Paduka Sahasram Part 48


Sloka #471

471. upaGhnam samvitthErupaniShadhupODdhAthavachanam
thava shrAvam shrAvam shruthisuBhagamantharmaNiravam
vijrumBhanthE nUnam maDhumaThanapAdhAvani! mama
dhravIBhUthadhrAkshAmaDhurimaDhurINA: PhaNithaya:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Lord’s Paaduka! The Nada arising from the gems studded on You, is the prop to the Supreme wisdom, is the prologue to the Upanishads and is sweet to the ears. Constant cogitation on that Nada pours the liquid sweetness of the grapes, which ought to generate from me an ever-sweet Muse.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh MadhusUdhana PaadhukE! The naadham evoked by the gems inside You enhances one’s wisdom ; it serves as a preface to the Upanishads; it is delightful to the ears. On hearing Your naadham again and again, delectable words with the sweetness of ripe grapes rush to me as I engage in composing verses in praise of You. The unsurpassed auspicious qualities associated with Your naadham explains my ability to engage in this task successfully.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your naadham is delectable for both my ears and the Vedam . That naadham is like the support staff for the creeper of Jn~Anam . It gives purpose to Upanishads. As a result of listening often to your sweet naadham , my tongue gains command over the sweet words for the Sri Sookthi about You.

(3) Swamy Desikan describes the naadham arising from the Paadhukais serving as the staff pole to dhivya Jn~Anam ( SamvitthE: upagnam ). It is delightful to the Vedams ( Sruthi: subhagam ). It authenticates the purpose of the Upanishads ; it provides testimony to the validity of the Upanishads ( Upanishath upOdhgAtha vachanam). As I hear and hear again ( ravam srAvam srAvam ) your sweet naadham resembling that of the essence of the ripe bunch of grapes ( dhravIbhUtha dhrAkshA madhuram ) , my words ( phaNithaya : ) grow and grow to newer heights of excellence (paNithaya: vijrumpanthE ). ..(V.S)

471 உபக்நம் ஸம்வித்தே: உபநிஷத் உபோத்காத வசநம்
தவ ச்ராவம் ச்ராவம் ச்ருதி ஸுபகம் அந்த: மணிரவம்
விஜ்ரும்பந்தே நூநம் மது மதந பதாவநி மம
த்ரவீபூத த்ராக்ஷா மதுரிம துரீணா: ப்ரணிதய:

பொருள் – மது என்ற அரக்கனை அழித்த ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! அறிவு என்ற கொடியானது படர்வதற்கு ஏற்ற கொழுகொம்பாக உபநிஷத்துக்கள் உள்ளன. அந்த உபநிஷத்துக்களின் முன்னுரையாக, செவிக்கு இனிய உன்னுடைய உள்ளே இருக்கின்ற இரத்தினக்கற்களின் நாதங்கள் உள்ளன. அதனைக் கேட்டுக்கேட்டு நன்கு கரைந்த திராக்ஷை பழத்தின் இனிமையைச் சுமக்கின்ற சொற்கள் மேலும்மேலும் வெளிவருகின்றன என்பது நிச்சயம்.

Sloka #472

472. vilAsaI: krINanthO niKhilajanachEthAmsi viviDhA:
vihArAsthE rangakshithiramaNapAdhAvani! muhu:
vigAhanthAmantharmama viluTadhantharmaNishilA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Lord’s Paaduka! You would almost purchase the hearts of all people for Your elegant gait; the added seduction is caused by the ‘Khaluk’ sound emitted by the gems in the Paaduka, which is a stream flow, as it were of nectar. The conduits for that nectar-flow are Your variety of walk-features. All these aspects should always be in my heart to regale me!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Paadhukais of the Lord who dances in Srirangam ! Your graceful movements captivate everyone’s heart . Your novel and varied steps make the gems inside You collide with one another and create an indescribable sweet naadham . May the life- giving nectar associated with that naadham enter my mind and cause the ecstasy, which will inspire me to compose verses in praise of You with distinction.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh Ranga PaadhukE! As you move around with your Lord on His many sanchArams , You raise many patterns of sweet naadham . May I always remember these sweet naadhams! They are like tubes transporting nectar to the listener.

(3) Oh Paadhukais of the Lord , who delights the residents of Sriranga KshEthram (Ranga Kshithi RamaNa paadhAvani) ! As people absorb Your naadham generated by Your Lord’s sanchAram on Your back, their minds are lost to those sweet naadhams associated with Simha gathi (Lion’s gait ), Sarpa gathi et al . Those nectarine “khaLathgaarams steal the minds of all listening to those melodies ( KhaLathgAra VyAja amrutha tArA: nikhila jana: chEthAmsi krINantha: ). May those sanchaara–janitha flow of amrutham repeatedly enter my mind to inspire me ( amrutha dhArA thE vihArA: mama antha: muhu: VigAhanthAm ..(V.S).

472. விலாஸை: க்ரீணந்தோ நிகிலஜந சேதாம்ஸி விவிதா:
விஹாரா: தே ரங்கக்ஷிதி ரமண பாதாவநி முஹு:
விகாஹந்தாம் அந்தர்மம விலுடத் அந்தர் மணிசிலா
கலாத்கார வ்யாஜ க்ஷரத் அம்ருத தாரா தமநய:

பொருள் – திருவரங்கத்தை மகிழ்ச்சியில் ஆழ்த்துகின்ற ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன் உள்ளே இருக்கின்ற இரத்தினக்கற்கள் தங்களது விளையாட்டுக்கள் மூலம் அனைவரது மனதையும் வசப்படுத்தி விடுகின்றன. அவை எழுப்புகின்ற, “களுக், களுக்”, என்ற ஒலியின் இனிமையால் அம்ருத ப்ரவாஹம் ஏற்படுகிறது. இப்படிப்பட்ட உனது ஸஞ்சாரங்கள் என் மனதில் புகவேண்டும்.

Sloka #473

473. shruthishrENIsThEyashruthisuBhagashinjAmuKharithAm
BhajEma thvAm padhmAramaNacharaNathrAyiNi! param
na mudhranidhrANadhraviNakaNadhavishrANanadhashA
vishAlAhankAram kamapi GhanahunkAraparuSham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Lord’s Paaduka! May we ever cherish the service to You, whose Nada is melodious to hear and at the same time the final verdict on the content and conclusion of rows of Vedas! We shall not, certainly, I say, seek to secure a pie from any disdainful fellow who scares and threatens the seeker, without touching his money-box secured with a seal, actually unwilling to part with a trite of a copper coin!!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh Paadhukais of the Lord of Lakshmi! Your naadham is delectable to the ears and one can never have enough of it. Your naadham settles multitudes of arguments regarding the meaning of Vedic passages. May we always approach You and Your naadham alone to realize true knowledge leading to Moksham . May we be spared from approaching misers, who exhibit anger , arrogance and insecurity, when they have to part with even a small portion of their hoarded wealth ! We will never ever approach these lowly people.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam : Oh PaadhukE! Your naadham settles the disputes between the different Vedic passages. The inner meaning is that the naadham of ThiruvAimozhi (SatAri Soori”s Sri Sookthi) reveals the true meaning of Vedic passages and settles the disputes in their intrepretations. When one develops reverence for the naadham of ThiruvAimozhi, one will never approach lowly people to seek inconsequential rewards.

(3) Oh Paadhukai that delights the heart of MahA Lakshmi through Your sweet naadham ( PadhmA RamaNa charaNa-thrAyiNi )! Your naadam is a delight to the ears of the Vedams ( Sruthi subhaga sinjjaa ). That sweet naadham settles the disputes between different Veda manthrams( Sruthi srENI sTEya sinjjaa ). As a result of listening to those sweet naadham of Yours , may we offer our salutations to You ( Sijjaa mukharithAm thvAm param bhajEma). That worship of Your naadham by us will spare us from the haughty sounds raised by egotistic misers as people approach them for monetary favors ( visAla ahnakAram ghana hUmkAra parusham kamapi na bhajEma )…(V.S).

473. ச்ருதி ச்ரேணீ ஸ்தேய ச்ருதி ஸுபக சிஞ்ஜா முகரிதாம்
பஜேம த்வாம் பத்மா ரமண சரணத்ராயிணி பரம்
ந முத்ரா நித்ராண த்ரவிணகண விச்ராண நதசா
விசால அஹங்காரம் கமபி கந ஹுங்கார பருஷம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருக்கு மகிழ்வை ஏற்படுத்தும் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! வேதவரிகளுக்கு, பலரும் முரண்பட்ட பொருளைக் கூறி விவாதம் செய்ய முற்படும்போது, உன்னுடைய நாதம் மூலம் செவிக்கினிய தீர்ப்பை நீயே அளிக்கிறாய். இப்படிப்பட்ட உன்னையே நாங்கள் வணங்கி நிற்போம். அற்பமான சிறு பொருளைக்கூட ஒரு சிலர் அரக்கு முத்திரை இட்டு, பாதுகாத்து வைத்தபடி, அதனை ஏதோ ஓர் அற்பமான காரணத்தினால் மற்றவர்களுக்குச் சிறிது வழங்கக்கூடும். அந்த நேரத்தில், “தான்தாம் செய்கிறோம்”, என்று கர்வம் காரணமாக, அனைவரையும் அதட்டி, பயத்தை உண்டாக்குகின்ற மனிதர்களை நாங்கள் அண்டமாட்டோம்.

Sloka #474

474. thavaIthaChrIrangakshithipathipadhathrAyiNi! nruNAm
BhavathyAgaschinthAraNaraNakaBhangAya raNitham
sharIrE svam BhAvam praThayathi yadhAkarNanavashAth
na na: karNE BhAvI yamamahiShaGhaNtAGhaNaGhaNa:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of Ranganatha! When the body falls at the moment of Death, our ears would not hear the neck-bells of the buffalo-the vehicle of the god of Death, Yama, since the Nada that You generate will always be on our ears, warding off all possible fears of our sins.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Ranganatha PaadhukE! Those who are blessed to hear Your naadham would not feel guilty over their sins; they do not get to commit sins any more and hence there is no cause for worry. Such persons are not approached by Yama Dharma Raajan , when they leave their body cages. They do not hear the bells tied to the neck of the buffalo that transports Yama Dharma Raajan to the bed side of the sinners during their last moments.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that any one , who comprehends the messages housed in the ThiruvAimozhi paasurams as a result of learning from a Mahaan/AchAryan will develop parama Bhakthi to the Lord and will become His dear one . Yaman never comes near those BhakthAs of the Lord.

(3) Here Swamy describes the sweet naadham of the Paadhukais as “raNitham “( delectable sound) . That “raNitham ” banishes the trembling of the sinners as they contemplate over the anticipated punishment from Lord Yama ( NruNAm aaga: chinthA raNaraNaka bhangayA bhavathi). The mere listening of the sweet sound emanating from You prevents the GhaNa–GhaNa sound of the bells tied to the neck of the transport of Yama RaajA ( yadhA-karNa-vasAth, Yama mahisha ghaNDA ghaNa- ghaNa :Na: karNE na bhAvI )..(V.S).

474. தவ ஏதத் ஸ்ரீரங்கக்ஷிதிபதி பதத்ராயிணி ந்ருணாம்
பவதி ஆக: சிந்தா ரண ரணக பங்காய ரணிதம்
சரீரே ஸ்வம் பாவம் ப்ரதயதி யதாகர்ணநவசாத்
ந ந: கர்ணே பாவீ யம மஹிஷ கண்டா கண கண:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடியைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! மனிதர்கள் தாங்கள் செய்த தவறுகளை எண்ணி மிகுந்த அச்சம் கொள்ளும்போது, உன்னுடைய இனிய நாதம் அவர்களது பயத்தைப் போக்க ஏதுவாக உள்ளது. இந்த உடலானது தனது இயல்பான அழிவை அடையும் காலத்தில், உன்னுடைய இந்த நாதத்தைக் கேட்பதன் காரணமாக, எங்கள் காதுகளில் யமனின் வாகனமாக உள்ள எடுமையின் கழுத்தில் கட்டப்பட்ட மணியின் கண கண என்னும் ஓசை கேட்காமல் போய்விடும் .

விளக்கம் – பாதுகையை அண்டியவர்கள் வாழும் காலத்தில் மற்றவர்களை எதிர்பார்த்து வாழாமல், எந்தவிதமான அச்சமும் இன்றி வாழ்வார்கள் என்று கடந்த ச்லோகத்தில் கூறினார். இங்கு, உயிர் பிரியும் நேரத்திலும் பயம் அற்று இருப்பார்கள் என்றார்.

trivikrama Paduka Sahasram Part 30

Sloka #475

475. parithrasthA: puNyadhravapathanavEgAth praThamatha:
ksharadBhi: shrIrangakshithiramaNapAdhAvani! thadhA
vidhAmAsurdhEvA balimaThanasamramBhamanaGhaI:
praNAdhaIsthE sadhya: padhakamalavikrAnthipishunaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Paaduka! It was a moment that the devas were scared. Any moment their Punyas would, on their exhaustion, make them fall down to earth to become mere mortals! The foot of the Lord Trivikrama went up. Brahma poured out water -from his water-pot on to the foot of the Lord in respectful ablution; the Dharma-deva-Dharma personified as a physical personage-too melted into the water so as to be of use in washing the Lord’s foot. Even before the waters fell-so as to re-assure the devas that the Lord had taken the avatara to fell down Mahabali, the Nada You produced has announced the event to them all.

(Both meanings suggested by ‘Punya-drava-patana’ are incorporated herein in the version).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Ranganatha PaadhukE! During the time of Mahaa Bali”s injustice to the DevAs , You took the form of Thrivikram’s Paadhukai to help meaure the universe. When Your Lord’s left foot shot upwards, Your Lord’s son BrahmA washed it as a mark of respect from the water he had in his hand vessel. There was not enough water there to wash the ever-growing feet of Your Lord . Dharma dEvathai melted and took the form of water to make up the deficit . Even before that help from Dharma Devathai , the naadham emanating from You spread all over the universe and removed the fears of the dEvAs permanently.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The DevAs recognized the Lord’s efforts to come to their rescue even before they could have the darsanam of Thrivikraman through the sweet naadham of the blemishless paadhukais of the Lord reaching them. That naadham preceded the rapid upward movement of the Lord’s left foot .

(3) The devAs were frightened by MahA Bali’s valour ( ParithrasthA: dEvA: ) and sought the Lord’s help . PerumAL assured them that He will remove their fears and punish MahA Bali. DevAs were not aware of the timing of ThrivikramAvathAram aimed at Mahaa Bali garva bhangam . A little later, the dEvAs heard the auspicious sound of the PaadhukA naadham rushing by them and they immediately connected those mangaLa naadhams with the Lord’s avathAram for dharma samrakshaNam . The purpose behind the steps of the Lord Thrivikraman ( Thrivikrama padha kamala vikrAnthi) were revealed to the dEvAs by the blemishless sounds of the PaadhukA naadahm preceding those steps ( VikrAnthi pisunai: anagai: thE praNAdhai: ). DevAs connected immediately those sounds to the commencement of the Lord’s efforts to curb forever the power of Mahaa Bali ( sadhya: Bali maTana samrambham vidhAmAsu: ) …(V.S).

475.பரித்ரஸ்தா புண்யத்ரவ பதந வேகாத் ப்ரதமத:
க்ஷரத்பி: ஸ்ரீரங்கக்ஷிதிரமண பாதாவநி ததா
விதாமாஸு: தேவா: பலிமதந ஸம்ரம்பம் அநகை:
ப்ரணாதை: தே ஸத்ய: பதகமல விக்ராந்தி பிசுநை:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கத்தை மகிழ்ச்சியில் ஆழ்த்துகின்ற ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடியைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! த்ரிவிக்ரம அவதாரம் செய்த காலத்தில், மஹாபலியின் புண்ணிய காலம் கழிந்து அவன் மண்ணுலகில் விழும் காலம் வந்ததை, த்ரிவிக்ரமனாக அறிவிக்கும் வகையில், அவனது திருவடித் தாமரையில் உள்ள குற்றமற்ற உனது இனிய நாதம் மூலம் தெரிவித்தாய். இதனால் தேவர்கள், ஸ்ரீரங்கநாதன் த்ரிவிக்ரமான நின்று மஹாபலியை அடக்குகின்ற செயலை அறிந்தனர்.

விளக்கம் – மனிதர்கள் மட்டும் அல்லாமல், தேவர்களுக்கும் பயம் உண்டு. அவர்களின் பயத்தையும் நீக்குவதாகப் பாதுகைகளின் செயல்கள் உள்ளதைக் காண்பிக்கிறார்.

Sloka #476

476. svEShu svEShu padhEShu kim niyamayasyaShtoU dhishAmIshvarAn
svaIrAlApakaThA: pravarthayasi kim thrayyA sahAsInayA
rangEshasya samasthalOkamahitham prApthA padhAmBhOruham
mA BhaIShIrithi mAmudhIrayasi vA manjusvanaI: pAdhukE!

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your sweet Nada I hear and I recall and what, I wonder is its meaning! Do You instruct after stationing them in their respective seats of Ashta-dik-palakas-guardians of the eight directions? Do You engage Yourself in free exchange of ideas with the Veda-damsels, Your colleagues seated near the Lord’s Feet-[as declared in the Veda-“sarve veda yat padam aamananti”]-with enjoyable delectation? Or perhaps do You assure, “Aye do not fear”!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your naadham establishes the eight Lords of directions in their allocated places and protects them . Your naadham emanates as a result of the movement of Your Lord’s feet , which are celebrated in all the universes. Your naadham finds the three VedAs at those holy feet and engages in an intimate conversation with the Vedaas . Your naadham also seems to address me and asks me not to be afraid of worldly sorrows. Indeed Your naadham accomplishes many things.

(2) Oh PaadhukE ! You have joined the sacred feet of Lord RanganAthA , Which are celebrated by the whole world ( PaadhukE ! Thvam SamasthalOka mahitham RangEsasya padhAmbhOruham prApthA ). You are raising sweet Sounds as You transport your Lord . Those sounds seem to say three things: (a) Your sounds seem to establish the Lords of 8 directions in their respective places ( ashtou disAm IsvarAn svEshu svEshu padhEshu niyamasi iva) ; (b) Your sounds seem to be conversing sweetly with the three vedAs seated next to you at the Lord’s feet ( Saha aasInayA thrayaa svairAlapa kaTA ) (c) Your naadham seems to say to me : ” Do not be afraid ” (maam maa bhaishI: ithi udhIrayasi vaa?)… (V.S).

476. ஸ்வேஷு ஸ்வேஷு பதேஷு கிம் நியமயஸி அஷ்டௌ திசாம் ஈச்வராந்
ஸ்வைராலாபகதா: ப்ரவர்த்தயஸீ கிம் த்ரய்யா ஸஹாஸீநயா
ரங்கேசஸ்ய ஸமஸ்தலோகமஹிதம் ப்ராப்தா பத அம்போருஹம்
மா பைஷரீதி மாம் உதீரயஸி வா மஞ்ஜுஸ்வநை: பாதுகே

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! அனைத்து உலகங்களும் போற்றுகின்ற ஸ்ரீரங்கநாதனின் தாமரை போன்ற அழகிய திருவடிகளை அடைந்து நீ வீற்றுள்ளாய். அங்கு இருந்தபடியே இனிமையான நாதம் எழுப்பியபடி உள்ளாய். இதன் மூலம் – இந்த்ரன் உள்ளிட்ட எட்டுத் திசையின் காவலர்களை, அவர்களின் இருப்பிடங்களுக்குச் சென்று பணியாற்றும்படி உத்தரவு இட்டபடி உள்ளாயோ? அல்லது ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் எப்போதும் அமர்ந்துள்ள வேதங்களுடன் உரையாடியபடி உள்ளாயோ? அல்லது என்னிடம், “அஞ்சவேண்டாம்”, என்று கூறுகிறாயோ?

Sloka #477

477. rangE dhEvi! raThAngapANicharaNasvacChandhalIlAsaKhi!
sthOkaspandhitharamyaviBhramagathiprasthAvakam thAvakam
dhurvAraprathivAvadhUkamanaGham shrOShyAmi shinjAravam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka Devi! Comrade of the Lord’s Feet in their free sportive walks! May I hear your flawless music at my last moments-which musical Nada announces the slowly moving personage in His walking pastime, and which gives a fitting reply to the repetition of threatful commands heard from the Yama-convoy!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: In the previous verse , Swami Desikan indicated that the PaadhukA naadham assured him freedom from fear. During this and the subsequent three verses , Swamy explains the particular fears that are removed by the mangaLa naadham of the Paadhukais. He says: ” Oh PaadhukA Devi adorning the feet of the Lord holding Sudarsanam in His hand ! May I hear Your majestic naadham that resembles the ocean at the time , when the servants of Yama Dharma Raajan argue with me loudly about my many sins. Your naadham At that time will readily answer the arguments of the servants of Yama and remind them that I have surrendered unto Your Lord . May You bless me to be at Srirangam during the time of my shedding the mortal coils , so that Your Lord does not need to travel too far to come to my side! “. Freedom from fear caused by the servants of Yamaa is the first of the fears that the PaadhukA naadham removes. Here, Swamy is alluding to the story of AjAmiLaa , who was threatened unsuccessfully by the entourage of Yamaa.

(2) Oh PaadhukE ! Duirng my last moments, my sins will bring hundreds of the servants of Yama , who will scream at me . At that time, You should rush the Lord on Your back to my side so that the Yama kinkarAs will run away. I should be blessed to hear Your naadham at those last moments announcing Your Lord’s arrival.

(3) Oh PaadhukE ! Thou art the dear friend of the Thiruvadi of the Lord, who adorns the Sudarsanam in His hand .( RaTAngapANi charaNa svacchnadha-leelA sakhi ). May I hear Your blemishless naadham ( anaga sinjjA ravam ) at my last moments , when the army of the servants of Yamaa are frightening me with their hoomkArams ( Kaala kimkara chamU hoomkAra paarampari ) .Those frightening screams of the Yama dhUthAs can only be silenced by the blemishless naadham of Yours as You arrive at my bed side transporting the Lord ( HoomkAra paarampari dhurvAra prathivAvadhUkam anagam sinjjAravam ). Please bless me to hear Your naadham during my last moments …(V.S).

477. ரங்கே தேவி ரதாங்கபாணி சரண ஸ்வச்சந்த லீலாஸகி
ஸ்தோக ஸ்பந்தித ரம்ய விப்ரம கதி ப்ரஸ்தாவகம் தாவகம்
கால உபாகத காலகிங்கர சமூ ஹுங்கார பாரம்பரீ
துர்வார ப்ரதிவாவதூகம் அநகம் ச்ரோஷ்யாமி சிஞ்ஜாரவம்

பொருள் – சக்கரத்தைத் திருக்கரத்தில் கொண்ட ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளுடன் இனிமையாக விளையாடி மகிழும் அதன் தோழியான பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கத்தில் எப்போதும் உல்லாஸமாக ஸஞ்சாரம் செய்கின்ற நம்பெருமாளின் ஸஞ்சாரத்தை சிறுகச்சிறுக அசைந்தபடி நீ அறிவிக்கிறாய். இப்படிப்பட்ட உனது நாதம் என்ன செய்யவேண்டும் தெரியுமா – எனது அந்திம காலத்தில் எண்ணற்ற யமதூதர்கள் தொடர்ந்து என்னை அதட்டியபடி இருப்பார்கள். அவர்களால் மறுமொழி கூற இயலாதபடி, குற்றமற்றதாக ஒலிக்கவேண்டும். இதனை நான் கேட்டபடி இருப்பேனாக.

விளக்கம் – தனது அந்திம காலம் திருவரங்கத்திலேயே கழியவேண்டும் என்று விண்ணப்பிக்கிறார். யம தூதர்கள் வரும்போது, பாதுகைகளின் ஓசைகள் நம்பெருமாள் வருவதை அறிவிக்க வேண்டும் என்று விண்ணம்பம் செய்கிறார்.

Sloka #478

478. thvacChinjAravasharkarArasasadhAsvAdhAth sathAmunmadhA
mAtharmADhavapAdhukE! bahuvidhAm prAya: shruthirmuhyathi
granThaIsthvAmiha varNayAmyahamathasthrAsathrapAvarjitha:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother Paaduka of Madhava! The ears of great masters of multi- faceted Sastraic knowledge are presumably stupefied after drinking deep the delicious sugar-juice, that Your Nada is, for long, without interval. It gives me an assurance that I can go on composing these hymns of praise on You, without either fear or shyness, and therefore, without any celebration over words used-as to whether they are falling fit to the occasion or not-causing, in that process, a possible withering to the Muse!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: ” Oh Mother! Oh Maadhava PadhukE! Great scholars and eminently righteous people experience the sweetness of Your naadham , which resembles the juice of freshly pressed sugar cane. Their minds get intoxicated with the experience of listening to Your melodious naadham . For my part , I attempt to describe You without fear or humility and add words that dry up in my verses. I am afraid that the scholars may criticize the quality of my composition. You ask me not to be afraid because the scholars are so intoxicated over the tasting of Your delectable naadham that they will not be able to notice any defects in my composition “. Swamy Desikan hints here that his composition was not critically reviewed by him due to the pressure of time to compose one thousand verses within the small time frame of a jaamam (~3 hours) of a single night. Here, he identifies the second fear that the PaadhukA naadham removes from him .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh Maadhava PaadhukE ! Even the most learned people get enchanted by the naadham of Yours and lose their minds in its sweetness. I have started my efforts to compose 1000 slOkams on Your Vaibhavam during the course of a single night. That is Your command. With Your anugraham, the task will be completed. I will not be able to look them over again critically under the time pressure. Knowing the power of Your anugraham, my fears about this matter have been banished.

(3) Oh PaadhukE ! The ears of the great scholars (BahuvidhAm sathAm Sruthi : ) are constantly partaking the sweet sounds emanating from You and their minds get intoxicated as a result of that uninterrupted feast(Tvath sinjjA rava sarkarA rasa sadhA-svAdhAth unmadhA prAya: muhyathi). I am eulogizing You without the time to review whether the assembly of words that I have chosen in my effort are good or bad( aham thvAm iha saaraasaara SAKRUTH VIMARSANA parimlAna akshara granthibhi: granthai: varNayAmi). With faith in Your mercy,I am free of fear and shyness in pursuing my effort ( atha: aham thrAsa ThrapA varjitha: )..(V.S).

478. த்வத் சிஞ்ஜாரவ சர்க்கரா ரஸ ஸதாஸ்வாதாத் ஸதாம் உந்மதா
மாத: மாதவ பாதுகே பஹுவிதாம் ப்ராய: ச்ருதி: முஹ்யதி
ஸாராஸார ஸக்ருத் விமர்சந பரிம்லந அக்ஷர க்ரந்திபி:
க்ரந்தை: த்வாம் இஹ வர்ணயாமி அஹம் அத: த்ராஸ த்ராபா அபவர்ஜித:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரைத் திருமார்பில் கொண்ட ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தாயே! பல சாஸ்திரங்களைக் கற்றுத் தேர்ந்த அறிஞர்களின் காதுகள், அவற்றை விட மிகவும் இனிமையானதும், சர்க்கரைப்பாகு போன்றதும் ஆகிய உனது நாதத்தின் சுவையை விடாமல் பருகி, மயக்கம் அடைந்து நிற்கின்றன. இந்தச் சந்தர்ப்பத்தைப் பயன்படுத்திக் கொண்ட நான், எவ்விதமான அச்சமோ அல்லது நாணமோ இல்லாமல், ”இந்தச் சொற்கள் நல்லவையா தகாதவையா”, என்று மீண்டும் ஒருமுறை ஆராயாமல், எழுத்துக்களின் சேர்க்கை கொண்ட ச்லோகங்களால் உன்னைத் துதித்து விடுகிறேன்.

விளக்கம் – இங்கு “விமர்சந பரிம்லாந” என்ற பதத்திற்கு – ”மீண்டும் ஒருமுறை சரிபார்க்க வேண்டிய அவசியம் இல்லாமல்” , “ விமர்சிக்க முயன்றாலே வாடிவிடும் சொற்கள்” – என்று இரு பொருள் கொள்ளலாம். முதல் பொருளில் மேலே உள்ள கருத்து உள்ளது. இரண்டாவது பொருளில் – தன்னுடைய எழுத்துக்கள் மிகவும் அற்பமானவை என்றும், அவற்றை ஒருமுறை யாராவது விமர்சிக்க முயன்றாலே அவை வாடிவிடும்படியான தன்மை கொண்டவை என்றும் கூறுவதாகக் கொள்ளலாம்.

Sloka #479

479. thavAmbha! kila KhElathAm gathivashEna garBhAshmanAm
ramAramaNapAdhukE! kimapi manjuBhi: shinjithaI:
sayUTHyakalahAyitham shruthishatham samApadhyathE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother Paaduka! The jingling sound caused by the gems set in You during the light walking pastime, are veritable chant of hundreds of Vedas. What is actually the import of the Vedic melody that You generate? I would assert that this Nada is engaged in a dispute with co-devotees, and is establishing the supremacy of the Padhukas over the Feet, in a conclusive manner!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan says that the PaadhukA naadham removes a third type of fear from him . He says that it removes the fear about the intemperate and jealous people criticizing his composition on the Lord’s Paadhukais. This verse alludes to the incident that was responsible for the creation of Sri RanganAtha PaadhukA Sahasram in front of the Lord at Srirangam .

Swamy Desikan says: ” Oh RanganAtha PaadhukE! The embedded gems inside Your toe hold move, when You transport Your Lord and a delightful Naadham arises as eulogies to the Lord. That delectable naadham arising through the assembly of many cascading notes remind one of the sound of the agitated recitation of hundreds of Veda manthrams at the same time. That naadham establishes Your glories”.

Swamy Desikan hints here that a quarrel/agitation among a section Of the Sri VaishNavA community of Srirangam led to the creation of the Sri RanganAtha PaadhukA Sahasram . He comments that the commotion arising from the forced competition to compose the 1000 slOkams in a Jaamam of a night was like a cacophony resulting from hundreds of Vedic passages being recited at the same time. Swamy Desikan commends this competition inspite of the commotion , since the subject matter of his composition deals with Lord RanganAthan , whose feet are adorned with the PaadhukAs as well as by the VedAs, which serve as the jewelery for His feet. Both Paadhukais and the VedAs serve the Lord and are found at His Thiruvadi. In many verses of the PaadhukA Sahasram , Swamy Desikan has praised the superiority of the Lord’s Paadhukais over the Lord’s lotus feet. This is consistent with the Lord’s own statement that His bhaagavathAs are dear and superior to Him . VedAs also establish this principle that is widely accepted by the VaishNavaa community even today. It is no wonder that the Sri Sookthi about the Lord’s Paadhukai (Sri RanganAtha PaadhukA Sahasram ) won over the composition by the contestant about the Lord’s sacred feet ( Paadha Kamal sahasram ) .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Some portions of VedAs assert that the the Lord is superior to His BhakthAs; other portions hold the opposite view. There seems to be confusion here among he different Veda manthrams. Your naadham also seems to have this type of dissonance. In actuality, there is no contradiction here , since the vaibhavam of the BhaagavathAs is incorporated in the Vaibhavam of the Lord. This apparent contradiction can therefore be reconciled.

(3) Oh RamA RamaNa PaadhukE ! A great VaishNavan declared his intent to praise Your Lotus Feet. I responded that I will eulogize the greatness of the Paadhukai of the Lord. In actuality , there is no conflict in the efforts to choose the paadhukais over the paadham as the object of eulogy. After all , we both belong to the same side … (V.S).

479. தவ அம்ப கில கேலதாம் கதிவசேந கர்ப்பாச்மநாம்
ரமா ரமண பாதுகே கிமபி மஞ்ஜுபி: சிஞ்ஜிதை:
பதிஸ்துதி விதாயிபி: த்வதநு பாவ ஸித்தாந்திபி:
ஸயூத்ய கலஹாயிதம் ச்ருதிசதம் ஸமாபத்யதே

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருக்கு இனிமையானவனாக உள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஸஞ்சாரம் காரணமாக ஒலிக்கின்ற இனிமையான இரத்தினக்கற்கள் கொண்ட உனது பெருமை என்பது, அவனது திருவடிகளைக் காட்டிலும் உயர்ந்தவையே என்று வேதங்கள் முழங்குகின்றன. ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைப் பாராட்டித் துதிப்பவர்களுடன் இந்தச் சூழ்நிலையில், வேதங்கள் ஏனோ முரணாகப் பேசி, கலகம் செய்கின்றன.

விளக்கம் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைப் புகழ்ந்து ச்லோகம் இயற்றுவதாக ஒருவர் கூற, ஸ்வாமி தேசிகன் பாதுகைகளைப் புகழ்ந்து ச்லோகம் இயற்றுவதாகக் கூற – இப்படித்தான் ஸ்ரீபாதுகாஸஹஸ்ரம் உண்டானது. இங்கு திருவடிகளைப் பற்றிப் புகழ்ந்து ச்லோகம் இயற்ற முயன்றவரால் சில நூறு ச்லோகம் கூட இயற்ற முடியவில்லை. ஆகவே வேதங்கள் கூட அவருக்குக் கைக்கொடுக்காமல், கலகம் செய்ததோ என்று வியக்கிறார்.

Sloka #480

480. kshipathi maNipAdhadharakshE! nAdhAirnUnam samAshrithathrAnE
rangEshvarasya BhavathI rakshApEkshAprathIkshaNaviLambham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Your melodious Nada is Your intervening with the Lord, telling Him that he should not delay in the rescuing step in respect of His lieges, just seeking that they should specifically seek, in as many words, His protection-that is, He should not postpone His action till their goptrutva-varana!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here , Swamy Desikan describes about yet another fear that the PaadhukA naadham removed form him . This fear is about delay on the part of RanganAthA to protect him . He says: ” Oh gem-bedecked Paadhukais of the Lord! Your naadham prompts RanganAthA to come to my rescue .Oh PaadhukE ! You through Your naadham stand in place of AchAryan and recommend my salvation to the Lord ! You remove this way any delay on the part of Your Lord to wait for me to request His protection through absolute surrender (prapatthi) at His sacred feet. That fear is also removed now”.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! Your Lord is most merciful and wants to protect all His creations. He knows very well the sufferings of the people . He has unmatched Compassion . He has the full power to come to the rescue of the suffering people. He wishes that the suffering people take the effort to approach Him . Oh PaadhukE ! You seem to ask Your Lord thru Your sweet naadham why He hesitates and pleads with the Lord to go ahead instead of waiting for the people to take the first step. The reference here is to the ThiruvAimozhi ( 3rd Patthu) paasuram, ” MaattAthEyAhilum ” , where Swamy nammAzhwAr grills the Lord about His delay in coming to the rescue of people .

(3) The subject is the protection of the Bhaktha Janams of the Lord of Srirangam ( RangEswarasya SamAsritha thrANam ). There is the Lord hesitating to rush to the bhakthan’s side because the first effort has not been made by the bhakthan (RakshpEksha PrathikshaNam). There is delay (viLamBam ). PaadhukA thru its sweet naadham persuades the Lord not to wait and cuts the delay in the Lord’s response (ViLamBham kshipathi)..(V.S).

480. க்ஷிபதி மணிபாதரக்ஷே நாதை: நூதம் ஸமாச்ரித த்ராணே
ரங்கேச்வரஸ்ய பவதீ ரக்ஷாபேக்ஷா ப்ரதீக்ஷண விளம்பம்

பொருள் – இரத்தினக் கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! தனது அடியார்கள் தன்னிடம், ” என்னைக் காக்கவேண்டும்”, என்று விண்ணப்பம் செய்யவேண்டும் என்று ஸ்ரீரங்கநாதன் எதிர்பார்க்கிறான். இத்தகைய அவனது எண்ணத்தை உனது நாதங்களால் நீக்கி, அவன் காப்பாற்றும் காலதாமதத்தைக் குறைத்து விடுகிறாய்.

விளக்கம் – எம்பெருமான் கருணை உள்ளவன் என்றாலும், ”என்னைக் காப்பாய்” என்று ஒருவன் கூறாதவரையில் அவன் ஏதும் செய்யமாட்டான் என்று சாஸ்திரங்கள் கூறுகின்றன. இதனைக் கண்ட பாதுகை, “இது என்ன விபரீதம்! அவர்கள் கேட்டாலும் கேட்காவிட்டாலும் காப்பது நம் கடமை அல்லவோ?”, என்று திருவரங்கனைத் துரிதப்படுத்தி விடுகிறாள் என்கிறார்.

Naadha Paddhathi SampUrnam
நாத பத்ததி ஸம்பூர்ணம்

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here