Paduka Sahasram Part 47


Sloka #461

461. nijapadhavinivEshAnnirvishEShaprachArAn
pariNamayathi BhakthAn ranganAThO yaThA mAm
ithi viharaNakAlE manjushinjAvishEShaI:
hithamupadhishasIva prANinAm pAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You appear, during the travels, to use Your pleasing Nada to render beneficial advice to all beings in terms, such as “the Lord places Bhaktas in His abode and makes them very much like Him, as He has done to me.*”

*Literally, the Lord places His Feet on to me and makes me have the like-walk with Him.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: During Your travel time with RanganAthA , You offer advice that could lead to the salvation of all living beings . You give this advice through Your Naadham. You seek their ( Jeevans’) welfare. You seem to tell them : “I took refuge at the Lord’s holy feet; He joined me to His holy feet. I have reached great status now as a result of His anugraham. I go every where He goes. You, the living beings can also achieve the same results , if you too take refuge in Lord’s feet with total faith ” . Oh PaadhukE! You give valuable advice that has been truly tested and proven effective in Your case.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! Your naadham appears like Your hithOpadesam to us to follow Your foot steps and seek refuge in the Lord and enjoy the blessings similar to Yours.

(3) The time is Lord’s time of travel adorning His paadhukais ( ViharaNa Kaalam). The naadham emanating from these sanchArams are Sweet and sacred ( Majun SinjA-visEsham). That naadham is like the hitham (KshEma samaachaaram) for the people of the world ( Hitham prANinAm upadhisasIva). What is that message dealing with our hitham ? The message from the Paadhukais is Lord RanganAThan wishes to lift His devotees to His Parama Padham and give them the lofty status enjoyed by His Paadhukais ..(V.S)

461. நிஜபத விநிவேசாத் நிர்விசேஷ ப்ரசாராந்
பரிணமயதி பக்தாந் ரங்கநாதோ யதா மாம்
இதி விஹரண காலே மஞ்ஜு சிஞ்ஜா விசேஷை:
ஹிதம் உபதிசஸீவ ப்ராணிநாம் பாதுகே த்வம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! நீ அனைவரிடமும், “ஸ்ரீரங்கநாதன் என் (பாதுகை) போன்றவர்களைத் தன்னுடைய திருவடியில் வைப்பதன் மூலம், அவர்களுக்கும் என்னைப் போன்று அவனுடன் சேர்ந்து ஸஞ்சாரம் செய்யும்படியான நிலையை அளிக்கிறான்”, என்று உன்னுடைய இனிமையான நாதங்கள் மூலம் நன்மையை உபதேசிக்கிறாய் போலும்.

Sloka #462

462. ayamayamithi thaIsthaI: kalpithAnaDhvaBhEdhAn
prathipadhamavalOkya prANinAm vyAkulAnAm
chatulamaNikalApaI: shoUripAdhAvani! thvam
muKharayasi vihAraIrmukthiGhaNtApaThAgrayam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You appear, as it were, to teach, by means of the Nada emanating from the movements of the rows of gemstones, in a manner lucid to all people, who had been confused by conflicting commands as regards the path of redemption, frequently offered by each and every one as per his own individual imagination, You pointing out (the Feet of the Lord Ranganatha) the best Royal Path for Moksha.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! As the closely positioned gems decorating you move during your travels with the Lord, You generate a sweet music. Through the notes of that music, you clarify the path that indisputably leads to salvation from the cycle of births and deaths. The aspirants were confused about the sure path to obtain Moksham until they heard Your sweet music; that nAdham offered the clarification they needed to sort out the various instructions that they had received earlier from their AchAryAs. Your music points out that single-minded devotion (MahA VisvAsam) to the Lord and total surrender to Him (Prapatthi) based on that devotion is the One sure way to gain Moksham.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Many philosophies/religions confuse the people about the true path to salvation . People become agitated not knowing the true path to follow to gain Moksham . Through Your Naadham , You instruct them that the enduring way to attain Moksha Siddhi is through seeking Sriman NaarAyaNa as the means and the goal. The inner meaning is that Swamy NammAzhwAr in His ThiruvAimozhi establishes the Parathvam (Supermacy ) of Sriman NaarAyaNa and Bhakthi or Prapatthi are the two sure paths to reach Him and receive His anugraham .

(3) Swamy Desikan refers here to the high road of Moksham ( Mukthi ghantA-paTAgrayam ) . The Paadhukais with its loud and sweet naadham announces the true way to that high road. This is a blessing to the agitated people , who until then were confused listening to the different routes offered by other systems of philosophies as the correct way ( ayam ayam ithi , thai :thai: kalpithAn adhvabhEdhAn prathipadhan avalOkya vyAkulAn prANInAm ). My way is the right one; my way is the right one shout the different darsanams( ayam ayam ithi kalpithAn ahdvabhEdhAn ) . The din and insistence confuse the people seeking help and they get agitated not knowing which is the right way. At that time , they hear the PaadhukA naadham loud and clear to help them with directions to reach the true way to mOksham : seeking Sriman NaarAyaNan as the goal…(V.S).

462. அயமயமிதி தைஸ்தை: கல்பிதாந் அத்வ பேதாந்
ப்ரதிபதம் அவலோக்ய ப்ராணிநாம்
சடுல மணி கலாபை: சௌரி பாதாவநி த்வம்
முகரயஸி விஹாரை: முக்தி கண்டாப தாக்ர்யம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! முக்தி அடைவதற்கு இதுவே சிறந்த வழி, இதுவே சிறந்த வழி என்று பல மதங்களால் அடிக்கடிக் கூறப்படும் பல்வேறு முரணான மார்க்கங்களைக் கண்டு மக்கள் கலங்கி நிற்கின்றனர். உன்னுடைய அசைகின்ற இரத்தினங்களின் நாதம் மூலமாக மோக்ஷத்திற்கான ராஜமார்க்கம், ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளே என்று கூறுகிறாய் போலும்.

Sloka #463

463. padhakamalamudhAram dharshayanthI murArE:
kalamaDhuraninAdhA garBharathnaIrvilOlaI:
viShamaviShayathruShNAvyAkulAni prajAnA-
maBhimuKhayasi nUnam pAdhukE! mAnasAni

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Of sweet music arising from moving rows of gemstones! You direct, by Your Nada, the minds of men confused by conflicting concepts, and by aspirations after unattainable pleasures, on the Lord’s Lotus Feet, most generous, suitable to grant their wishes.

(Prapatti is implied as the right path).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! The moving gems incorporated in You raise a clear and sweet Naadham. You use that Naadham to point out that the holy feet of the Lord resting on You are the best means to attain Moksham. The human beings driven by many wordly afflictions are attracted by Your naadham and the message associated with it and turn their attention to where the naadham is coming from and see the Lord’s lotus feet there. They offer their surrender as instructed by Your music and are saved. You perform this great service through Your naadham.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that Swamy NammAzhwAr’s devout Paasurams got the Lord under His sway. They will help any samsAri to become devoted to the Lord.

(3) The Lord’s feet are lofty ( MurArE: udhAram padha kamalam) and are not easy to get attached to unless one uses the right saadahna. The indescribably sweet naadham of the paadhukais ( KaLa madhura ninAdhA thvam ) come to the rescue of people suffering from attachment to insignificant and harmful pursuits ( vishama vishaya thrushNA vyAkulAni prajAnAm ) and help them with the ways to access the Lord’s feet readily…(V.S).

463. பத கமலம் உதாரம் தர்சயந்தீ முராரே:
கல மதுர நிநாதா கர்ப்ப ரத்நை: விலோலை:
விஷம விஷய த்ருஷ்ணா வ்யாகுலாநி ப்ரஜாநாம்
அபிமுகயஸி நூநம் பாதுகே மாநஸாநி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! அசைகின்ற உன்னுடைய இரத்தினக்கற்களின் இனிமையான நாதம் மூலம் ஸ்ரீரங்கநாதனின் கருணை மிகுந்த திருவடித் தாமரைகளை மக்களுக்குக் காண்பிக்கிறாய். இதன் மூலம் உலக விஷயங்களில் கொண்ட ஆசை என்னும் கானல்நீர் காரணமாக கலங்கி நிற்கும் மனிதர்களின் மனம் என்னும் விலங்குகளை, உன்னைக் காணும்படிச் செய்கிறாய்.

Sloka #464

464. maDhuripupadharakshE! mandhabuDhoU mayi thvAm
anavaDhimahimAnam thvathprasAdhAth sthuvAnE
maNinikarasamutThaIrmanjunAdhaI: kavInAm
uparamayasi thAmsthAn nUnamuthsEkavAdhAn

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Lord’s Paaduka! A puny poet, that I am, seeks to sing Your praise, only by Your grace. It is clear. Rival poets in their haughtiness talk ill of my work. What if? Your sweet Nada submerges their noises, surely, I say.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukAs of Madhusoodhana! I do not have a sharp Intellect. Even then , I am able to compose these verses in praise of You through Your blessings . Other poets criticize my offerings to You , since they consider that I am not qualified to engage in the act of praising You Known for Your unlimited auspicious attributes. They are indeed right .But , they do not know that it is Your blessings are the ones that qualified me to initiate this effort. You seem to stop these arrogant observations of the other poets through Your naadham arising from the gems embedded in You.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! When I hear Your naadham, it becomes clear to me that there is no limit to Your glory. With Your anugraham , I engage in composing this eulogy about You. Yet many jealous ones criticize my effort. With Your naadham , You seem to command them to desist from such inappropriate activities.

(3) Oh PaadhukE ! I am of limited intellect (Mandha Buddhhi). You are of limitless Glory( anavadhi mahimA ). While I am engaged in offering my praise to You, the envious poets condemn my effort with haughty words (uthsEkavAdham ). Your enveloping naadham puts an end to their haughty words ( samutthai: Manju nAdhai: KavInAm uthsEkavAdhAn uparamayasi)..(V.S).

464. மதுரிபு பதரக்ஷே மந்த புத்தௌ மயீத்வாம்
அநவநி மஹிமாநம் த்வத் ப்ரஸாதாத் ஸ்துவாநே
மணி நிகர ஸமுத்தை: மஞ்ஜுநாதை: கவீநாம்
உபரமயஸி தாம்ஸ்தாந் நூநம் உத்ஸேக வாதாந்

பொருள் – மது என்ன அரக்கனின் விரோதியான ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! அற்பமான அறிவுள்ள நான், எல்லையற்ற பெருமை நிறைந்த உன்னை, உன்னுடைய அருள் காரணமாகத் துதிக்கிறேன். அந்த நேரத்தில் எனது சொற்களைத் தூஷிக்கின்ற பல கவிஞர்களின் கர்வம் நிறைந்த சொற்களை உனது இரத்தினக்கற்கள் மூலம் ஏற்படும் இனிமையான நாதம் கொண்டு நீ அடக்குறாய் என்பது உண்மை.

Sloka #465

465. sharaNamupagathE thvAm shArngiNa: pAdharakshE!
sakrudithi viDhisiDdham thyakthukAmE vimOhAth
prachalithamaNijAlavyanjithaI: shinjithaI: svaI:
alamalamithi nUnam vArayasyAdharENa

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Lord’s Paaduka! Your Nada sounds, words like ‘Enough enough’, with a kindly favourable spirit to one, who has surrendered unto You but who in ignorance of the Sastraic prohibition of repetition, thinks of re-doing the surrender!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukAs of SaarangapANi ! When those who took refuge in Your Lord’s feet as PrapannAs attempt to repeat their SaraNAgathi , they go against the injunctions of the SaasthrAs, which declare that SaraNAgahti has to be done only once. The PrapannAs out of delusion and lack of faith attempt to repeat the act of SaraNAgathi and run the risk of provoking the ire of Your Lord. At those delicate and difficult moments , Oh PaadhukE , You come to the rescue of the PrapannAs through Your naadham and remind them they should not offer their SaraNAgathi more than once and save them from Lord’s anger out of Your compassion for them.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Your naadham makes me think that You are halting the confused and anxious ones not to repeat their SaraNAgathi to the Lord since it is not permitted by the SaashtrAs .

(3) The PaadhukAs seem to tell through its sweet naadham that we should not perform SaraNAgathi more than once since it is prohibited by SaasthrAs. They are confused about this injunction ( Vidhi siddham sakrudhithi vimOhAth) and You through the naadham of the gems inside Your toeholds seem to say with concern: Performance of SaraNAgathi once is enough ( Thvam prachalitha MaNi jAlai: Vyanjithai: svai: sinjithai: alam alam ithi aadharENa vaarayasi)..(V.S)

465. சரணம் உபகதே த்வாம் சார்ங்கிண: பாதரக்ஷே
ஸக்ருதிதி விதிஸித்தம் த்யக்துகாமே விமோஹாத்
ப்ரசலித மணிஜால வ்யஞ்ஜிதை: சிஞ்ஜிதை: ஸ்வை:
அலமலம் இதி நூநம் வாரயஸி ஆதரேண

பொருள் – சார்ங்கம் என்னும் வில்லை உடைய ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னை ஒருமுறை சரணாகதி செய்தாலே போதுமானது என்று விதிக்கப்பட்ட சாஸ்திரம் அறியாமல் சரணாகதி செய்தவன், மீண்டும் சரணாகதி செய்ய முனைகிறான். அப்போது வேகமாக அவனைத் தடுக்க நீ முயலும்போது அசைகின்ற உனது இரத்தினக்கற்களின் நாதம் கொண்டு, “போதும் போதும்”, என்று மிகுந்த ஆசையுடன் தடுக்கிறாய் என்பது நிச்சயம்.

Sloka #466

466. vikalakaraNavrutthoU vihvalAngE vilaksham
vilapathi mayi mohAth biBrathI shoUripAdham
parisaramaDhiganthu pashya pAdhAvani! thvam
prathiBayamaKhilam mE BharthsayanthI ninAdhaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When my sense-organs become divested of their faculties, my limbs become worn out, my thinking becomes deranged, not knowing what to say, to whom, and when I tend to weep, may You please agree to come to me, with the Lord on You, with Your sweet Nada scaring away all the forces that threaten me.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! During my last moments of life , my limbs will be out of control and I will be crying out of delusion. I will be totally incoherent with terror at the thought of the servants of Yamaa taking me to hell for the punishment of my sins. Please drive away the servants of Yamaa and all my other fears through Your sacred naadham and bring me close to Your Lord’s lotus feet! I need Your naadham during my last moments of life to drive away those causes of fear .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PadhukE! Please come to my side during my last moments with Your Lord on Your back and chase away the threatening forces with Your sweet naadham .

(3) During my last moments , my limbs will be helpless and would not be functioning efficently ( Vikala karaNa vrutthou vihvala angE mayI). I will be mumbling away incoherently at that time( mOhAth vilaksham vilapathi sathi). At that time , You should arrive at my side carrying the Lord on Your back and look at me ( Souri Paadham bhibrathi –parisaram pasya). Swamy Desikan requests the Paadhukais to quell the sources that threaten him with their naadham ( ninAdhai: akhilam mE prathibhayam bharthsayanthi parisaram adhiganthum pasya).. (V.S).

466. விகல கரண வ்ருத்தௌ விஹ்வல அங்கே விலக்ஷம்
விலபதி மயி மோஹாத் பிப்ரதீ சௌரி பாதம்
பரிசரம் அதிகந்தும் பச்ய பாதாவநி த்வம்
ப்ரதி பயம் அகிலம் மே பர்த்ஸயந்தீ நிநாதை:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! என்னுடைய புலன்கள் அனைத்தும் தளர்ந்து, உடல் முழுவதும் குன்றி, அறிவு இழந்து, யாரைக் குறித்து எதனைக் கூறுவது என்று புரியாமல், எதனையோ கூறி அழும் காலம் உண்டாகலாம். அப்போது ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடியை நீ தரித்துக் கொண்டு, உன்னுடைய இனிமையான நாதங்கள் மூலம் எனக்கு உண்டாகின்ற அனைத்து விதமான பயத்தின் காரணங்களை, அவை பயந்து ஓடும்படியாக விரட்டியவாறு நீ எனக்கு அருகில் வரவேண்டும்.

Sloka #467

467. karaNavigamakAlE kAlahumkArashankI
dhruthapadhamupagacChan dhatthahastha: priyABhyAm
pariNamayathu karNE ranganAtha: svayam na:
praNavamiva BhavathyA: pAdhukE! manjunAdham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When my organs sink down, may I hear Your sweet Nada, veritable PraNava, with the Lord speeding near me, with the two consorts holding His arms in theirs, lest I should happen to hear the menacing dicatates of Yama!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! During the final moments of human beings on this earth , Yamaa himself may elect to terrorize them through his roar of anger over their sins. Before that happens, may Your Lord rush to their side with the support of Sri Devi and Bhoomi Devi, while You announce His arrival through the sounds of Your unmistakable naadham. May Your Naadham fall on their ears like the OmkAram of PraNava naadham so that Yamaas’ roar (hoomkAram) would loose its power to terrorize them. Once they hear Your Pranava Naadham, the frightened jeevans will know that Your Lord is not far away.

(2) The time is when the limbs are weakened. These are the last moments on earth ( vigama kaalam ). Yaman (Kaala;) threatenes the jeevan with hoomkAra sabdham as he looks at the jeevan’s heavy bundle of sins. Oh PaadhukE ! at those stressful times , You should arrive at my side raising the PraNava Dhvani of Yours (na: karNE Pranavimva BhavahtyA: naadham pariNamayathu) and carrying the fast moving lord accompanied by His Devis ( Dhrutha padham priyAbhyAm dhattha hastha: RanganAtha : )..(V.S).

467. கரண விகம காலே கால ஹுங்கார சங்கீ
த்ருதபதம் உபகச்சந் தத்த ஹஸ்த: ப்ரியாப்யாம்
பரிணமயது கர்ணே ரங்கநாத: ஸ்வயம் ந:
ப்ரணவம் இவ பவத்யா: பாதுகே மஞ்ஜுநாதம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! என்னுடைய புலன்கள் அடங்குகின்ற அந்திம காலத்தில் யமன் என்னிடம் வந்து ”ஜும்” என்று அதட்டுவானே என்ற சந்தேகம் ஸ்ரீரங்கநாதனுக்கு எழுகிறது. அதனால், அந்த நேரத்தில் தன்னுடைய இரண்டு பிராட்டிகளும் கை கொடுக்க, மிகவும் வேகமாக என்னிடம் ஓடி வந்து, எனது காதில் ப்ரணவத்தின் ஓசை போன்ற உன்னுடைய அழகான நாதத்தைக் கேட்கும்படிச் செய்யவேண்டும்.

Sloka #468

468. kamalavanasaKhIm thAm koUmudhImudhvahantham
saviDhamupanayanthI thAdhrusham rangachandhram
pralayadhinasamutThAn pAdhukE! mAmakInAn
prashamaya parithApAn shIthalAi: shinjithaI: svaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! May You bring the cool moon, Sri Ranganatha, shining in Srirangam (with hands locked in those of the comrade of the lotus group and Bhoomi Devi) near me, thereby letting Your sweet jingling Nada alleviate my grief of the last moment in life!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! RanganAthA united with His consort RanganAyaki is like the Moon united with its cool rays. Please bring that Moon and the inseparable nectar-like Moon rays to my side during the last moments of my life to cool me off from the heat of my taapams. Please announce the dhivya dampathis’ arrival through Your sweet naadham so that I will get relief from the taapams that scorch me.

(2) At the time of my death, my body will be burning with taapams and the mind will be agitated over the many sins committed. During those painful moments, oh PaadhukE , You should bring near me the cool moon of RanganAthan with His Devi and help me gain freedom from these Taapams.

(3) Lord RanganAthA’s divine consort is saluted here by Swamy Desikan as the friend of the forest of lotuses and as the chandra kaantham/nilavu of Lord RanganAthan ( Kamala Vana sakhIm thAmm KoumudhIm ) . The Lord is saluted as the Moon inside PraNavAkAra VimAnam ( Rangachandhram). Swamy prays to the paadhukais to bring the Lord with His devi near and to quench the flames of fear with their sweet sounds during the last moments of his life on earth ( Rangachandhram samvidham upanayanthi , seethaLai: Svai: sinjithai: praLaya dhina samutthAn maamkInAm parithApAn prasamaya). The day of death is described as ” Pralaya dhinam “. The helpless and pitiable state of one is described as ” PraLaya dhina samutthAn mamakInAm ParithApAn ) and the request is made to chase away those partithApams..(V.S).

468. கமல வந ஸகீம் தாம் கௌமுதீம் உத்வஹந்தம்
ஸவிதம் உபநயந்தீ தாத்ருசம் ரங்கசந்த்ரம்
ப்ரளய தின ஸமுத்தாந் பாதுகே மாமகீநாந்
ப்ரசமய பரிதாபாந் சீதளை: சிஞ்ஜிதை: ஸ்வை:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! மரணம் சம்பவிக்கின்ற நேரத்தில் என்னுடைய வேதனைகளை நீ போக்கவேண்டும். எப்படி என்றால் – தாமரைக் காட்டின் தோழியாக உள்ள ஸ்ரீரங்கநாச்சியார் என்னும் நிலவை வைத்துக்கொண்டிருக்கிற ஸ்ரீரங்கநாதனை என் அருகில் எழுந்தருளப் பண்ணவேண்டும். இதன் மூலம் குளிர்ந்த உன்னுடைய நாதங்கள் மூலமாக எனது வேதனைகளை நீக்கவேண்டும்.

Sloka #469

469. prashamayathu Bhayam na: paschimashvAsakAlE
rahasi viharaNam thE ranganAThEna sArDham
niyathamanuviDhatthE pAdhukE! yanninAdhO

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The walk that Sri Ranganatha enjoys in seclusion with You on, will produce a Nada, I am sure, which will be to the effect of proclaiming, to all the worlds, that all worlds stand protected by Him. May that same Nada be audible to us at the last moment so as to remove our fears!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your naadham is majestic and is known around the world for the assurance it provides to protect one and all. Your travels help to maintain the continuity of Your message. There is no secret about the message that Your naadham brings. I have however a personal request. Please bring RanganAthA with You quietly to my bed side during the last moments of my life on this earth and chase away all my fears !

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! When I hear your auspicious sound , It appears as though You are saying that You will protect the people of the world and telling them not to fear. With that SunAdham , please arrive at my side and remove my fears to be experienced during my last moments on this earth.

(3) The last moments are described here as ” pascchima svAsa kAlam “. Swamy Desikan prays for removal of fear experienced during those times ( Pascchima svAsa kaalE bhayam prasamatyathu). Please arrive with Your RanganAthan in ekAntham ( tE RanganAthEna saarddham rahasi viharaNam kuru)….(V.S).

469. ப்ரசமயது பயம் ந: பச்சிம ச்வாஸகாலே
ரஹஸி விஹரணம் தே ரங்கநாதேந ஸார்த்தம்
நியதம் அநுவிதத்தே பாதுகே யத் நிநாத:
நிகில புவந ரக்ஷா கோஷணா கோஷலீலாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஸஞ்சாரத்தின்போது உண்டாகும் உன்னுடைய நாதங்கள், “ நிச்சயம் அனைத்து உலகங்களையும் காப்பேன் ”, என்று பறைசாற்றுவது போல் உள்ளது. இப்படிப்பட்ட இந்த சப்தமானது, என்னுடைய இறுதி மூச்சு வெளியில் கிளம்பும்போது, யாரும் அறியாதபடி அங்கு வருகின்ற ஸ்ரீரங்கநாதனுடன் கூடியபடி இருந்து, எனது பயத்தை நீக்கி விடுகிறது.

விளக்கம் – சரணாகதி செய்தவன் இறக்கின்ற காலத்தில், அங்கு வேறு யார் கண்ணிலும் புலப்படாத வகையில் ஸ்ரீரங்கநாதனைப் பாதுகை அழைத்து வந்து சேவை சாதிப்பாள் என்பதைக் கூறுகிறார்.

Sloka #470

470. thrikavinihithahastham chinthayithvA kruthAntham
gathavathi hrudhi mOham gacChathA jIvithEna
parikalayathu bhODham pAdhukE! shinjitham thE
thvarayithumiva sajjam thvadhviDhEyam mukundham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The last moment-life is about to ebb out of the body; Yama would lay his hand on the neck; the mind thinks of the ordeal for a moment and is maimed by the very thought. You then would urge the Lord who is controlled by You, to come to rescue me. May the Nada, emanating then from You, bestow on me the right realization!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! When I am about to leave this world , I will feel the tightening of the hand of Yamaa on my neck and shoulder. I will be terror stricken over that thought and experience. Delusions will set in. At that time , Your naadham is very vital to me, since it signals the arrival of Your Lord to free me from my terrors and to grant me the blessings of Moksham . If RanganAthA does not take quick steps to rush to my side at that time, please increase the volume of Your naadham, so that He will know that You can travel faster and thereby permit Him to rush to my side.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the Jeeva- Paramathma vivEkam arising from the understanding of Swamy NammAzhwAr’s Sri Sookthis should free me from delusions during my last moments.

(3) Oh PaadhukE ! Your Lord is under Your control and he listens to what You say ( Mukundha: Tvaddh-vidhEya:) . He is in no rush to get to my side ( tvarayithum sajjamiva) during my anthima prayANam. At that time , Yaman has his hands around my neck to wring my jeevan to take to naraka lOkam ( KruthAntham thrika vinihitha hastham ). My mind would have fainted (mOham gathavathi). Your auspicious naadham should intervene at this time as you hurry Your Lord to my side and rescue me from Yaman’s grip ( BhOdham Parikalayathu) and kindle true Jn~Anam..(V.S).

470. த்ரிக விநிஹித ஹஸ்தம் சிந்தயித்வா க்ருதாந்தம்
கதவதி ஹ்ருதி மோஹம் கச்சதா ஜீவிதேந
பரிகலயது போதம் பாதுகே சிஞ்ஜிதம் தே
த்வரயிதும் இவ ஸஜ்ஜம் த்வத் விதேயம் முகுந்தம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உடலை விட்டு ப்ராணனுடன் கூடிய மனம், எனது கழுத்தில் கையை வைத்து அழுத்துகின்ற யமனை எண்ணி மயக்கம் அடைந்துவிடும். அப்போது உன் வசப்பட்டுள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனை வேகமாக வரச்செய்கின்ற உன்னுடைய நாதம், எனக்கு நல்ல ஞானத்தை அளிக்கவேண்டும்.

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here