Paduka Sahasram Part 57


Sloka #561

561 udhgIrNagADathamasO harinIlaBhangA:
thArAvishESharuchirANi cha moukthikAni
thvathsangamAth sarasijEkshaNapAdharakshE!
samyOjayanthi nishayA BhavamoULichandhram

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

(When the Paaduka is placed on Siva’s head) Oh Paaduka! The blue sapphires on You create a vision of darkness, in which the white pearls shine like stars. When You rest for a moment on Siva’s head, You create-when in broad daylight-a spectre of night for the moon in Siva’s locks (which it gets only now)!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh Paadhukais of the lotus-eyed Lord! When the dark bluish radiations from Your sapphire mingles with the white radiations from Your pearls , You seem to unite the crescent Moon on Rudra’s head with the dark night. (Rudran wears the Paadhukais on His matted locks and the crescent Moon there gets united with the dark blue lustre from the sapphires enmeshed in the paadhukais and thus resembles the dark slivers of night. Normally , the crescent moon on Rudra’s head does not have the companionship of the night ).

2) SrImath Andavan’s anubhavam:There are the dark blue sapphires and white pearls on the Paadhukais. The dark blue hue of sapphire is like the darkness that is not banished by the sun’s light. The pearls look like the clear Moon light. Rudran wears the Paadhukais on His head. The lustre of the crescent moon on Rudran’s head gets united with the lustes of sapphires and the pearls. That looks like the crescent Moon having the companionship of the night.

3) Oh the Paadhukais of the Lord resembling that of the beautiful and soft lotus petal (SarasijEkshaNE) ! Your sapphires are like the darkness spewed out (udhgIrNa gADa tamasa HarineelA : ) . Your pearls are like the most enjoyable bright white stars on the dark night ( tArAvisesha ruchirANi moukthikAni). When both are united with You , it appears like the crescent moon on the locks of Rudran being united with the dark night ( Thvath sangamAth Bhava mouLi Chandram nisayA samyOjayanthi)…(V.S)

561. உத்கீர்ண காட தமஸ: ஹரி நீலபங்கா:
தாராவிசேஷ ருசிராணி ச மௌக்திகாநி
த்வத் ஸங்கமாத் ஸரஸிஜேக்ஷண பாதரக்ஷே
ஸம்யோஜயந்தி நிசயா பவ மௌளி சந்த்ரம்

பொருள் – சிவந்த தாமரை மலர் போன்ற கண்கள் கொண்ட நம்பெருமாளின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னில் காணப்படும் இந்த்ரநீலக் கற்கள் பெரும் இருளுடன் கூடிய மேகங்கள் போன்று உள்ளன. முத்துக்கள் அனைத்தும் நக்ஷத்ரங்கள் போன்று அழகாக உள்ளன. இப்படியாக இவை இரண்டும் உன்னுடைய தொடர்பு மூலமாக சிவனின் தலையில் உள்ள சந்திரனை உன்னுடன் சேர்க்கின்றன.

Sloka #562

562. viShNO: padhEna GhatithA maNipAdhukE! thvam
kAlEShu dhIvyasi marudBhirudhIryamANA
kAdhambinIva paritha: sPhutavAribindhu:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You and the rain-bearing dark clouds are similar. You bear the Vishnu-pada (the Lord’s Feet). The clouds move in Vishnupada (the sky). Your blue gems with white pearls on the surrounding, give the image of dark blue cloud with water drops. Winds (Marut) move the clouds. You sit on the heads of the Devas (Maruts).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh gem-bedecked Paadhukais of the Lord! You appear to me like a row of dark blue clouds of the rainy season sprouting drops of clear rain water on all sides, when they are driven by the winds. The sheen of Your dark blue sapphires mingling with the white lustre of pearls remind me of the above analogy. ( Pearls in the poet’s imagination appear like the rain drops from the dark blue clouds).

2) SrImath Andavan’s anubhavam : The combination of the dark blue hue of the sapphires mingling with the white hued pearls on You remind one of the clouds of the rainy season showering rain. The inner meaning is that Swamy NammAzhwAr is happy over the thought of the auspicous attributes of the Lord and is sad that such a Lord is not accessible to embrace with his hands and see with his eyes . That makes him cry.

3) The Paadhukais are united with the Lord’s Thiruvadi. On them are enmeshed the darkish blue sapphires ( vyaktha IndhraneelA ruchi : ) and the radiant white hued pearls( ujjvala moukthika SrI : ) . This union reminds Swamy Desikan of the dark rain clouds driven by winds in the four directions showering rain drops (Thvam kaalEshu udhIryamANA paritha: sphuDa vaari bhindhu: kaadhambinIva dheevyasi …. (V.S).

562. விஷ்ணோ: பதேந கடிநா மணிபாதுகே த்வம்
வ்யக்த இந்த்ரநீல ருசி: உஜ்ஜவல மௌக்திகச்ரீ:
கலேஷு தீவ்யஸி மருத்பி: உதீர்யமாணா
காதம்பிநீவ பரித: ஸ்ப்புட வாரிபிந்து:

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள் என்னும் ஆகாயத்துடன் சேர்ந்தவளாகவும்; இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளி பெற்று, அவற்றால் நீல நிறமாக உள்ளவளாகவும், முத்துக்களின் வெண்மையான ஒளி மூலம் மழைத்துளி என்னும் அழகு சேர்க்கப்பட்டவளாகவும்; அந்தந்த காலங்களில் தேவர்கள் என்னும் காற்று மூலம் துதிக்கப்பட்டவளாகவும் நீ உள்ளாய். இப்படியாக நான்கு நிலைகளிலும் காணப்படும் நீர் கொண்ட மேகங்களின் வரிசை போன்று நீ உள்ளாய்.

Sloka #563

563 BhAsa svayA BhagavathO maNipAdharakshE!
mukthAnvithA marathakOpalapaDdhathisthE
nithyAvagAhanasaham sakalasya janthO:
gangAnvitham janayathIva samudhramanyam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! With Your green gems creating a halo reminiscent of the ocean, with the pearls looking like the Ganga stream, You are a veritable ‘ocean’ to which one can resort at any time, unlike the usual water ocean (that can be resorted to only on full moon and new moon days).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swami’s anubhavam: Oh Lord’s PaadhukE! The union of your white lustre from the pearls mingling with the green radiance from the rows of emeralds seems to create the impression of an ocean, where all living things can bathe without any restrictions. (Swami Desikan imagines here that the union of the lustres of pearls and the emeralds of Paadhukais are like the union of the white waters of Ganga with the dark green waters of the ocean. Bathing is done in the ocean only on special days of the year. It is also difficult for the old, infirm and children to take a bath in the ocean. Swami Desikan points out that the admixture of the rays of pearl (Ganga) and emerald (Ocean) creates a new kind of ocean, where one and all can bathe without fear and have their sins removed).

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The lasting combination of the 2 hues –white of the pearls resembling the clear waters of GangA river and the green emerald resembling the waters of the ocean -is like a new kind of ocean, where one can take bath at all times. The inner meaning is that the fortunate ones, who are blessed to acquire a sadAchAryan and comprehend the true meanings of Swamy NammAzhwAr’s divine paasurams do not have any desire to acquire the blessings from ceremonial bathing in the sacred rivers or the ocean.

3) The lustre of the rows of white pearls and the dark green emeralds (mukthAnvitha tE maratakOpala paddhathi) generate their own radiance (paddhathi: svayA bhAsA). That unique lustre made up from the admixture of the white and the green hues remind one of a special kind of ocean, where Ganga enters and where all the people of the world can bathe at all times (BhAsA sakalasya janthO: nithyAvagAhana-saham GangAnvitham anyam samudhram janayathIva).

563. பாஸா ஸ்வயா பகவதோ மணிபாதரக்ஷே
முத்தாந்விநா மரதகோபல பத்ததி: தே
நித்யாவகாஹந ஸஹம் ஸகலஸ்ய ஜந்தோ:
கங்காந்விதம் ஜநயதீவ ஸமுத்ரம் அந்யம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! முத்துக்களுடன் சேர்ந்த உன் பச்சைக்கற்களின் வரிசையில் தோன்றும் ஒளி எப்படி உள்ளது என்றால் – அனைத்து மக்களும் அன்றாடம் வணங்கி நீராடத் தகுந்ததாக உள்ள கங்கையுடன் கூடிய ஸமுத்திரத்தை ஏற்படுத்துவது போன்று உள்ளது.

விளக்கம் – பச்சைக்கற்களின் ஒளியானது ஸமுத்திரத்தின் மேற்பரப்பு போன்று உள்ளது. முத்துக்களின் ஒளியானது கங்கைநதி அந்த ஸமுத்திரத்தில் கலப்பது போன்று உள்ளது. இந்த ஸமுத்திரம் ஏன் உருவாக்கப்பட்டது என்றால், மற்ற ஸமுத்திரங்களில் குறிப்பிட்ட காலங்களில் நீராடக்கூடாது என்ற விதி உள்ளது. இந்த விதி இல்லாமல் எப்போதும் நீராடலாம்படி இந்த ஸமுத்திரம் உள்ளது.

Sloka #564

564 sUrya AthmajA harishilAmaNipankthilakshyAth
thvAm nithyam AshrithavathI maNi pAdha rakshE!
AdhoU janArdhanapadhE kshaNa mAthra lagnAm
Asan namUkthika ruchA hasathIva gangAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The river Yamuna (daughter of the sun-god) that appears on you in the manner of blue gems perhaps ridicules at the Ganga-this is evident in pearls all around. The reason is whereas the Ganga had contact with the Lord’s Feet only once momentarily, the Yamuna had perennial connection with the Lord’s Feet (during Krishnavatara).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swami’s anubhavam: Oh gem-bedecked Paadhukais of the Lord! Your darkish blue radiation from the sapphires is always associated with the Lord’s holy feet. This is like Yamuna with her dark waters residing there. That Yamuna sees the birth of Ganga from there (Lord’s feet) during the ThrivikramAvathAram. Ganga with its sparkling white waters reminds me of the pearls on the Paadhukais; Yamunaa’s bluish dark lustre reminds me of the sapphires. The admixture of these 2 different lustres makes me think that Yamuna is laughing at Ganga for latter’s short period of association with the Lord’s Thiruvadi. The white lustre is equated here to the smile of Yamunaa.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that BhagavAn has many BhakthAs and yet there is no one like NammAzhwAr, who never ever leaves the side of the Lord.

3) The rows of the dark blue sapphires are like the daughter of Sun, river Yamuna (HarisilAmaNi pankthi-lakshyAth SooryAthmajA ThvAm nithyam aasrithavathi). The white-hued pearls are near by (aasanna moukthika ruchA). That reminds one of YamunA at the feet of the Lord smiling at GangA, who had only a short span of association with the Lord’s Thiruvadi during ThrivikramAvathAram (aadhou JanArdhana padhE kshanamAthra lagnAm GangAm hasathIva).

564. ஸூர்ய ஆத்மஜா ஹரி சிலாமணி பங்க்தி லக்ஷ்யாத்
த்வாம் நித்யம் ஆச்ரிதவதீ மணிபாதரக்ஷே
அதௌ ஜநார்தநபதே க்ஷணமாத்ர லக்நாம்
ஆஸந்த மௌக்திக ருசா ஹஸதீவ கங்காம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்களால் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன் இந்த்ரநீலக் கற்களின் வரிசையைக் காணும்போது, உன்னை எப்போதும் யமுனை அண்டியே உள்ளாள் என்பது போன்று இருக்கிறது. இந்த யமுனை, தொடக்கத்தில் மட்டும் ஒரு சில நொடிகளே எம்பெருமானின் திருவடித் தொடர்பு கொண்டுள்ள கங்கையைப் பார்த்து சிரிப்பது போன்று, உன்னுடைய முத்துக்களின் ஒளி உள்ளது.

விளக்கம் – த்ரிவிக்ரமனாக ஸ்ரீரங்கநாதன் நின்ற சிறிது காலம் மட்டுமே அவனுடைய திருவடித் தொடர்பு கங்கைக்கு உள்ளது. ஆனால் யமுனைக்கு எப்போதுமே கண்ணனின் தொடர்பு உள்ளது. ஆகவே, யமுனை கங்கையைப் பார்த்து ஏளனம் செய்வதாகக் கூறுகிறார்.

Sloka #565

565. paryanthasanGhatithaBhAsurapadhmarAgA:
thvathsamshrayENa charaNAvani! shakranIlA:
pIthAmbharENa puruShENa thulAm laBhanthE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The blue gems in You surrounded on all sides by red gems, give an imagery of blue bees in the heart of a red lotus. What is more, they acquire a semblance too with the blue-hued Lord covered on His body with the pitambara garment-this, a consequence of their being on You!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PadhukE! The bluish rays emanating from Your sapphires mingle at its edge with the red hue of Your rubies and that reminds me of the union of blue bees with the red lotus. Together they become equal in color to the multi-hued garment that Your Lord is wearing around His waist. Due to His association with You, Your Lord looks like a bee in the middle of lotuses.

2) Oh PaadhukE (CharaNAvani)! Next to each other are the red rubies and the dark blue sapphires reminding one of the blue bee sitting on a red lotus (paryantha sangaDitha bhAsura PadhmarAgA:, ThvadhIyA: sakraneelA: Padhma udhara bhramara iva). ..(V.S).

565. பர்யந்த ஸங்கடித பாஸுர பத்மராகா:
பத்ம உதர ப்ரமர காந்திமுஷ: த்வதீயா:
த்வத் ஸம்ச்ரயேண சரணாவநி சக்ரநீலா:
பீதாம்பரேண புருஷேண துலாம் லபந்தே

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னைச் சுற்றிலும் சிவந்து ப்ரகாசிக்கின்ற பத்மராகக் கற்கள் இழைக்கப்பட்டுள்ளன. இதன் நடுவில், தாமரை மலரின் நடுவில் உள்ள வண்டுகளின் அழகு போன்ற இந்த்ரநீலக் கற்கள் உள்ளன. இதனைக் காணும்போது, பீதாம்பரம் உடுத்தியபடி நிற்கும் ஸ்ரீரங்கநாதனின் தோற்றம் போன்ற ஒற்றுமை உள்ளது.

விளக்கம் – இங்கு பத்மராகம் = தாமரை, நீலக்கற்கள் = வண்டு; பத்மராகம் = பீதாம்பரம், நீலக்கற்கள் = ஸ்ரீரங்கநாதன்.

Nagai Azhagiyaan 2 Paduka Sahasram Part 33

Sloka #566

566. shankE padhAvani! sadhA parichinvathI thvam
agrE mahOBhiraruNOpalamoUkthikAnAm
prAjyAm vinikshipasi pallavapuShpapankthim

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! I fain imagine that the red gems and pearls are tender leaves and flowers spread on You, by Your own self, in view of the high tenderness of the Lord’s Feet!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE!You enjoy the softeness and beauty of Your Lord’s lotus feet. As He travels on You, adiyEn visualizes the combined lustres of pearls and rubies adorning You as abundant rows of creepers and flowers.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! There are red rubies and white pearls on Your surface. When Your Lord travels adorning You, their lustre spreads all around. That scene brings the thought that You spread tender creepers and flowers on the hard, stony path overwhich Your Lord has to travel. This way, You protect His soft feet from being hurt by the harsh stones & thorns. The inner meaning is that Swamy NammAzhwAr softens the hard hearts of people by upadesams on the auspicious attributes of the Lord and prepare them (hard-hearted ones) to receive PerumAL in their hearts. AchAryAL’s upadesam and anugraham are thus important to raise PeriumAl consciousness in people .

3) Oh RangEsa PadhAvani! You always enjoy the softness of Your Lord’s sacred feet(Thvam SadhA CharaNa Pankaja soukumAryam parichinvathy) . In Your front portion, the effulgence of the red rubies and the white pearls are dominant. Their assembly looks like the spreading of many rows of red flowers and tender creepers( Thvam agrE aruNOpala MoukthikAnAm mahObhi: pallava-Pushpa prAjyAm pankthim vinikshipasi sankE)… This way , You seem to spread the soft flowers and tender creepers before Your Lord’s path …..(V.S)

566. சங்கே பதாவநி ஸதா பரிசிந்வதீ த்வம்
ரங்கேசிது: சரணபங்கஜ ஸௌகுமார்யம்
அக்ரே மஹோபி: அருணோபல மௌக்திகாநாம்
ப்ராஜ்யாம் விநிக்ஷிபஸி பல்லவ புஷ்பபங்க்திம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! நீ எப்போதும் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளுடைய மென்மையை அனுபவித்தபடி உள்ளாய். இதனால் உன்னுடைய பத்மராகம், முத்து ஆகிய கற்களின் ஒளியால் அதிகமான துளிர்கள் மற்றும் மலர்கள் கொண்ட விரிப்பை ஏற்படுத்திகிறாய் போலும்.

விளக்கம் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள் எத்தனை மென்மையானது என்று பாதுகைக்கு மட்டுமே தெரியும். ஆகவே அவன் ஸஞ்சாரம் செய்யும்போது, அந்தத் திருவடிகள் நோகக்கூடாது என்று தனது ஒளி மூலம் மலர்படுக்கை அமைக்கிறாள். பத்மராகக்கற்களின் ஒளியானது, மிகவும் துளிர்களான சிவந்த இலைகள் போன்றும், முத்துக்களின் ஒளி அவற்றின் வெண்மையான மலர்கள் போன்றும் உள்ளன.

Sloka #567

567. nirgacChathA charaNarakshiNi! nIyamAnA
rangEshvarENa BhavathI raNadhIkshithEna
suthE surArisuBhatInayanAmbujAnAm
jyoUthsnIm nishAmiva sithAsitharathnaBhAsA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Intent on a fight against Asuras, the Lord starts wearing You. The result of the fight, the decimation of the Asuras is portended even by the scene created by the white and dark gems on You, since their halo creates a dark night with a moon-whereat the wives of asuras close their eyes-the lotuses of their eyes close themselves automatically as expected at night and at the sight of the moon!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: In the Bahurathna paddhathi , Swami Desikan salutes the lustres of of more than (bahu) one gem decorating the Lord’s Thiruvadi (sacred feet). Here , Swamy salutes the white and dark blue lustres of pearls and sapphires respectively. He says: ” When the Lord travels on You for His campaigns to destroy the enemies of the DevAs, You shine with the white and dark blue lustres of Your pearls and sapphires. Your white lustre spreads like the rays of the Moon and closes the blossomed lotus eyes of the wives of Your Lord’s enemies. Until the Lord set foot on His campaign, the wives of the asurAs were in a happy state like the blossomed lotuses. Their eyes were showing signs of joy. Once they learnt about the start of the Lord’s Vijaya yAthrai, their lotus-like eyes closed. The lotus closes when the Moon arises.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that AchArya upadEsams about the existence of the Lord and His KalyANa guNams are for banishing our sorrows arising from staying away form the Lord; the hearing of such upadEsams destroys people’s inauspicious attributes like Kaamam , DhvEsham , KrOdham ( desire for perishable things and attachment to them , hatred and anger). They become dead and the person recieving the upadEsam is saved.

3) Oh PaadhukE ! Your Lord is ready to go on His campaigns to destroy the enemies of His devotees. He adorns You during these campaigns and You transport Him to these battles ( RaNa-dhIkshithEna RangEswarENa neeyamAnA Bhavathi ). You display the white (sitha) and the black (asitha) lustre from Your white pearls and black onyx gems. Lord Ranganathan is saluted here as “RaNa DhIkshithan ” or One who is adept in warfare relating to Bahktha RakshaNam and Dushta nigraham….(V.S).

567. நிர்கச்சதா சரண ரக்ஷிணி நீயமாநா
ரங்கேச்வரேண பவதீ ரணதீக்ஷிதேந
ஸூதே ஸுராரி ஸுபடீ நயந அம்புஜாநாம்
ஜ்யௌத்ஸ்நீம் நிசாம் இவ ஸித ஆஸித ரத்நபாஸா

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! யுத்தம் செய்யும் உறுதியுடன் ஸ்ரீரங்கநாதன் புறப்படும்போது நீயும் அவனுடன் செல்கிறாய். உன்னுடைய வெளுப்பு, கருப்பு ஆகிய இரத்தினங்களின் ஒளி மூலமாக, அசுரர்களுடைய மனைவிமார்களின் தாமரை போன்ற கண்களுக்கு நிலவுடன் சூழ்ந்த இரவுப்பொழுதை உண்டாக்குகிறாய்.

விளக்கம் – தங்கள் கணவன்மார்களுடன் யுத்தம் செய்ய வந்துள்ள ரத்ன பாதுகையில் நிற்கும் ஸ்ரீரங்கநாதனை அசுரர்களின் மனைவிமார்கள் பார்க்கின்றனர். தங்கள் மனதில், ”என்ன நடக்குமோ”, என்று அச்சம் கொண்டு கண்களை மூடிக்கொள்கின்றனர். இரவு மற்றும் சந்திரனைக் கண்டவுடன் தாமரைகள் மூடிக்கொள்ளும் அல்லவா? இதனை இங்கு தாமரை போன்ற கண்கள் மூடுகின்றன என்கிறார்.

Sloka #568

568. marathakaharithAngI mEdhurA padhmarAgaI:
kalayasi padharakshE! kriShNamEGhaprachArAth
kanakasaridhanUpE shAdhvalam sEndhrakOpam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The green emeralds with interspersing red gems, with water-drop-like pearls all around, with the cloud-hued Lord above, create in my mind an imagery of green fields on the sides of the Kaveri where silkworms abound in the rainy season.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Swamy Desikan refers here to the miracle performed by the Paadhukais on the bank of Cauveri river with the help of its Lord, KrishNa. Swamy Desikan sees a meadow of healthy green grass on the river bank and sees dew drops on the grass as well as the red-colored insects known as IndragOpam, which make their appearance during the rainy seasons. Swamy Desikan says : ” Oh PadhukE! You took the form of the fertile grass on the banks of Cauveri through the spreading of the green rays from Your emeralds. Your rubies gave the contrast to the green color of the emeralds ( grass) through their red lustre by spreading as silky-red IndragOpa insects (Pattu Poocchi). Your pearls became the glistening white dew drops resting on the blades of green grass. Your Lord, who is of dark hue (ShyAma KrishNan ) showered His rain of compassion as rainy clouds to nourish the grass “. Swamy Desikan’s imagination as a poet is unmatched. The green emeralds, the red rubies, the white pearls and the bluish-hued Thiruvadi of the Lord are respectively compared to the green grass, the red IndragOpams , the dew drops and the rainy cloud respectively.

2) Srimath Andava’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your Lord steps out on You. Your surface is enmeshed with Emerald, Rubies and Pearls. Their combined lustre reminds me of the water drops on the green ground with red IndragOpa insects .

3) Swamy Desikan visualizes the MaNi Paadha rakshai studded with a rich set of emeralds, pearls and rubies. The Paadhukais have the green body of emerald ( marataka haritha angi). The Paadhukais are stout with red rubies (padhmarAgai : mEdhurA ). The pearls on Paadhukais look like water droplets shining on the blades of grass ( Thvam abhinava jala bhidhu vyaktha mukthA-phala SrI ). The assembly of emerald, rubies and pearls reminded Swamy Desikan of the wet green banks of Cauvery populated with assembly of Pattu Poocchis (IndhragOpams)… One of the ThirumAlirumchOlai paasurams has the comparison of the red hued IndragOpams on green grass of Pattu poocchi resting on the green grass on the slopes of ThirumAlirumchOlai during the rainy season .(V.S)

568. மரதக ஹரித அங்கீ மேதுரா பத்மராகை:
அபிநவ ஜலபிந்து வ்யக்த முக்தாபலச்ரீ:
கலயஸி பதரக்ஷே க்ருஷ்ண மேகப்ரசாராத்
கநகஸரித அநூபே சாத்வலம் ஸேந்த்ரகோபம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! மரகத இரத்தினங்களால் பச்சையான திருமேனி கொண்டவளாகவும், பத்மராகக் கற்களால் பருத்தவளாகவும், புதிதாகத் தோன்றும் நீர்த்துளிகள் போன்ற ப்ரகாசத்துடன் கூடிய முத்துகளின் அழகை உடையவளாகவும் நீ இருக்கிறாய். இப்படியாக உன்னைப் பார்த்தால் எப்படி உள்ளது என்றால் – நம்பெருமான் என்னும் மேகத்தினுடைய ஸஞ்சாரத்தின்போது, காவேரியின் சதுப்பு நிலத்தில், இந்த்ரகோபம் என்னும் பூச்சிகள் நிறைந்த புல் தரையை உண்டாக்கியது போன்று உள்ளாய்.

விளக்கம் – மழைக்கால மேகம் கூடும்போது, உலகில் பசுமையான புல் அதிகமாகத் தோன்றி, அவற்றில் சிவந்த நிறம் கொண்ட இந்த்ரகோபம் என்னும் பூச்சிகள் அமர்ந்திருக்கும். பாதுகையில் உள்ள மரகதங்கள் புல் போன்றும், பத்மராகங்கள் இந்திரகோபம் என்றும் வர்ணிக்கப்பட்டன. இவற்றைக் கூட்டும் மழைக்கால மேகமாக நம்பெருமாள் கூறப்பட்டான்.

Sloka #569

569. virachithasurasinDhO: viShNupAdhAravindhAth
samaDhika,anuBhAvam pAdhukE! dharshayanthI
pariNamayasi nUnam prApthashONam prayAgam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Lord’s Feet produced but only one holy river, the Ganga. Your greatness is even better. You contain gems that ‘produce’ flows of other holy rivers too-Your blue gem implies the Sona; the pearl, the Ganga, and the red gems, the Yamuna.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan shifts his attention from The Cauveri now to the other rivers in this verse. He says: ” Oh PaadhukE! You become the confluence of three rivers at Prayag , which is even more auspicious than the divine river GangA, which arose from the sacred feet of Your Lord during His incarnation as Thrivikrama. With the union of Your rays of the white pearl (Ganga), blue sapphire ( Yamuna) and red rubies (SoNam ), You become the holiest confluence of the three rivers at PrayAg .”

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your Lord’s Thiruvadi only produced GangA. You show Your Vaibhavam as being greater than Your Lord by generating the white GangA, the dark YamunA and the red SONA river through the combination of Your pearls , sapphire and rubies. The inner meaning is that AzhwAr ( SaThAri Soori-Swamy NammazhwAr) helps the people of the world even more than the Lord Himself.

3) Oh PaadhukE ! You have more glories than Your Lord’s sacred feet that produced GangA river ( Thvam virachitha Sura-sindhO: VishNu PaadhAra-vindhAth samadhikam anubhAvam darsayanthi). The combination of blue sapphire , white pearl and red rubies generated the confluence of the three rivers, Yamuna, GangA and SONA ( Valabhidhupala MukthA PadhmarAga prakAsai: prAptha SONam prayAgam pariNamayasi). This is for sure (Noonam )… (V.S).

569. விரசித ஸுரஸிந்தோ: விஷ்ணு பாதாரவிந்தாத்
ஸமதிகம் அநுபாவம் பாதுகே தர்சயந்தீ
வலபிதுபல முக்தா பத்மராக ப்ரகாசை:
பரிணமயஸி நூநம் ப்ராப்த சோணம் ப்ரயாகம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்கள், முத்துக்கள், பத்மராகம் ஆகியவையின் ஒளி மூலமாக கருப்பான யமுனை, வெண்மையான கங்கை மற்றும் சிவந்த சோணம் என்னும் நதிகளை நீ உண்டாக்குகிறாய். ஆகவே கங்கை என்னும் ஒரே ஒரு நதியை மட்டுமே உண்டாக்கிய ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடியைக் காட்டிலும், மூன்று நதிகளை உண்டாக்கியதால் அதிகமான பெருமை உனக்கு உண்டு எனக் காண்பிக்கிறாய்.

Sloka #570

570. viviDhamaNimayUKhaIrvyakthapakshAm vichithraI:
jalaniDhidhuhithusthvAm vEdhmi lIlAchakOrIm
anishamavikalAnAm pAdhukE! rangaBharthu:
charaNanaKhamaNInAm chandhrikAmApibanthIm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! With the different coloured rays coming out from various gems, You appear like the Chakora bird, a pet of Mahalakshmi, which is eager to devour the full moon light (-appearance only!) resulting from the nails of the Lord’s feet!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan describes the PaadhukAs here as the ChakOrA birds drinking the Moon rays arising from the Lord’s foot nails. The mythical ChakOrA birds consume only the rays of the Moon as their nourishing food. The nails of the Lord’s sacred feet resemble Moon’s rays in their coolness , whiteness and nourishing capabilities. He says: ” Oh PaadhukE ! The various colored rays emanating from the gems adoring You take the form of the winged chakOrA birds and drink the moon rays from the nails of the blemishless Lord, RanganAtha. The ChakOra birds consume these divine rays of Moon, who is none other than the brother of Sri Devi, who arose from the milky ocean like Her, when Her Lord churned the milky ocean”.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! when I look at You , I am reminded of the pet ChakOra pakshi belonging to MahA Lakshmi. On You, I see white pearls, red rubies and black onyx. Their combined lustre reminds me further of the winged chakOra bird. You consume the rays of Moon emanating from the toe nails of Your Lord as the ChakOra Pakshi does. The inner meaning is that AzhwArs and AchAryAs enjoy the Lord always and are rich in their Jn~Anam and anushtAnams, while being the objects of enduring affection of MahA lakshmi .

3) Paadhukais is resplendent with many kinds of colored gems that reminds us of the wings of a colorful bird in flight ( ThvAm vichithrai: vividha MaNi mayUkhai: vyaktha PakshAm ChakOrim vEdhmi). You also looks like the pet bird that Maha Lakshmi has for Her sports ( Jalanidhi duhithu: leelA ChakOrIm vEdhmi). You stay under the sacred feet of the Lord of Srirangam and drink without let ( anisam aapiBanthIm ) the radiance of the rays of Moon (ChandrikAm) emanating from Your Lord’s toe nails as the only food that is consumed by the ChakOra Pakshi ( avikalAnAm Rangabharthu: charaNa nakha maNInAm chandrikAm AapiBanthIm ThvAM Vedhmi)….(V.S).

570. விவித மணிமயூகை: வ்யக்த பக்ஷாம் விசித்ரை:
ஜலநிதி துஹிது: த்வாம் வேத்மி லீலா சகோரீம்
அநிசம் அவிகலாநாம் பாதுகே ரங்கபர்த்து:
சரண நக மணீநாம் சந்த்ரிகாம் ஆபிபந்தீம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளுடைய நகக்கண்கள் எப்போதும் தேயாத நிலவு போன்று, பூர்ணமான முத்துக்களாக உள்ளன. உன்னில் உள்ள பலவிதமான இரத்தினங்களின் ஒளிகளானவை உனக்கு இருபுறத்திலும் சிறகுகள் போன்று உள்ளன. ஆக மேலே கூறப்பட்ட நிலவைப் பருகுகின்றதும், ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் விளையாட்டுப் பொருளாக உள்ளதும் ஆகிய சகோரபக்ஷியாகவே நீ உள்ளாய்.

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here