Paduka Sahasram Part 37


Sloka #361

361. mAnyEna ranganrupathErmaNipAdharakshE!
chUdApadhAni rajasA thava BhUshayantha:
kAlakramENa BhajathAm kamalAsanathvam
nABhIsarOjarajasAm nivasanthi maDhyE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Those men who are lucky (and who cherish it) to bear the highly respectable dust from You, are sure, in course of time, to receive Brahma-title; that is they would sit in the midst of the dust of the lotus of the Lord’s navel.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh RangarAjA’s MaNi PaadhukE! Those who wear the celebrated dust specks associated with You on their heads as their head-jewelery reach the high status of BrahmA. They find their place among the pollens of the lotus arising from the navel of the Lord in due time (i-e) they attain Brahma padham.

(2)Swamy Desikan suggests that those who wear the worshipful dust from the PaadhukAs (maanyEna tava rajasA bhUshayantha:) attain “KamalAsanathvam” or Brahma padham . They have as their seat the sacred lotus growing out of the Naabhi of PadhmanAbhan ..(V.S)

361. மாந்யேந ரங்கந்ருபதே : மணிபாதரக்ஷே
சூடாபதாநி ரஜஸா தவ பூஷயந்த:
காலக்ரமேண பஜதாம் கமலாஸநத்வம்
நாபி ஸரோஜ ரஜஸாம் நிவஸந்தி மத்யே

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! மிகவும் பெருமை உடையதும், போற்றத்தக்கதும் ஆகிய உன்னுடைய தூசிகளை ஒரு சிலர் தங்கள் தலையில் ஏற்றுக் கொள்ளக்கூடும். அவர்கள் காலம் கழியக்கழிய வரிசையாக பகவானின் திருநாபிக்கமலத்தில் அமரவல்ல ப்ரம்மபட்டம் அடைகின்றனர்.

Nagai Azhagiyaan 2 Paduka Sahasram Part 34

Sloka #362

362. mAtharmukundhacharaNAvani!thAvakInA:
sanchArapAmsukaNikA: shirasA vahanthO
vishvam punanthi padhapadhmaparAgalEshaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother Paaduka! The dust that You generate during the walks, works like a mysterious magic powder to captivate the minds of all. Those who bear this on their heads are thereby elevated so much so that the dust from their lotus-feet purifies the whole world.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Devi PaadhukE! The dust specks associated with You have the magic of attracting the minds of all to the fortunate one , who wears them (rENus)on their heads. The specks of dust raised by You during Your travels with the Lord have the power to make their wearers very holy. They in turn sanctify this world from the power of the specks of dust associated with their feet .

(2)Here Swamy Desikan addresses the Lord’s Paadhukais as “Mukundha CharaNAvani” or the Paadhukais of the Moksham- granting Lord .The dust arising from the Paadhukais during the SanchAram with the Lord produces small dust particles ( ThAvakInA: SanchAra Paamsu-kaNikA:) . Swamy describes them as “ChinthA-VasIkaraNa ChUrNa-VisEsha-KalpA:” or the mind captivating fine powder like dusts.Those are worn adorongly by a fortunate few and that empowers them to make the world free of dhOshams by their presence ( Paamsu kaNikA: sirasA Vahantha: Visvam punanthi

362. மாதர் முகுந்த சரணாவநி தாவகீநா:
சிந்தாவசீகரண சூர்ண விசேஷ கல்பா:
ஸஞ்சார பாம்ஸுகணிகா: சிரஸா வஹந்தோ
விச்வம் புநந்தி பதபத்ம பராகலேசை:

பொருள் – கண்ணனின் திருவடிகளை அவனது தாயான யசோதை போன்று காப்பாற்றும் பாதுகையே! இந்த உலகில் உள்ளவர்களின் மனம் முழுவதும் உன் பக்கம் ஈர்க்கும் வண்ணம் உள்ள சொக்குப் பொடியாக உனது தூசிகள் உள்ளன. அவற்றை ஒரு சிலர் தங்கள் தலைகளில் ஏற்றுக்கொள்கின்றனர். அப்படிப்பட்டவர்களின் திருவடித்தூசி மூலமாக அவர்கள் இந்த உலகத்தைத் தூய்மைப்படுத்துகின்றனர்.

56 Namperumal on Garuda Vahanam Paduka Sahasram Part 8

Sloka #363

363. ayOjithAnyamalaDhIBhirananyalaBhyE
padhAvani! shruthivaDhUpatavAsakruthyE
thvathsancharaprachalithAni rajAmsi shoUrE:
praKhyApayanthi padhapadhmaparAgashOBhAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Veda-damsel has been bedecked with the perfume-powder that Your dust is. The pure-minded Vedic scholars can never think of any other perfume. Thus the dust generated by Your walks becomes a perfume-powder, which is now imagined as even better than the flower dust from the Lotus Feet of the Lord!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Oh PaadhukE! Great Vedic scholars wear the dust specks associated with You on their heads so that their Vedic recitations can be maintained at a high level of precision and grandeur. Their act of wearing the rENus from Your sanchAram is like decorating the Veda Kannikai with fragrant powders . Your dust specks enhance the glory(fragrance) of the VedAs , whose subject matter is Your Lord.”It is common custom for ladies to wear fragrant powders made from lotus and other flowers(Mallikai, Rose et al)known for their aroma.

(2)Swamy Desikan salutes the Vedha MaathA ( Sruthi vadhU) here and says that She can not be approached except by the pious minded people assisted solely by the dust from the Lord’s sacred feet . Even that difficult-to-access Veda MaathA (ananya labhyE Sruthi VadhU) wears on Her head as fragrant powder (PaDavAsa Kruthyam) the dust particles from the PaadhukAs raised during the SanchAram of the Lord. The glory and beauty of the Sruthi VadhU is enhanced further by the sambhandham with the PadhukA dust(sObhAM PrakhyApayanthi)..(V.S)

363. ஆயோஜிதாநி அமலதீபி: அநந்யலப்யே
பாதாவநி ச்ருதி வதூ படவாஸக்ருத்யே
த்வத் ஸஞ்சர ப்ரசலிதாநி ரஜாம்ஸி சௌரே:
ப்ரக்யாபயந்தி பதபத்ம பராக சோபாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னிடமிருந்து கிளம்பும் தூசிகள் அனைத்தும், ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடித் துளிகள் தவிர மற்ற ஏதும் சென்றடைய இயலாத, வேதங்கள் என்ற பெண்ணுக்கு ஏற்ற வாசனைப் பொடிகளாக உள்ளன. இவ்விதம் மிகவும் கற்றவர்கள் கூறுகிறார்கள். அந்தத் தூசிகள் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடித் தாமரைகளிலிருந்து கிளம்பும் தூசிகள் என்று கூறுகிறோம்.

Sloka #364

364. mUrDhAnamamba! muraBhinmaNipAdharakshE!
yEShAm kadhApi rajasA BhavathI punAthi
thvAmEva thE sukruthina: snapayanthi kAlE
mandhAradhAmarajasA mukutachyuthEna

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! It is enough that You make the heads of people pure with Your dust, only once. Those fortunate people, in course of time, will be previleged to perform powder-ablution on You with the Mandara- flower-dust falling from their crowns, they now being Devas!

(Mandara is a divine flower)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Oh PaadhukE! Whoever wears the dust specks associated with You on their heads even occasionally reach the status of DevAs at the end of their earthly lives.Their good fortune permits them to wear mandArA flower garlands around their bejewelled crowns in the world of DevAs.They do not forget Your blessings that made it possible for them to reach such a high status. They prostrate before You and the pollen from the MandhArA flowers adorning their crowns fall on You and appear to bathe You in them .

(2)Here , Swamy Desikan is reminded of the compassion/Dayaa of the Holy Paadhukais and addresses them as “Ambhaa “. He salutes the bhAgyasAlis , who have the food fortune to wear the PaadhukA rENu on their heads as ” Sukruthina:”. They attain dEva Padham and later during their prostrations before the Paadhukais perform Thirumanjanam to them with the pollen dust from the mandhAra Maalais adorning their crowned heads (MandhAradhAma rajasA thvAmEva snapayanthi)..(V.S)

364. மூர்த்தாநம் அம்ப முரபிந் மணி பாதரக்ஷே
யேஷாம் கதாபி ரஜஸா பவதீ புநாதி
த்வாம் ஏவ தே ஸுக்ருதிந: ஸ்நபயந்தி காலே
மந்தாரதாம் ரஜஸா மகுட ச்யுதேந

பொருள் – முரன் என்ற அரக்கனை வீழ்த்திய கண்ணனின் திருவடிகளை அவன் தாய் போன்று பாதுகாக்கும் பாதுகையே! நீ ஒரு சிலரின் தலைகளை உன் மீது உள்ள தூசி கொண்டு தெளித்து, அவர்களைத் தூய்மைப்படுத்தக்கூடும். அப்படிப்பட்ட புண்ணிய சாலிகள் சரியான காலம் வந்தவுடன் இந்திரபதவி பெற்று விடுகின்றனர். அப்போது தங்கள் க்ரீடங்களிலுள்ள மந்தார மாலை கொண்டு உன்னை நீராட்டுகின்றனர்.

namperumal chitirai utsavam2 Namperumal Viruppan Thirunal, Thiruvarangam

Sloka #365

365. raThyAvihArarajasA puriDhUsarAngIm
rangEshvarasya laLithEShu mahOthsavEShu
prasphOtayathyavanathO maNipAdhukE! thvAm
goUrIpathi: svayamiBhAjinapallavEna

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! In Lord Ranganatha’s grand and beautiful festivals, the dust collected on You during the street-procession, is removed by Siva with the use of his elephant-skin.

(Siva wears the elephant-skin as his garment. His worship of Paaduka is described here).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Oh MaNi PaadhukE! During the occasions of the big festivals of Lord RanganAthA , He is carried around the many streets of Srirangam by You. The dust arising from such travels cover You and You get soiled.Paramasivan bows before You during this time and uses the portion of the tender elephant skin that He is wearing as a garment and brushes away all the accumulated dust specks. He performs kaimkaryams for You this way.

(2)Here Swamy Desikan describes the Kaimkaryam performed by Gouripathi( the Lord of Paarvathi).The occasion is the joyous uthsavams( laLithEshu mahOthsavEshu) at Srirangam . During those times, the PaadhukAs carry the Lord over the Raaja Veedhis (raTyA VihAram) of Srirangam and a lot of dust arise and cover the Paadhukais , which get soiled ( vihAra rajasA paridhUsarAngIm thvam).Lord of Parvathi was standing by enjoying His lord’s MahOthsavam. When He saw that the surface of the gem-bedecked Paadhukais were soiled , He bent down and used His upper garment of tender elephant skin and wiped away all the accumulated dust particles that sullied the bright gems adorning the Lord’s Paadhukais( Gouripathi: thvAm avanatha:sann svayam ibhAjina-pallavEna prasphOdayathi). The choice word , “avaantha: sann” brings out the imagery of the reverential way in which ParamEsvaran performs this Kaimkaryam of wiping the dust on the surface of the Padhukais and restoring their erstwhile lustre..(V.S)

365. ரத்யா விஹார ரஹஸா பரிதூஸராங்கீம்
ரங்கேச்வரஸ்ய லலிதேஷு மஹோத்ஸவேஷு
ப்ரஸ்போடயதி அவநத: மணிபாதுகே த்வாம்
கௌரீபதி: ஸவயம் இபாஜின பல்லவேந

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் உத்ஸவ காலங்களில் உன்னைச் சாற்றிக் கொண்டு திருவரங்கத்தின் திருவீதிகளில் ஸஞ்சாரம் செய்கிறான். அப்போது அந்த வீதிகளில் உள்ள புழுதி உன் மீது முழுவதுமாகப் படிந்துவிடுகிறது. இதனைக் கண்ட சிவன், உன்னை வணங்கியபடி, தனது தளிர் போன்ற யானைத்தோல் கொண்டு உன்னைத் துடைத்து வைக்கிறார்.

vaduvur rama navami day 1 Sri Ramanavami Utsavam, Vaduvur, Day 1 4 (Garuda Sevai updated)

Sloka #366

366. nEdhIyasAm nijaparAganivEshapUrva
sprUShtvA shirAmsi BhavathI BhavarOgaBhAjAm
gADam nipIdya garudaDhvajapAdharakshE!
mAnagraham shamayathIva paraIrasADhyam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! For those who come near You and who suffer from the bad disease of samsara (caused by conceit based on non-distinction between body and soul), You remove this evil spirit very much as a conjurer would do.

You as Sataari sprinkle dust on their head, then touch it; then press the head closely, even press the shoulders, and thus drive out the evil spirit from them-which achievement is impossible for any one else.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Earlier , Swami Desikan described how the demons of egotism are driven from children by the smearing of the dust from the paadhukais. Here, he describes the power of the very same dust to banish the arrogance of the elders. Swami says: ” Oh PaadhukAs of the Lord with GarudA on His flag ! You place the dust arising from your sanchAram on the heads of the vain and arrogant people and drive away their pride and stubbornness in no time”.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! During Your Lord’s Uthsavams , the archakAs place You on the heads of people. Some of them are deeply entrenched in SamsAram and ego, anger , jealousy grip them like possessed by demons. When the dust from You come into contact with their heads, then these demons are chased away and they become blessed with satthva guNams.

(3)Swamy Desikan says that the demons possessing the samsAris like pride and egotism are not removed easily by any means ( parai: asAdhyam samaiuthum). Those dhOshams arising from Bhava rhOgam are shaken out and driven by the placement of the dust from the Paadhuaki (parAga nivAsam maana gruham samayathi). The Parama padham of the Lord is also attained in the same janmam after contact with the dust..(V.S).

366. நேதீயஸாம் நிஜபராக நிவேச பூர்வம்
ஸ்ப்ருஷ்ட்வா சராம்ஸி பவதீ பவரோக பாஜாம்
காடம் நிபீட்ய கருடத்வஜ பாதரக்ஷே
மாநக்ரஹம் சமயதீவ பரைரஸாத்யம்

பொருள் – கருடனைக் கொடியில் உள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸம்ஸாரம் என்ற நோயால் பீடிக்கப்பட்டவர்களின் தலைகள் உன் அருகில் வந்தவுடன், உன் மீது உள்ள தூசிகளை முதலில் அந்தத் தலைகள் மீது படியச் செய்கிறாய். பின்னர் அவற்றைத் தொட்டு, (சடாரி) அழுத்தமாகப் பிடித்துக் கொள்கிறாய். இதன் மூலம் யாராலும் ஓட்ட இயலாத அஹங்காரம் என்ற பிசாசை நீ ஓட்டிவிடுகிறாய்.

Sloka #367

367. ApAthavallavathanOrakumArayUna:

padhAvani! pravishathO yamunAnikunjAn
AsIdhanangasamarAth puratha: pravruttha:
sEnAparAga iva thE padhavIparAga:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When Krishna, only superficially a gopa, in his youth without that age of youthfulness, ventured on His love-war with gopis behind the Yamuna-bed-shrubs, the dust from You was perhaps the dust of war, dust of army progress, in the ‘war of love’.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: After describing the power of the PaadhukA dust to cure the SamsAric ills in the previous slOkam , Swami Desikan describes here how the power of the dust creates aversion to the worldly pleasures (VairAgyam). He says that the wearing of the dust on one’s head can bless one to develop indifference to the worldly attachments .He illustrates this power of the PaadhukA dust with incidents in KrishNA’s life.

Swami says: ” Oh PaadhukE! That KrishNA looked as a cowherd , but in reality , He was Your Lord. When this eternally young cowherd entered the banks of YamunA river to wage the war of Love (amorous fights) with the Gopis , You came to His rescue. Gopis lost the war. They united however with the Lord of the Universe, took refuge in Him and lost their interest in worldly things. Their minds were filled with the thoughts about KrishNA. They became rich in VairAgyam. The dust associated with You rose like an army and defeated the Gopis and made them blessed souls brimming with VairAgyam. ” Here , Swami Desikan points out that the detatchment from the worldly pleasures arises from great love (Kaamam ) for the Lord and the dust specks from the Lord’s Paadhukais can empower one to attain that state of VairAgyam.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: On the banks of YamunA, Lord KrsihNA spent time at the various tryst houses. His rapid sanchAram from one house to the other raised a lot of dust . That cloud of dust looked like the dust raised by the army in the war of amorous god (Manmathan).

(3)KrishNa is visualized here as the one who has not yet reached the age of sixteeen ( akumAra yoona:). He is going to be engaged in Manmatha yuddham. As He travels from one tryst house ( nikuncham) to the other rapidly , there is a lot of dust from the paadhukais. That cloud of dust looked like the dust created by the movement of the army before the battle (Ananga SamarAth puratha: pravruttha sEnAparAga iva aaseeth)..(V.S).

367. ஆபாதவல்லவதநோ அகுமாரயூந:
பாதாவநி ப்ரவிசதோ யமுநா நிகுஞ்ஜாந்
ஆஸீத் அநங்கஸமராத் புரத: ப்ரவ்ருத்த:
ஸேநாபராக இவ தே பதவீபராக:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! காண்பதற்குக் குழந்தை போன்று உள்ளவனும், உண்மையில் இது போன்ற பருவங்கள் ஏதும் அற்றவனும் ஆகிய பரமபுருஷனாகிய கண்ணன், ராஸலீலைக்காக யமுனை ஆற்றின் கரைக்கு வந்தான். அப்போது உன்னிடமிருந்து தூசிகள் பறந்தன. இவற்றைக் காணும்போது, நடக்க உள்ள மன்மத யுத்த்த்திற்கு முன்பாக சேனை கிளம்புவது போன்று உள்ளது.

Sloka #368

368. gangapagAthatalathAgruhamAshrayanthyA:
pAdhAvani! prachalitham padhavIrajasthE
prAyENa pAvanathamam praNathasya shamBhO:
udDhULanam kimapi nUthanamAthanOthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When You walk on the banks of the Ganga to reach a cottage of creepers, You generate a lot of dust on the way that becomes a novel powder for body-application for sanctification to Siva, who stands with bent head to You.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! When RaamA travelled on the banks of GangA to reach His temporary abode decorated with flowering creepers , lot of dust was raised by you because of His rapid strides. Sambhu , who normally smears His body with ashes from the cremation ground , now took that dust sanctified by Your sambhnadham and smeared his body .The dust associated with You removed the dhOshams from the earlier smearing of the ash from the impure cremation ground.

(2)Here another kind of sanchAram on the banks of yet another river by the Lord is visualized. Lord Raama was travelling on the banks of GangA river during His vana vaasam.Sambhu collected the dusts arising from His paadhukais and smeared them on His body for purification. It was an unusual kind of dust (Kimapi Noothanam UddhULanam)for Sambhu compared to His normal dust collected from burning grounds..(V.S).

368. கங்காபகா தட லதாக்ருஹம் ஆச்ரயந்த்யா:
பாதாவநி ப்ரசலிதம் பதவீ ரஜஸ்தே
ப்ராயணே பாவநதமம் ப்ரணதஸ்ய சம்போ:
உத்தூளநம் கிம் அபி நூதநம் ஆதநோதி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! இராமன் உன்னைச் சாற்றிக் கொண்டு கங்கையின் கரையோரமாக நடந்தான். அப்போது உன் மீதுள்ள தூசிகள் அனைத்தும் அந்தக் கரையில் உள்ள புதர்களில் படிந்தன. அந்தப் புதர்கள் அவற்றை எடுத்துத் தனது உடல் முழுவதும் பூசிக் கொள்ளும்படியாக உள்ள ஒரு பூச்சை அந்தத் தூசிகள் ஏற்படுத்துகின்றன.

Sloka #369

369. anthE thadhA thvamaviLambithamAnayanthI
rangAdh Bhujangashayanam maNipAdharakshE!
kAmam nivarthayithumarhasi samjvaram mE
karpUrachUrNapatalaIriva DhULiBhisthE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! In my last moment, when I would suffer, You please bring the Lord on Adisesha, without delay near me so that the dust would serve, like Karpoora-powder to relieve me completely of the suffering.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! at the time of my last moments on this earth , You should help me with Your power to lead RanganAthA quickly from His Ranga VimAnam (Sanctum- Sanctorium) and bring Him to my bedside. Through this act , You will be removing my sufferings like placing green camphor under my tongue. (Green camphor powder and Sugar are placed under a dying persons’ tongue moments before their death to arrest adverse flow of fluids that produce bitter taste in their mouth).

(2)Srimath Andavan’s anubhavam:Swamy Desikan prays here for the removal of all his dhOshams at the end of his earthly life by the contact with the green camphor like dust particles from the Paadhukais.

(3)Swamy says that the contact with the assembly of dust generated by the Paadhukais as they rush to bring Lord RanganAthA from His aasthaanam to his bed side at the last moments of his life are like the karpUra Choornam , which remove his sorrows( thE dhULibhi: samjvaram kaamam nivarthaiuthum arhasi)..(V.S).

369. அந்தே ததா த்வம் அவிலம்பிதம் ஆநயந்தீ
ரங்காத் புஜங்கசயநம் மணிபாதரக்ஷே
காமம் நிவர்த்தயிதும் அர்ஹஸி ஸம்ஜ்வரம் மே
கர்ப்பூர சூர்ணபடலை: இவ தூளிபி: தே

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! என்னுடைய மரணம் ஏற்படும் நேரத்தில் நீ சிறிதும் தாமதம் செய்யாமல், ஸ்ரீரங்க விமானத்தில் ஆதிசேஷன் மீது பள்ளி கொண்டுள்ள பெரியபெருமாளை அந்த இடத்திற்கு அழைத்து வரவேண்டும். அப்போது கர்ப்பூரத்தின் துகள்கள் போன்ற உன்னுடைய தூசிகள் என் மீது விழுந்தால், எனது வேதனைகள் முற்றிலுமாக மறைந்துவிடும்.

sri rama navami sri yathoktakari swamy1 Sri Rama Navami Utsavam, Sri Yathokthakari Swamy Thirukkoil, Thiruvekka

Sloka #370

370. rangEshapAdhasahaDharmachari! thvadhIyAn
moULoU nivEshya mahithAn padhavIparAgAn
moUloU padham vidhaDhathE vibhuDhEshvarANAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka, describable as the Dharmapatni to the Lord’s foot! Great men who bear Your dust on their heads transcend the reach of the seekers of Dharma-Artha-Kama triad and go beyond to place their feet, as though, on the heads of chiefs of Devas.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE ! Oh RanganAthA’s follower in all His travels ! Those who wear Your celebrated dust specks on their heads during their last moments on this earth skip the PurushArthAs like DharmA , ArthA KaamA and end up with their feet on the heads of DevAs.Swamy Desikan says that such people are honored by the DevAs and latter carry such people’s feet on their heads to display their high esteem.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! Those mahAns who wear Your dusts on their heads reject Brahma pattam and kaivalyam (aathmAnubhavam) and are revered by the lofty dEvAs.

(3)Here Swamy addresses PaadhukA Devi , the one of the five consorts of the Lord , as Paadha-sahadharmachAri . Swamy says that the bhAgyasaalis , who sanctify themselves by adorning the dust from the Paadhukais jump over the triple boons of Dharma-artha-Kaamams ( Thrivarga padhavIm athilankayantha:) and become qualified to receive their feet on the heads of the dEvAs (VibhdhEsvarANAm MouLi padham santha: vidhadhathE)…(V.S).

370. ரங்கேச பாதஸஹதர்மசரி த்வதீயாந்
மௌளௌ நிவேச்ய மஹிதாந் பதவீபராகாந்
ஸந்த: த்ரிவர்க்க பதவீம் அதிலங்கயந்த:
மௌளௌ பதம் விதத்தே விபுதேச்வரணாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளுடன் எப்போதும் சேர்ந்ததே சஞ்சாரம் செய்யும் பாதுகையே! நன்கு அறிந்தவர்கள் உனது தூசிகளைத் தங்கள் தர்மம், அர்த்தம், காலம் (அறம், பொருள், இன்பம்) ஆகியவற்றைக் கடந்து செல்கின்றனர். இப்படிப்பட்டவர்கள் தேவர்களின் தலைகளில் தங்கள் கால்களை வைக்கும்படி ஆகின்றனர். (தேவர்கள் கூட இவர்கள் கால்களில் விழுகின்றனர் என்று கருத்து)

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here