Paduka Sahasram Part 46


Sloka #451

451. parimithaparibarham pAdhukE! sanchariShNoU
thvayi vinihithapAdhE lIlayA ranganAThE
niyamayathi vipanchIm nithyamEkAnthasEvI
nishamayithumudhArAnnAradhasthE ninAdhAn

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When the Lord wears You and enjoys a private leisurely walk with a limited degree of paraphernalia, Sage Narada, given to a proximate worship, stops his Veena-playing to enjoy the more sweet and majestic melody that You generate.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam : Here, Swamy Desikan states that the naadham generated by the PaadhukAs is superior to the naadham arising out of the VeeNA of Sage Naaradhar. He says: ” Oh PaadhukE ! Your Lord offers His exclusive audience to sages like Naaradhar. On those occasions , He sends away His retinue and servants and moves around in novel and delightful steps . The extraordinary music generated by You from such exquisite movements of the Lord for the pleasure of Naaradhar makes latter stop the playing on his VeeNA and listen to You . Sage Naaradhar feasts His eyes on the Lord and fills his ears with Your incomparable music .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam : The inner meaning is that the Deva Rishis like Naradhar celebrate AzhwAr Sookthis . As a mark of respect , Sage Naaradhar Stops playing His VeeNaa once he hears the sweet naadham arising from the Paddhukais as they transport the Lord during His sanchArams. in deference to the sacredness of Swamy NammAzhwAr’s Sri Sookthis.

(3) Sage Naaradhar has the privelege of the yEkAntha sEvai of the Lord (yEkAntha sEvee Naaradha : ) . The Lord carried by the dhivya Paadhukais Is moving about on His sanchAram and is listening to the sweet sounds genarated by the Padhukais during its kaimkaryam . Sage Naaradhar Stops playing his veeNai out of his desire to enjoy the sweet sounds of the Paadhukais ( udhArAn thE ninAdAn nisamayithum vipanchIm niyamayithi) ..(V.S)

451. பரிமித பரிபர்ஹம் பாதுகே ஸஞ்சரிஷ்ணௌ
த்வயி விநிஹித பாதே லீலயா ரங்கநாதே
நியமயதி விபஞ்சீம் நித்யம் ஏகாந்த ஸேவீ
நிசமயிதும் உதாராந் நாரதஸ்தே நிநாதாந்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் தன்னுடைய திருவடிகளை உன் மீது வைத்து, குடை முதலான தன்னுடைய வஸ்துக்களுடன் உல்லாசமாக ஸஞ்சாரம் செய்கின்றான். நாரதர் எப்போதும் ஸ்ரீரங்கநாதனை, அவன் ஏகாந்தமாக உள்ளபோது சேவிப்பவர் ஆவார். அப்படிப்பட்ட நாரதர், ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஸஞ்சார நேரத்தில், தன்னுடைய வீணையை நிறுத்திவிடுகிறார். இதன் காரணம் – உன்னுடைய கம்பீரமான நாதத்தைக் கேட்பதற்கே ஆகும்.

Sloka #452

452. viharathi vishiKhAyAm ranganAThE salilam
gamanavashavilOlaIgarBharathnaI: kvaNanthyA:
maNivalayaninAdhaIrmanjuLaIsthE dhishanthi
prathivachanamudhAram pAdhukE! poUranArya:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! As the Lord walks sportively through the streets, the ladies with their gem-studded bangles, respond to You with a pleasing sound. These sounds are perhaps their response to Your melody, in an equally sweet and majestic tone, (to say “we are coming!”), in reply to Your invitation, “Come on, worship the Lord!”

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan compares the Naadham raised by the PaadhukAs to those raised by the bangles of the ladies of Srirangam and explains their connections. When the ladies hear the Naadham of the Paadhukais , they rush out of their houses. At that time , their bangles with precious stones collide with one another and generate a nadham , which appears like the response of the ladies to PaadhukA Naadham. Swamy says: ” Oh PaadhukE! When Lord RanganAthA moves in his unique manner around the streets of Srirangam on Your back, the gems inside Your toehold collide against one another and raise a sweet sound. The ladies of the City greet that Naadham announcing Your arrival with their own nadham generated by the collision of their bangles as they rush out of their houses to greet You and Your Lord.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The ladies of Srirangam have gem-studded bangles on their wrists . When Your Lord travels on their streets ,they rush to hear the Naadham generated by Your sanchAram and respond to that Naadham with the sounds generated by the collision of the bangles on their wrists.

(3)Oh PaadhukE! Lord comes playfully and struts out on the streets of Srirangam on top of the Paadhukais(VisikhAyAm saleelam viharathi). Your movements under the control of the various steps that Your Lord takes ( gamana Vasa:). The gems inside Your toeholds move and collide with each other and makes a melodious naadham ( Gamana vasa vilOlai: Garbha rathnai: kvaNanthyA: tE manjuLai: ninAdhai:). The answer (prathivachanam) for that sweet naadham comes from the bangles of the ladies of Srirangam ( ManjuLai: maNivaLaya ninAdhai: prathivachanam disanthi) as they rush from the interior of the houses to the front to offer their worship to You and Your Lord…(V.S).

452. விஹரதி விசிகாயாம் ரங்கநாதே ஸலீலம்
கமந வச விலோலை: கர்ப்பரத்நை: க்வணந்த்யா:
மணி வலய நிநாதை: மஞ்ஜுலை: தே திசந்தி
ப்ரதி வசநம் உதாரம் பாதுகே பௌரநார்ய:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் திருவரங்கத்தின் மாட வீதிகளில் மகிழ்ச்சியுடன் வலம் வருகிறான். அப்போது உன்னுடைய உள்ளே இருக்கின்ற இரத்தினங்கள், “நம்பெருமாள் வந்தான்”, என்று அறிவிப்பதாக ஒலித்தபடி உள்ளன. அப்போது அங்கு ஓடி வரும் திருவரங்கத்தின் பெண்களின் கைகளில் இருக்கின்ற அழகான கற்கள் பதிக்கப்பட்ட வலையல்களின் உள்ளே இருக்கின்ற மணிகள் இன்பமாக ஓசை எழுப்புகின்றன. இவை உன்னிடம், “இதோ வந்தோம்”, என்று மறுமொழி கூறுவது போல் உள்ளன.

Sloka #453

453. anukruthasavanIyasthOthrashasthrAm ninAdhaI:
anugathanigamAm thvAmAsThithO ranganATha:
anitharavibhuDhArham havyamAsvAdhayiShyan
vishathi charaNarakshE! yajnavAtam dhvijAnAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Lord wearing You enters the yagashala, with Your melodious sound taking the role of stotra and sastra for the Homa, the Havis of which is meant for none else except Him. There He partakes of teh Havis standing on You, that are like the very Veda.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! When Lord RanganAtha enters the Yaaga Saalaa to recieve the offerings of those performing Yaagams , He is followed by the Vedaas.You transport the Lord on Your back to these sites. The Naadham arising from You on these occasions sounds like eulogies (sthOthrAs) and attribute descriptions (SasthrAs) associated with the three savanaas(Rite of Soma Juice squeezing) prescribed for Dawn, Noon and Evening”.

Soma YaagAs are performed with the offering of SomA Juice pressed from the SomA plant to the accompaniment of Saama ghAnam (SthOthrams); the recitation of Sasthra Manthrams (straight forward recitation of Veda mnathrAs without singing as in the case of Saama ghAnam ) is performed by the Hothru priests.Both SthOthrAs and SasthrAs are recited by the two classes of priests.Both SthOthrAs and SasthrAs announce as to whom the Havis is being offered. Swamy Desikan says that the Naadham generated by the PaadhukAs are like the SthOthram and Sasthram recitations heard during the Savana ceremony at Lord’s Yaaga Saalai.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The great Vedic scholars perform Yaj~nam recognizing that Your Lord is the Supreme One and they offer exclusively Havis for Him. Your Lord arrives at their Yaaga SaalAs wearing You to recieve that Havis. The Naadham generated by You at those times of travel remind one of Veda Manthrams ( SthOthrams and Sasthrams) praising the Lord’s anantha kalyANa GuNams.

(3) Oh PadhukE! The VedhAs are at Your Thiruvadi(anugatha nigamAm) , while they prostrate before Your Lord. With this Vedha Sambhandham , You transport Your Lord to the Yaaga Saalais to recieve the Havis exclusively intended for Him ( anithara vibhudhArhAm Havyam aasvAdhayishyan RanganAtha:). The Naadham generated by You during those times of travel remind us of the Savaneeya Veda Manthrams (SthOthram of Saama Vedam and the Sasthram of the other Vedams)…(V.S).

453. அநுக்ருத ஸவநீய ஸ்தோத்ர சஸ்த்ராம் நிநாதை:
அநுகத நிகமாம் த்வம் ஆஸ்திதோ ரங்கநாத:
அநிதர விபுதார்ஹம் ஹவ்யம் ஆஸ்வாத இஷ்யந்
விசதி சரணரக்ஷே யஞ்ஜவாடம் த்விஜாநாம்

பொருள் – சரணம் அடைவதற்கு ஏற்றதாக உள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! மற்ற தேவதைகளுக்கு ஏற்க இயலாத அவிர்பாகத்தைச் சுவைப்பதற்காக, அந்தணர்கள் யாகம் செய்கின்ற இடத்திற்கு ஸ்ரீரங்கநாதன் வருகிறான். அப்படி அவன் வரும்போது, அந்த யாகங்களுக்கு ஏற்ற சஸ்த்ரம் என்னும் மந்த்ரம் ஆகியவை ஒலிப்பது போன்று, உன்னுடைய இனிமையான நாதமும் கேட்கின்றன.

விளக்கம் – ஸர்வேச்வரன் யாகங்களின் அளிக்கப்படும் அவிர்பாகத்தை, அங்கு முழங்கப்படும் வேத ஒலிகள் கொண்டு ஏற்கிறான் என்று கருத்து. இங்கு வேத ஒலிகளுடன் பாதுகை உள்ளது. ஆக பாதுகையே வேதம் என்றாகிறது. இப்படிப்பட்ட வேதமாகிய பாதுகையில் நின்று அவிர்பாகத்தை ஏற்கிறான்.

Sloka #454

454. charaNakamalamEthadhranganAThasya nithyam
sharaNamithi janAnAm dharshayanthI yaThAvath
prathipadhamapi hrudhyam pAdhukE! svAdhuBhAvA
dhanuvadhathi param thE nAdhamAmnAyapankthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Veda sequence (that is recited behind the Lord) is only a mere repetition of the fascinating sound of Yours, at every step too; the thrust of the Veda is to impress upon all people that these Lotus Feet of the Lord are the sure refuge at all times. You too say that only.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaahdukA ! VedAs follow the Lord and serve as accompaniments to the Naadham generated by You. During Your travel with the Lord , Your Naadham instructs the people that the Lord’s lotus feet are the only source for their protection and salvation. VedAs endorse Your lofty message at each step of their journey as they follow You and Your Lord.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: VedAs follow Your Naadham to instruct us that the Lord’s sacred feet alone protect all the worlds.The inner meaning is that Swamy NammAzhwAr’s ThiruvAimozhi instructs us that the Lord’s Thiruvadi protects all the worlds.

(3)The rows of VedAs ( AamnAya Pankthi:) instruct us that the Lord’s CharaNa Kamalam protects all chEthanams ( RanganATasya CharaNa Kamalam janAnAm nithyam SaraNam ithi darsayanthi). As He makes every step during His SanchAram on Your back, You generate the sweet Naadham that broadcasts that Vedic message( Prathipadham api Hrudhyam tE Naadham svAdhu0bhAvAth anuvadathi)..(V.S).

454. சரண கமலம் ஏதத் ரங்கநாதஸ்ய நித்யம்
சரணம் இதி ஜநாநாம் தர்சயந்தீ யதாவத்
ப்ரதிபதம் அபி க்ருத்யம் பாதுகே ஸ்வாது பாவாத்
அநுவததி பரம் தே நாதம் ஆம்நாய பங்க்தி:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் தாமரை போன்ற இந்தத் திருவடிகளே அனைவருக்கும் எப்போதும் ரக்ஷகம் என்று மக்களுக்கு வேதங்கள் உணர்த்துகின்றன. ஆனால் இதனை வேதங்கள் தாமாகவே கூறுவது அல்ல. ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஒவ்வொரு அடி வைப்பிலும் உண்டாகும் இனிமையான உன்னுடைய நாதம் கொண்டு, இந்தக் கருத்தை நீ கூறுகிறாய். இதனையே வேதங்கள் அனுவாதம் செய்கின்றன.

விளக்கம் – ஒருவர் கூறுவதை மீண்டும் கூறுதல் என்பது அனுவாதம் எனப்படும். இங்கு ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளே தஞ்சம் என்பதைப் பாதுகைகள் கூற, அதனையே வேதங்கள் மீண்டும் கூறுகின்றன என்று கருத்து.

Sloka #455

455. rahithaBhujagathalpE thvathsanAThE prajAnAm
prathiBhayashamanAya prasThithE ranganAThE
praThamudhayamAna: pAdhukE! thUryaGhOShAth
prathiphalathi ninAdha: pAnchajanyE thvadhIya:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! As the Lord leaves His Adisesha couch on a mission of removing the devotees’ fear (that is, their foe), the Sankhanada is the first heralding sound (followed by drums and trumpets), which is merely the echo as it were of Your Nada.

(Sankha is Pranava-shaped and its resounding tune is Pranava; no wonder it is the echo the Veda nada of the Paaduka).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! When RanganAtha leaves His bed of Aadhi SeshA and travels with You to protect His devotees , Your Naadham arrives first. The sounds of other musical instruments are heard next. RanganAthA’s conch (Paanchajanyam) follows and amplifies Your Naadham first and of the other instruments next in that order.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! The Lord leaves His comfortable bed of AdhisEsahn , adorns His Paadhukai to comfort His distressed devotees . The Lord descends down the Western steps of His aasthAnam and turns north with the sound of sweet naadham of the Paadhukais.The mangaLa Vaadhyams start next and echo the Naadham geenrated by the Paadhukais.

(3) Lord RanganAthan leaves His bed of AadhisEshan and travels with His paadhukAs to remove the fear of His BhakthAs ( RanganAtha: Bhujaga talpam (thyakthvA) prajAnAm prathi-bhaya samanAya prasTithE sathi). At that time, the sweet Naadham of the Paadhukais arise first ( TvadhIya ninAdha: PraTamam udhayamAna:). The sounds of the MangaLa Vaadhyams (ThUrya GhOsha:)arise as the echo ( prathiphalathi) of the sweet Naadham generated by the PaadhukA Naadham..(V.S).

455. ரஹித புஜக தல்பே த்வத் ஸநாதே ப்ரஜாநாம்
ப்ரதிபய சமநாய ப்ரஸ்திதே ரங்கநாதே
ப்ரதம உதயமாந: பாதுகே தூர்ய கோஷாத்
ப்ரதிபலதி விநாத: பாஞ்சஜந்யே த்வதீய:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஆதிசேஷன் மீது சயனிப்பதை விடுத்து, மக்களின் பயத்திற்கான காரணங்களை நீக்குவதற்காக ஸ்ரீரங்கநாதன் உன்னுடன் புறப்படுகிறான். அப்போது எழுகின்ற வாத்திய ஒலிகளுக்கும் முன்பாக உன்னுடைய இனிமையான நாதம் எழுகிறது. அந்த நாதம், ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருக்கரத்தில் உள்ள பாஞ்சஜன்யம் என்ற சங்கின் மீதும் எதிரொலிக்கிறது.

Sloka #456

456. vakuLaDharathanusthvam samhithAm yAmapashya:
shruthipariShadhi thasyA: sOuraBham yOjayanthi
prathipadharamaNIyA: pAdhukE! thE ninAdhA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You were already gladly fragrant with contact of the lotus Feet of the Lord. The sound that You produce at every step appears to merge the flavour of the works (of Nammazhwar) which Dramida Veda You Yourself ‘saw and revealed’ once early, with the Veda now.


(The Vedas, both in Sanskrit and Tamil, merge in the Feet of the Lord- meaning, thereby, that the ultimate is the Lord,t hat He is the subject of all Vedic knowledge).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! You have taken the form of Swamy NammAzhwAr on earth and blessed the world with ThiruvAimozhi , which has the fragrance of the Lord’s feet since You are adorning those feet always. The Naadham generated by You during Your travel with the Lord incorporates the fragrance of ThiruvAimozhi on the VedAs,which follow You both.This way , the meaning of th Veda manthrams are rendered clearer . Tthe Vedas recieve help in this manner from You.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! when one hears Your Naadham , it is clear that the Vedhaas repeat the upadEsam of Yours that the Lord is the Sarva Jagath KaaraNan and Sarva Loka Rakshakan.

(3) Swamy Desikan salutes the Paadhukais as the form of Swamy NammAzhwAr ( VaguLadhara tanu: Thvam).During every step , those Paadhukais generate delectable Naadham ( Prathipadham RamaNIyA: ninAdhA: tE). Those Paadhukais have the fragrance of the Lotus Feet of the Lord ( Hari CharaNa SarOja sammOdhithAyA: tE prathipadham). They evoke the fragrance of Vedams , whose meanings are incorporated in the ThiruvAimozhi Samhithai and the naadham emanating from their movement join the assembly of the VedhAs to bless them with a divine vaasanai(Sourabham)..(V.S).

456. வகுள தர தநு: த்வம் ஸம்ஹிதாம் யாம் அபச்ய:
ச்ருதி பரிஷதி தஸ்யா: சௌரபம் யோஜயந்தீ
ஹரி சரண ஸரோஜ ஆமோத ஸம்மோதிதாயா:
ப்ரதிபத ரமணீயா: பாதுகே தே நிநாதா:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடித் தாமரைகளில் எழுகின்ற வாசனை காரணமாக நீ மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைகிறாய். அந்த இன்பம் காரணமாக, உன்னுடைய ஒவ்வொரு அடிவைப்பிலும் இனிமையான நாதங்கள் உண்டாகின்றன. நீ வகுளாபரரான நம்மாழ்வாராக அவதரித்து எந்தத் திருவாய்மொழியை அருளிச்செய்தாயோ, அவைகளின் சாரத்தையே அல்லவோ வேதங்கள் கூறுகின்றன (திருவாய்மொழி வேதங்களின் சாரம் அல்ல, வேதங்களே திருவாய்மொழியின் சாரங்கள் என்னும் நயம் காண்க).

Sloka #457

457. dhanuthanayanihanthurjaIthrayAthrAnukUlE
sharadhupagamakAlE sahyajAmApathanthi
shruthimaDhuramudhAram shikshithum thE ninAdham
parihruthanijavAsA: pAdhukE! rAjahamsAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The autumn suitable for the Lord’s victory march has set in. The royal swans migrate to the Kaveri-bed, leaving their own homes, in order to learn from You the secret of the sweetness and majesty of sound that You alone generate.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam : Here , Swamy Desikan points out that the PaadhukAs have many sishyAs like eminent sages. He says: ” Oh PaadhukE! When RanganAthA starts on His journey in the autumn season to destroy the enemies of the DevAs , He travels on Your back. The Naadham raised by the gems inside You attract many king swans residing in the Lake Maanasa saras.They leave their traditional home and flock to Your side to recieve instructions from You on VedAnthA dealing with the glory of the lotus feet of Your Lord.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Swamy Desikan visualizes the arrival of the King Swans from their traditional homes in Lake ManasarOvar in HimAlayAs and arrive at the sand banks of CauvEri river to learn about and practise the deep doctrines embedded in ThiruvAimozhi by listening to Your dhivya Naadham at Srirangam.

(3) The time is Sarath Kaalam (autumn), which is a Saathvika Kaalam unlike the VarshA Kaalam ( Rainy season that preceded it). The Lord adorns His Paadhukais and leaves His aasthAnam to destroy the evil forces (Dhanu Tanaya nihanthu: jaithra YaathrA).You generate the sweet Vedic sounds as You transport Your Lord ( Sruthi madhuram udhAram tE ninAdham) on that Vijaya YaathrA.The raaja hmasams (the great sanyAsis/AchAryAs) leave their wonted abodes and travel to Srirangam to be near You to learn the maessage from those sacred Naadham of Yours..(V.S)

457. தநு தநய நிஹந்து: ஜைத்ர யாத்ரா அநுகூலே
சரத் உபகமகாலே ஸஹ்யஜாம் ஆபதந்தி
ச்ருதி மதுரம் உதாரம் சிக்ஷிதும் தே நிநாதம்
பரிஹ்ருத நிஜ வாஸா: பாதுகே ராஜஹம்ஸா:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தனு என்பவளின் பிள்ளைகளான அசுரர்களை அழிக்கின்ற வெற்றி ஸஞ்சாரம் செய்வதற்கான சரத் ருது காலம் வந்துவிட்டது. அப்போது உயர்ந்த அன்னப் பறவைகள் தம்முடைய இருப்பிடத்தை விட்டு, காவிரிக்குப் பறந்து வருகின்றன. ஏன் என்றால் – ஸ்ரீரங்கநாதன் உன்னைச் சாற்றிக்கொண்டு நடக்கின்ற அந்த நேரத்தில் எழுகின்ற, இனிமையானதும் கம்பீரமானதும் ஆகிய உன்னுடைய நாதத்தைக் கற்றுக் கொள்வதற்கு ஆகும்.

Sloka #458

458. viharaNasamayEShu prathyaham rangaBharthu:
charaNanaKhamayUKhaI: sOttharIyA vishuDdhaI:
pariNamayasi nAdha pAdhukE! garBharathnaI:
dhamayithumiva shiShyAn dhIrGhakArAjahamsAn

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! During the wanon wandering of the Lord every day to the gardens, You appear to wear an upper garment (slantingly in the left shoulder) of the white halo emitted by the nails of the Lord’s Feet; impart instruction to the royal swans and tender strict advice- all with the sounds the inlaid gems produce.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Oh PaadhukE! During Your daily travels with RanganAthA in the flower gardens , You are wearing the dazzling white effulgence of His toe nails on the upper portion of Your body. That effulgence appears like the white upper garment worn by the AchAryAs , when they give instructions on VedAs and VedAnthA. Your disciples, the King Swans residing in the lakes of the flower gardens recieve Your lessons conveyed through Your Naadham raised by the gems inside You.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The Lord’s nails on His toes have a divine lustre that is reflected by the Paadhukais . That makes the Paadhukais look like a strict AchAryan wearing a white upper garment(uttharIyam) instructing and correcting his sishyans (the Raaja Hamsams) that have assembled before him . Allusion is to Swamy NammAzhvAr’s strict upadEsams to us not to committ apachArams.

(3) The comparison of the Paadhukai resplendent with the effulgence of the Lord’s white nails to an AchAryan wearing white upper garment is evocative ( Rangabharthu: Visuddhai: charaNa nakha mayUkai: sOttharIyA ). What does that stern looking AchAryA do ? He corrects the mistakes and the misunderstandings of His sishyans (SishyAn dhIrgikA RaajahamsAn damayithum iva). The sound of the Naadham emanating from the gems inside the toe holds create that impression( SishyAN raaja hamsAn garbha rathnai: Naadham pariNamayathi)..(V.S).

458. விஹரண ஸமயேஷு ப்ரத்யஹம் ரங்கபர்த்து:
சரண நக மயூகை: ஸோத்தரீயா விசுத்தை:
பரிணமயஸி நாதம் பாதுகே கர்ப்ப ரத்நை:
தமயிதுமிவ சிஷ்யாந் தீர்க்கிகா ராஜஹம்ஸாந்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் அன்றாடம் ஸஞ்சாரம் செய்யும்போது, தூய்மையாக உள்ள அவனது திருவடி நகங்களின் ஒளியானது உன் மீது வெண்மையான மேல் ஆடையைப் போன்று விழுகிறது. இதனைக் காணும்போது ஆசார்யன் போன்று நீ உள்ளாய். யாருக்கு என்றால் – பெரியகோவிலில் இருக்கின்ற திருச்சுற்றுக்களில் காணப்படும் அன்னங்களுக்கு, நல்ல விஷயங்களை உன் உள்ளே இருக்கின்ற இரத்தக்கற்களின் நாதம் மூலம் கற்பிக்கிறாய் போலும்.

Sloka #459

459. pariShadhi virathAyAm pAdhukE! rangaBharthu:
parijanamapavArya prasThithasyAvarODhAn
dhaBhilapasi yaThArham nUnamAlOkashabdham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The audience is over. The attendants have given a go-by; the Lord enters tge harem; the gems in You generate the appropriate formality of announcing ‘Jaya Vijayeebhava!’ with their sweet voice!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Sri UtthamUr Sawmy’s anubhavam : Oh PaadhukE! when RanganAthA returns to His inner chambers at the end of the day’s travels to rejoin His Devis , You help Him through Your Naadham to render the AalOka Sabdha service “. AalOka Sabdha service consists of the uttereances to guide the way of the Lord. “Jaya Vijayee Bhava! Swamy Lok, ParAk ” are some of the AalOka Sabdhas used during the travel of the Lord to avoid any jolts to Him.

(2) AalOka Sabdham is Jaya Sabdham (Swami Yethsarikai et al). The Naadham generated during the return of the Lord to His inner chambers after the conclusion of the Sadas appear like AalOka sabdham.

(3) The Sabhai where RanganAthan presides is over. He is ready to rush to His devi’s side at the inner chambers .The Paadhukais sense the urgency of its Lord and during its transport of the Lord raises AalOka sabdham so that the ride is smooth without any jolts ( PaadhukE! thvam manju naadha upadEsAth yaTArham aalOka sabdham abhilabhasi)..(V.S)

459. பரிஷதி விரதாயாம் பாதுகே ரங்கபர்த்து:
பரிஜநம் அபவார்ய ப்ரஸ்திதஸ்ய அவரோதாந்
மணி நிகர ஸமுத்யந் மஞ்ஜுநாத உபதேசாத்
அபிலபஸி யதார்ஹம் நூநம் ஆலோக சப்தம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் தன்னுடைய திருமண்டபத்திலிருந்து புறப்பட்டவுடன் அங்குள்ள ஊழியர்களை உன்னுடைய நாதத்தின் ஒலி மூலம் புறப்பட்டச் சொல்லுகிறான். அதன் பின்னர் அந்தப்புரத்திற்குப் புறப்படும் ஸ்ரீரங்கநாதனுக்கு உனது இரத்தினக்கற்களின் மூலம் எழுகின்ற இனிமையன நாதம் கொண்டு, “ஸ்ரீரங்கநாத விபோ ஜய விஜயீ பவ”, என்று கூறுகிறாய்.

Sloka #460

460. gurujananiyatham thadh gOpikAnAm sahasram
dhinakarathanayAyA: saIkathE dhivyagopa:
sthava Khalu padharakshE! thAdhrushaIrmanjunAdhaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! It was by Your sweet Nada, though combined with His own flute too, that the Divine Protector in the form of a cowherd, easliy seduced a thousand gopa damsels away from their parental control, on the sand dunes of the Yamuna river!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here , Swamy Desikan explains that it was the PaadhukA Naadham blended with KrishNA’s VeNu GhAnam that captivated the hearts of Gopis on the sand banks of YamunA river. It was not the VeNu GhAnam alone that won over the Gopis’ hearts.Swamy Desikan says: ” Oh PaadhukE! Krishna, the cowherd played on His flute and thousands of Gopis followed Him to the sand banks of Yamuna river even when they were instructed by their fathers and brothers not to do so.It is the Naadham arising from You that intoxicated the Gopis and made them follow the VeNu Naadham. Your Naadham entered the flute and emerged as the music generated by Your Lord to attract the Gopis effortlessly.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! Until the age of Seven,Lord was at the dhivya dEsam of ThiruvAipAdi during His KrishNAvathAram. He played the divine flute, while traveling to the sand dunes of YamunA river on Your back . The Gopis flocked to His side attracted by His Dhivya GhAnam and Your Madhura Naadham.

(3) The Gopis were overpowered by the combination of the Madhura Naadhams of the flute of the Lord and those generated by the Paadhukais , which transport Him to the banks of YamunA river. The Gopis cast aside the objections of the eleders and travelled to be with Your Lord.They came by the thousands to enjoy these two madhura naadhams. The elders wanted to control the young Gopis so that they will stay home ( Guru jana niyatham tath gOpikAnAm). The Dhivya Gopan ( Lord KrishNan , the divine cowherd) was at the banks of the YamunA river ( Dhivya Gopa: Dinakara TanayAyA: saikathE ) playing His divine flute.The nectarine Naadham was mingling with the delectable naadham generated by the Paadhukais as He kept TaaLam ( VamsanAdha anuyAthai: Tava Manju Naadhai:) . What was the result? The Gopis were effortlessly overcome with a sense of bliss listening to the two Naadhams enriching each other ( Manju Naadhai: ayathnAth Dhivya Gopa: vasam anayath)..(V.S).

460. குரு ஜந நியதம் தத் கோபிகாநாம் ஸஹஸ்ரம்
திநகர தநயாயா: ஸைகதே திவ்யகோப:
வசம் அநயதீ அயத்நாத் வம்ச நாத அநுயாதை:
தவ கலு பதரக்ஷே தாத்ருசை: மஞ்ஜுநாதை:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! யமுனையில் மணல் குன்றுகளில், பெரியோர்களால் அடக்கப்பட்ட ஆயிரம் கோபியர்களைக் கண்ணன் தன்னுடைய புல்லாங்குழலின் நாதத்தால் பின் தொடர வைத்தான் என்று கூறுகின்றனர். ஆனால் அவர்களை உன்னுடைய இனிமையான நாதத்தால் அல்லவோ கண்ணன் எளிதாக வசப்படுத்திக் கொண்டான்?

விளக்கம் – இதுவரை பாதுகைகளின் நாதத்தை வர்ணிக்கின்ற ப்ரகரணம் (context) முடிந்தது. இந்த ச்லோகம் முதல், ஸ்ரீரங்கநாதன் அளிக்கின்ற ஹிதம் என்னும் மோக்ஷ உபாயம் குறித்துக் கூறப்படும் ப்ரகரணம் தொடங்குகிறது. மோக்ஷ உபாயத்தைக் கண்ணனாக நின்று சரமச்லோகத்தில் ஸ்ரீரங்கநாதன் உபதேசித்ததால் இந்த ச்லோகத்தில் க்ருஷ்ணாவதாரத்தைக் கூறுகிறார்.

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here