்ளது. இதனை காணும்போது மீன்கள் பாதுகையில் இருந்து எழும் ஒளி வெள்ளத்தை எதிர்த்துச் செல்லத் தடுமாறியபடி மெதுவாகச் செல்வதாகத் தோன்றுகிறது.

Paduka 1 Paduka Sahasram   Prologue

Sloka #580

580. janyasi padhAvani! thvam mukthAshONamaNishakranIlaruchA
naKharuchisanthathiruchirAm nandhakanisthrimshasampadham shoUrE:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The pearls, rubies and sapphires delineate the sword called Nandaka, by picturing respectively, the sharp lustrous edge, the hands and nails holding it and the total shape of the sword. You thus present a portrayal of the sword (that is an embodiment of Jnana and Tattva darshana).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan compares the PaadhukAs to Nandakam, the sword of the Lord in this slOkam. The combination of the colors of the pearls, sapphire and rubies blending with the brilliant white sheen of His finger nails make the black sword of the Lord look beautiful. All the colors of Your gems join with the extension of the sheen of the finger nails and reaches all the way to Nandakam held in Your Lord’s hand to create a beautiful sight.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! On You are enmeshed with rubies, pearls and sapphires. That reminds adiyEn of Your Lord’s hand holding the sword named Nandakam. His palm is reddish. His nails on the fingers are white. The sword is shining bluish-black in lustre. The combined effect is beautiful.

3) Oh PaadhukE! the combined lustre of pearl, rubies and sapphires on You surface is seen ( Thvam mukthA—sONAmaNi—sakraneelA ruchAvathi). That reminds adiyEn of the Lord’s hand holding the famous sword Nandakam ( Nakha ruchira santhathi ruchirAm SourE: Nandaka– nisthrimsa sampadham janayasi)…(V.S).

580. ஜநயஸி பதாவநி த்வம்
முக்தா சோண மணி சக்ர நீலருசா
நகருசி ஸந்ததி ருசிராம்
நந்தக நிஸ்த்ரிம்ச ஸம்பதம் சௌரே:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உனது முத்துக்களின் ஒளி, பத்மராகக் கற்களின் ஒளி மற்றும் இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளி ஆகியவை ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடியின் நகங்களில் புதிய ஒளியை ஏற்படுத்துகின்றன. இதனைக் காணும்போது நீ அவனுடைய நந்தகம் என்னும் கத்தியின் தோற்றத்தை ஏற்படுத்துவதாக உள்ளது.

Bahurathna Paddhathi SampUrnam
பஹுரத்ன பத்ததி ஸம்பூர்ணம்

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here