Paduka Sahasram Part 44


Sloka #431

431. dhAkshiNyamathra niyatham niyathA suDhAsmi-
nnithyudhgathO niyathamachyuthapAdharakshE!
prathyEkasamshrithapadhasthuthayE BhavathyO:
sanGharShavAdha iva maDhyamaNipraNAdha:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The sound even looks as from the tiff of mutually contending argument between the two sandals-one says “I bear the right foot-that has rightness, easy accessibility and generosity as qualities implied by the name dakshina or dakshinya”, whereas the other Paaduka claims that the corresponding left foot only generates unending nectar stream.*

* This is alluded to in Ramanuja’s ‘Nitya’ work as Vama Padangushta- Nakha-seetamsu-galad-divyamruta-rasaih.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here , Swamy Desikan invokes the name Achyuthan deliberately to indicate that He never abandons the Right PaadhukA for the Left and vice-versa. As a result , each of the two PaadhukAs appear to boast about their special status and unique relationship to the foot they serve. The disputatious discussions about their relative superiority seems to emanate as the sweet Naadham generated by them. Swamy Desikan says: ” Oh Achyutha PaadhukAs ! Each of You prefer the foot that you serve. You , the right (DakshiNa) Paadhukai claim that you have exclusivity with respect to the quality of DaakshiNyam (generosity , ease of access to Lord ). You , the left Paadhukai rightfully claim that nectar arose from you exclusively and that nectar is used to bathe jeevans to gain moksham. This loud contest and debate between you both seem to transform into the sweet sound that emanates from you ,when you transport the Lord together during His travels “. It is known that Ganga with the power of nectar arose form Lord’s left foot , when it was washed by BrahmA during the ThrivikramAvathAram.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh Paadhukais of the Lord! When we hear the loud naadham emanating from You both, it appears like debates are taking place in the form of sthOthrams about the supermacy of the feet of the Lord that each of You are serving . Your Lord’s right feet has DaakshiNyam and the left feet has amrutham . The inner meaning is that Swamy NammAzhwAr some times feels satisfied with the Lord’s LeelA vibhUthi over His amrutha-maya Nithya VibhUthi..

3) There is a sangarsha Vaadham ( words of intense passion during a debate). What is this disputation about ? The Paadhukai on the right foot praises that foot as the loftier one because Bhaktha DhaakshiNyam resides there. The Paadhukai on the left foot praises that foot as “SudhA niyathA athra” ( Amrutham resides here always). Thus the sweet quarrel arises between the two Paadhukais that is the cause behind the sweet naadham ?(V.S)

431. தாக்ஷிண்யம் அத்ர நியதம் நியதா ஸுதாஸ்மிந்
இதி உத்கத: நியதம் அச்யுத பாதரக்ஷே
ப்ரத்யேக ஸம்ச்ரித பதஸ்துதயே பவத்யோ
ஸங்கர்ஷ வாத இவ மத்ய மணிப்ரணாத:

பொருள் – அடியார்களை நழுவவிடாத ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உங்களுக்குள் இருக்கும் இரத்தினக்கற்கள் ஒன்றுடன் மோதிக் கொள்ளும்போது எழும் நாதம் எவ்விதம் உள்ளது என்று தெரியுமா? நம்பெருமாளின் இடது திருவடியில் அமிர்தம் உள்ளது என்று இடது பாதுகையும், வலது திருவடியில் அளவு கடந்த தாக்ஷிண்யம் (வேண்டுவதை மறுக்க இயலாத தன்மை) உள்ளது என்று வலது பாதுகையும் கூறி, போட்டி இடுவது போன்று உள்ளது.

Sloka #432

432. sanchArakELikalahAyithagarBharathnA
sAmsiDdhikam sakalajanthuShu sArvaBhoUmam
rakshArThinAm praThayasIva padhAvani! thvam
rangEshvarasya niravagrahamAnrushamsyam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! During the Lord’s walk, the mutual collision of gemstones causes the sound. That, however, appears to my mind as promising, clearly, to the seekers of protection, that the Lord possesses a natural, rightly famous, gentility that will never fail.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan points out that the gems embedded in the Paadhukais give rise to a sweet sound, when they rub against each other. That sound seems to announce to all that the Lord seeks their welfare at all times. This compassionate and caring quality is known as “aanrusamsyam”. The opposite of “aanrusamsyam” is “nrusamsyam”, which denotes that the possessor of latter quality will cause injury to others. Swamy Desikan says: ” Oh PaadhukE! When RanganAthan moves about , the embedded gems inside your kumizhi (toe hold) get shaken and collide against one another. At that time , a sweet sound emerges , which seem to broadcast the unqualified supermacy of Ranganathan as Aanrusamsyan to all the creatures of the world.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The naadham generated by the Paadhukais seem to say: ” PerumAl has unlimited Dayaa towards all chEthanams. Please seek His refuge. He is Aanrusamsya Moorthy and therefore offer prapatthi at His sacred feet and chase away your sorrows.”

3) Oh PaadhukE! You seem to broadcast to the seekers of protection about the sakala bhUtha DayA /aanrusamsyam of Your Lord ( RangEswarasya Sakala Janthushu aanrusamsyam RakshArTinAm praTayasi iva)?(V.S).

432. ஸஞ்சார கேளி கலஹாயித கர்ப்ப ரத்நா
ஸாம்ஸித்திகம் ஸகல ஜந்துஷு ஸார்வபௌமம்
ரக்ஷார்த்திநாம் ப்ரதயஸீவ பதாவநி த்வம்
ரங்கேச்வரஸ்ய நிரவக்ரஹம் ஆந்ருசம்ஸ்யம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! ஸஞ்சாரம் என்றும் விளையாட்டு மூலம் தன்னுள் இருக்கும் இரத்தினக்கற்கள் ஒன்றுடன் ஒன்று மோதும்படியாக , இவ்விதம் அந்தக் கற்களை உன்னுள் இயற்கையாக வைத்துள்ளவளே! இந்தச் சப்தம் மூலம் – அனைவரும் அறிந்ததும், தடங்கல் இல்லாமல் உள்ளதும், அனைத்து உயிர்களிடத்தில் வெளிப்படுவதும் ஆகிய ஸ்ரீரங்கநாதனின் கருணையை, அனைவருக்கும் கூறுகிறாய் போலும் .

Sloka #433

433. prApthum param purishayam puruSham munInA-
maBhyasyathAmanudhinam praNavam thrimAthram
shrirangarAjacharaNAvani! shinjitham thE
shankE samunnayanasAmavishEShaGhOSham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Or is that Nada coming from You, the sound of the three samas, that take to Srivaikunta, a soul, a great sage, who has employed the Pranava in a three-measure-manner for meditating on the Supreme Person, that reclines in our hearts, for reaching Him?

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan describes the PaadhukA naadham as the intoxicating sound of Saama Vedham. Swamy Desikan says: ” Oh RanganAtha PaadhukE ! Your Lord , who exists with equal ease as ParavAsudEvan in His supreme abode , antharyAmi inside our heart lotuses and as RanganAthA inside PraNavAkAra Vimaanam at Srirangam sought after by Yogis. The Yogis recite PraNavam with all its parts and meditate on it to attain Him. Your naadham is recognized by them as Saama vedhic recitation that leads them to your Lord’s abode in Srivaikuntam .

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that we can reach BhagavAn , if we listen with devotion to ThiruvAimozhi , the essence of Saama Vedham . Meditation on PraNavam and recitation of PraNavam is considered as equivalent to journeying to Srivaikuntam to the accompaniment of Saama ghAnam .

3) What is the way to reach the Lord , who resides in our hearts (Parisayam Purusham )? Recitation of PraNavam (ThrimAthram) and meditation on its meaning would lead the Yogis to the Lord with the accompaniment of saama ghOsham ( ThrimAthram PraNavam anudhinam abhyasyathAm MuninAm Samunnayana Saama-visEsha GhOsham ).

433. ப்ராப்தும் பரம் புரிசயம் புருஷம் முநீநாம்
அப்யஸ்யதாம் அநுதினம் ப்ரணவம் த்ரிமாத்ரம்
ஸ்ரீரங்கநாஜ சரணாவநி சிஞ்ஜிதம் தே
சங்கே ஸமுந்நயன ஸாம விசேஷ கோஷம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னுடைய இனிமையான நாதம் எவ்விதம் உள்ளது என்றால் – அனைவரிலும் உயர்ந்தவனாகவும், நம் இதயத்தில் அந்தர்யாமியாக உள்ளவனும் ஆகிய ஸ்ரீரங்கநாதனை அடைய மூன்று மாத்திரைகள் அளவுள்ள ப்ரணவத்தை அன்றாடம் ஜபிக்கிறார்கள் அல்லவா, அந்த யோகிகளை அவனிடம் அழைத்துப் போகும் ஸாமங்களின் இனிய நாதமாக உள்ளது என்று நான் எண்ணுகிறேன்.

Sloka #434

434. nithyam samAhithaDhiyAmupadharshayanthI
nAgEshayam kimapi DhAma nijOrDhvaBhAgE
hruthkarNikAmanugathA maNipAdhukE! thvam
manjusvanA sphurasi vAgBramarI parEva

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Rishis withdraw all thoughts and concentrate on the Lord reclining on Adisesha. The Effulgence placed on the sweet melodies seat (of Padhuka) resides in the center of the Lotus that the heart is-Hrudayakamala. The sound is either the Vedic announcement that the Lord is above on You. Or is it the drone of the female black bee, that You are, in love with the Lord!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: “Oh PaadhukE! For those Yogis , who visualize Your Lord in the caves of their hearts , You appear as a bee , which makes exquisite music rooted in the VedhAs. You reveal to the Yogis that the illustrious light resting on AdhisEshA is the One , who is above You. Your music is centered in the VedhAs and they in turn rest in one’s heart region . Therefore , I think You are in the center portion of the Lord’s heart . Your naadham excels both as sacred Vedhic song as well as the song of a divine bee.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that those who wish to enjoy the Lord reflect on Swamy NammAzhwAr and through His anugraham understand the deeper meanings of ThiruvAimozhi and realize their goal .

3) The bhakthAs reaching out to find the Lord have minds totally controlled so that their minds do not stray away from their Lord ( SamAhitha dhiyAm ). They find the Lord through meditation as an effulgence in their heart lotus resting on AadhisEshan ( Hruth karNikAm anugathA nAgEsayam kimapi DhAma ). The PaadhukAs remind Swamy Desikan of a female bee raising the sweet naadham to show where the Lord is resting ( manju svanA thvam parA Vaak BrahmarIva sphurasi) to the devotees…(V.S).

434. நித்யம் ஸமாஹிததியாம் உபதர்சயந்தீ
நாகேசயம் கிமபி தாம் நிஜ ஊர்த்வபாகே
ஹ்ருத் கர்மணிகாம் அநுகதா மணிபாதுகே த்வம்
மஞ்ஜுஸ்வநா ஸ்புரஸி வாக் ப்ரமரீ பரேவ

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! மற்ற விஷயங்களில் தங்கள் புத்தியைத் திருப்பாமல், தங்கள் வசப்பட்டுள்ள புத்தியுடன் உள்ளவர்களுக்கு நீ செய்வது என்ன? அவர்களது இதயத்தின் நடுவில் உள்ள ஹ்ருதய கமலத்தில், ஆதிசேஷன் மீது சயனித்துள்ளபடி இருக்கும் தேஜஸ்ஸான பெரியபெருமாளை, உன் மீது அவன் உள்ளபடி காண்பிக்கிறாய். இப்படியாக நீ வேதங்கள் என்னும் வாக்கை இடைவிடாமல் ஒலிக்கின்ற பெண்வண்டு போன்றுள்ளாய்.

Sloka #435

435. mAnEShu dhAnavaripOrmaNipAdharakshE!
thvAmAshrithEShu nigamEShvavaDhIrithEShu
manjusvanaIrvadhasi maIvamithIva mAtha:!
vElAm lilanGhayiShathO manujAnnIrODdhum

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother Manipaaduka of the Lord! The sound even looks to me as the words that You address the people who transgress the Vedas (which are pramanas pointing to Your greatness) with a disdain, saying to them “No, You should not do this”.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Paadhukais of the enemy of the AsurAs! Oh Mother ! When the infallible and the eternal VedhAs representing You were rejected by the Budhdists and Jains , they crossed the boundaries of established teachings. You counsel the unhappy righteous devotees to desist from attacking the foes of the VedhAs. Your sweet naadham seems to cajole Your devotees not to give vent to their anger.

2)Srimath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! When your sweet sound is heard by some bhakthAs , it appears that they do not pay reverence to both the Vedham and ThiruvAimozhi attached to You . PaadhukE! You seem to appeal to such BhakthAs sweetly that they should not ignore the Vedhams and ThiruvAimozhi , while paying reverence to You.

3) PaadhukE ! VedhAs have taken refuge in You . When bhakthAs focus on Your sweet sounds and ignore the Vedhams that have sought Your refuge ( ThvAm aasrithEshu nigamEshu maanEshu avadhIritheshu), then You counsel them through Your sweet sounds not to transgress the ancient strictures requiring the display of reverence to the VedhAs ( vElAm lilangayishatha: manujAn nirOdhadhum manju savanai: yEvam Maa ithi vadhasi iva)..V.S

435. மாநேஷு தானவ ரிபோ: மணிபாதரக்ஷே
த்வாம் ஆச்ரிதேஷு நிகமேஷு அவதீரிதேஷு
மஞ்ஜு ஸ்வநை: வதஸி மா ஏவம் இதி இவ மாத:
வேலாம் விலங்கயிஷத: மநுஜாந் நிரோத்தும்

பொருள் – தாயே! அசுரர்களின் விரோதியான ஸ்ரீரங்கநாதனின் இரத்தினக்கற்களால் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னுடைய இனிமையான ஒலியைக் கேட்கும் ஒரு சிலர், ப்ரமாணங்களாக உள்ள வேதங்களையே ஒதுக்க நினைக்கின்றனர். இப்படியாகக் கட்டுப்பாட்டை மீறும் அவர்களை தடுப்பதற்காக, உன்னுடைய இனிமையான நாதம் மூலம், “இது போன்று செய்தல் கூடாது”, என்று உணர்த்துகிறாய் போலும்.

Sloka #436

436. krandhathsu kAtharathayA karaNavyapAyE
rangOpashalyashayithEShu janEShvalakshyam
AsIdhasi thvarithamasKhalithAnukampA
mAthEva manjuninadhA maNipAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka!In the case of people, who happen to live in and around the Sriranga-shrine, when the last lifebreath is about to leave, when they tremble in fear, when they cry indistinctly, You perhaps come like a loving mother, offering, through Your musical melody, a kindly consolation.

(You bestow grace for the mere reason of their stay in the shade of the Lord Ranganatha).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Mani PaadhukE! When those living close to the boundaries of Srirangam scream out of fear in an incoherent manner during the last moments on this earth , You rush to their side and comfort them with Your unfailing compassion “. Even if these citizens do not cry out for RanganAthA at those times , You still come to their side and help them face their last moments with equanimity. They hear the sweet sounds of PaadhukA Naadham and become peaceful. Their terrors flee them .

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that those who pass away within the boundaries of Srirangam are blessed to have the sevai of AzhwAr , AchAryAls and PerumAL during their last moments .

3) Padhukai has unstoppable DayA ( askhalitha anukampA). When one living within the limits of Srirangam boundaries (Ranga Upasalya Janam) cries out in despair during their last moments ( karaNa vyApAyE kaatharatayA alakshyam krandhathsu ) , then You approach them rapidly like one’s own mother ( mathEva thvaritham aasIdhasi). You comfort them with Your sweet sounds …(V.S)

436. க்ரந்தத்ஸு காதர தயா கரண வ்யபாயே
ரங்க உபசல்ய சயிதேஷு ஜநேஷு அலக்ஷ்யம்
ஆஸீதஸி த்வரிதம் அஸ்கலித அநுகம்பா
மாதேவ மஞ்ஜு நிநதா மணிபாதுகே த்வம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்களால் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! திருவரங்கத்தின் எல்லைக்கு உட்பட்ட பகுதிகளில் உள்ளவர்கள், தங்களது இந்திரியங்கள் உடலை விட்டு நீங்கும் காலத்தில், பயம் காரணமாக அழக்கூடும். அப்போது என்றும் தவறாத தயை குணம் உடைய நீ, அவர்களது தாய் போன்று, இனிமையான ஒலியுடன் கூடியவளாக மிகவும் வேகமாக, அவர்கள் அருகில் ஓடிவருகிறாய்.

Sloka #437

437. BhAsvathsuvarNavapuShAm maNipAdharakshE!
manjUShikEva BhavathI nigamAnthavAchAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You, whose sweet melody is likely to be mistaken for the jingling music of the anklets of the Lord of Mahalakshmi, function, it seems to me, as the casket for the Vedantic words that are indeed the lovely ornaments for the Lord’s Lotus Feet. These ‘ornaments’ are gold-made (of right and good words and letters composing them) and shine lavishly too!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Mani PadhukE! Lord’s holy feet are of the form of gold and shine with the auspicious letters that constitute the Vedha manthrams. The sweet sounds of the ankle bells on Your Lord’s feet match the melodious naadham generated by You . With Your sweet naadham surrounding the Lord’s feet, You become like a jewel box for the lotus feet of the Lord !

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that Swamy NammazhwAr knows fully well the Vedhams and VedhAngams through the anugraham of the Lord. He distilled the esssence of the Vedha Siras (upanishads ) in His ThiruvAimozhi .

3) The Paadhukais are described here as the jewel box ( ManjUshikEva) for the Vedha manthrams (NigamAntha VaachAm). Those Vedha Manthrams are the decoration for the lotus feet of the Lord of Sri Devi ( PadhmA SahAya Padha Padhma VibhUshaNam )….(V.S).

437. பாஸ்வத் ஸுவர்ண வபுஷாம் மணிபாதரக்ஷே
பத்மா ஸஹாய பதபத்ம விபூஷணாநாம்
மஞ்ஜீர சிஞ்ஜித விகல்பித மஞ்ஜுநாதா
மஞ்ஜூஷிகேவ பவதீ நிகமாந்த வாசாம்

பொருள் – உயர்ந்த கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள் ஸ்வர்ணமயமாக உள்ளன. ஸ்ரீரங்க நாச்சியாரின் நாயகனான அவனது தாமரை போன்ற மென்மையான அந்த திருவடிகளுக்கு ஆபரணங்கள் போன்று வேதாந்த வாக்கியங்கள் உள்ளன. அப்படிப்பட்ட வேதாந்த வாக்கியங்களை வைக்கும் பெட்டி போன்று நீ உள்ளாய். இப்படிப்பட்ட உன்னுடைய இனிமையான நாதம், அவனது திருவடிச் சிலம்பின் தண்டை போன்று இனிமையாக ஒலிக்கின்றன.

Sloka #438

438. rangEshapAdhakamalAth thvadhaDhInavrutthE-
ranyEShu kEShuchidhalakshyamananyavEdhyam
AmnAyagUDamabahirmaNiBhi: kvaNadhBhi-
rnEdhIyasAm praThayasIva nijAnuBhAvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Or Do You announce through Your melodious sound-to persons who are close to You-Your greatness that lies hidden in the Vedas unknown to all else, that cannot be merely seen in all things in a common manner, and that is present only in the Lotus Feet (of the Lord), which have an existence totally dependent on You?

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan points out that the knowledge about the glory of the PaadhukAs could be acquired just by listening to the PaadhukA naadham.The knowledge about VedAnthA on the other hand needs a demanding effort lasting many years and even then it is not clear whether one has fully understood , what one learned. PadhukA naadham in contrast distills the essence of VedAnthA as soon as one is blessed to hear it. Swamy Desikan says: ” Oh PaadhukE! Your glories are hidden in the VedhAs and are not easy to know. You seem however to reveal Your glories to those , who approach You through Your delectable naadham made by the gems and balls inside Your toe-holds”.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! When we hear Your sweet naadham, it appears as though You are speaking about Your glories to those, who are near You . Your Lord’s Thiruvadi has equal glories . Your Lord alone knows about the matchless glories of Yourself and the Thiruvadis that are under Your influence .

3) The glories of the Paadhukais that are inseparable from the Lord’s sacred feet are hidden inside the Vedhams ( aamnAya gooDam nijAnubhAvam ). For those nearby ( nEdhiyEsAm ) , Your sweet sounds seem to elaborate on those glories hidden inside the VedhAs ( KvaNadhbhi: abarhimaNibhi: nijAnubhAvam praTayasi iva)..(V.S).

438. ரங்கேச பாதகமலாத் த்வத் அதீந வ்ருத்தே:
அந்யேஷு கேஷுசித் அலக்ஷ்யம் அநந்யவேத்யம்
ஆம்நாய கூடம் அபஹிர் மணிபி: க்வணத்பி:
நேதீலஸாம் ப்ரதயஸிவ நிஜாநுபாவம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய பெருமைகள் என்பது உனக்கு, உன்னுடன் மிகுந்த நட்புடன் உள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனின் தாமரை போன்ற திருவடிகளுக்கு மட்டுமே தெரியும். இதனை மற்ற எந்த வஸ்துக்களாலும் அறிய இயலாது. இதனை யாரும் காண இயலாதபடி, வேதங்களில் மறைத்து வைக்கப்பட்டுள்ளது. இப்படிப்பட்ட உனது பெருமையை ஸ்ரீரங்கநாதனிடம் தலைவணங்கி நிற்பவர்கள் தலையில் உன்னை வைக்கும்போது, உன் உள்ளே இருக்கின்ற இரத்தினக்கற்களின் நாதம் மூலமாக அவர்களுக்குத் தெரியப்படுத்துகிறாய் போலும்.

Sloka #439

439. kAlOpapannakaraNAthyayanirvichEShtE
jAthashramE mayi janArdhanapAdharakshE!
AmshvAsanAya puratha: prasaranthu mAtha-
vArthAharAsthava ravA: shamithArthayO mE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of the Lord! Please do me a favour. When the time to die comes, when all the motion-organs cease to act, when the body lies still, when grief overcomes me,-when I cannot say or do anything even- , You must enable me to hear Your melodious sound, informing in advance!, that You are bringing my Lord, so that it would remove my grief and distress and would be a great solace to me.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! When I am in my last moments of my life , I will be unable even to request Your help or to fold my hands in reverence to You . I beg You to come before me at that time and comfort me with Your sweet sounds , which would be the indicators of Your Lord’s arrival at my bedside. May Your naadham surround me on all sides , when I will be totally helpless.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: During my last moments on earth , Your Naadham should come near me saying that the Lord is going to protect You.

3) Oh PaadhukE ! during my last moments , my indhriyams and their activities would have lost their power ( Kaala upapanna karaNa athyayam nirvishtE mayi). I will be tormented with fears. I would need comforting ( aasvAsanam). You must bring a sweet message ( VaarthAharA: rava: ) from the Lord through Your sweet Naadham to quench my fears ….(V.S).

439. கால உபபந்ந கரண அத்யய நிர்விசேஷ்டே
ஜாத ச்ரமே மயீ ஜநார்த்தன பாதரக்ஷே
ஆச்வாஸநய புரத: ப்ரஸரந்து மாத:
வார்த்தா ஹரா: தவ ரவா: சமித ஆர்த்தய: மே

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! என்னுடைய அந்திம காலத்தில் புலன்களின் தளர்ச்சி காரணமாக நான் அசைவில்லாமல் துன்பத்துடன் கிடக்கக்கூடும். அப்போது என்னை சமாதாநம் செய்வதற்காக நீ வருவாய். ஆனால் உனக்கு முன்பாக உன்னுடன் இனிமையான சப்தங்கள், ”இதோ! ஸ்ரீரங்கநாதனைப் பாதுகைகள் கொண்டு வருகின்றன”, என்று எனக்கு ஆறுதலாக முன்னே கேட்கவேண்டும்.

Sloka #440

440. samrakshaNAya samayE jagathAm thrayANAm
yAthrAsu ranganrupathErupathasThuShIShu
sampathsyathE shruthisuKhaIrmaNipAdharakshE!
mangaLyasUkthiranaGhA thava manjunAdhaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Ranganatha’s journeys to all the three worlds for affording protection will be greeted at the start, by the faultless benediction that Your melodious sound implies.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam:Oh PaadhukE! Ranganatha travels to protect His BhakthAs adorning You..At that time sweet sounds emante from You that serve as the Vedha manthrams hailing victory to Your Lord.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! Lord has sanchAram to protect His bhakthAs. At that time , Your sweet naadhams contribute to the well being of the world . The inner meaning is that the Lord has no deficencies as long as ThiruvAimozhi is recited.

3)PerumAl travels with His PaadhukAs for protecting the Saadhu Janams and to punish the wicked ( ThrayANAm JagathAm samrakshaNAya ). At that time , one hears the sweet sounds of PaadhukAs , which sound like Vedhic recitation ( Tava Manju: Sruthi sukham). They are blemishless (anaghA )and have the effect of conferring parama mangaLam (mangaLya sookthi ). They sound like savsthi vachanams…(V.S).

440. ஸம்ரக்ஷணாய ஸமயே ஜகதாம் த்ரயாணாம்
யாத்ராஸு ரங்கந்ருபதே: உபதஸ்துஷீஷு
ஸம்பத்ஸ்யதே ச்ருதி ஸுகை: மணிபாதரக்ஷே
மங்கல்ய ஸூக்தி: அநகா தவ மஞ்ஜுநாதை:

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகைகளே! இந்த மூன்று உலகங்களையும் காப்பதற்காக ஸ்ரீரங்கநாதன் அவ்வப்போது, ஆங்காங்கு ப்ரயாணம் செய்கிறான். அப்போது வேதங்களை விட இனிமையாக உள்ள உன்னுடைய நாதங்கள் எழுகின்றன. இவை, தோஷங்கள் இல்லாத சுப சகுனத்தை விளக்குகின்ற சொற்களாக உள்ளன.

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here