Paduka Sahasram Part 16


Sloka #151

(151) BhrAthuryadhamBa virahAth BharathE vishaNNE
DaakshiNyam aasrithavathI MaNipAdhukE ! thvam !
aasIth asEshajagathAm sravaNAmrutham tath
vaachala kaahaLasaham Bhirudham tadhA thE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother PaadhukA ! That You took pity on BharathA , who was grief-stricken by separation from the elder brother (Rama) was sweet news to all the worlds ; it was cheered , as though , so loudly by all people praising You , that the drum-beating and allied sounds were even subdued .

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Mother! Oh MaNi PaadhukA! When RaamA left for the southern parts , He demostrated His partiality to that region over His native northern land. He did not have the compassion at that time for His brother BharathA or His subjects. You took that responsibility and took pity on BharathA and the subjects. As a result , Your glory was celebrated by poets in verses and by the KaahaLam (Thirucchinna Vaadhyam, which is blown to announce the Lord’s arrival). kahaLAm burst forth and competed with the loud singing of Your praise by famous poets to celebrate Your act of compassion .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam : The inner meaning of the slOkam is that AzhwAr ghOshti should be honored with auspicious Vaadhyams to show our reverence .

(3)PaadhukA’s DhaakshiNyam (partiality) for the grieving brother , BharathA and returning to the capital of Kosala desam with him to sit on the throne of Raghu Kulam was greeted with great joy by the citizens like the sweetest sound of KaahaLam.

ப்ராது: யதம்ப வரஹாத் பரதே விஷண்ணே
தாக்ஷிண்யம் ஆச்ரிதவதீ மணிபாதுகே த்வம்
ஆஸீத் அசேஷ ஜகதாம் ச்ரவண அம்ருதம் தத்
வாசால காஹளஸஹம் பிருதம் ததா தே

பொருள் – இரத்தினக் கற்களால் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! தாயே! தனது தமையனான் இராமனின் பிரிவு காரணமாகப் பரதன் மிகவும் துயரம் கொண்டான். அவனுக்காக நீ மீண்டும் அயோத்தி வந்தாய். இவ்விதம் வந்த நீ ஸிம்ஹாஸனம் ஏற்றாய். அப்போது எக்காளம் போன்ற வாத்தியங்கள் முழங்கின. இவை உலகினர் அனைவருக்கும், அவர்கள் காதுகளுக்கு இன்பம் அளிப்பதாகவும், உனது புகழைப் பறை சாற்றுவதாகவும் அமைந்தன.

விளக்கம் – பரதனுக்காகவே பாதுகைகள் அயோத்திக்கு வந்ததாகக் கூறுகிறார். இந்த வரவைக் கொண்டாடும் பொருட்டு, சக்ரவர்த்திகளுக்கு அளிக்கும் மரியாதைகளான எக்காளம் முழங்குதல் முதலானவை காணப்பட்டதாகக் கூறுகிறார்.

Sloka #152

(152) raajyam tadhA DasaraThAnu Raamatha: prAk
BhibhrANayA CharaNarakshaNi ! vetha khEdham
thulyAdhikAra bhajanEna BhabhUva dhanyO
vamsasthvayAnBha ! Manuvamsa MahIpathInAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother PaadhukA ! You bore the monarchy , ofcourse , after DasarathA and before RaamA ; You did so effortlessly and removed the grief of all.; but then the Manu line acquired a great distinction -a fortunate one ( of all predecessors as well as successors of DasarathA ) being counted along with You ; it became a PaadhukA vamsam !

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UthtamUr Swamy’s anubhaavm : Oh Mother! Oh Lord’s PaadhukA ! You ruled the kingdom of the Manus between DasarathA and RaamA . By counting You as one of their kings , the whole lineage of Manu became famous. Both the predecessors and the successors to You were proud to consider themselves as the rulers of the PaadhukA raajyam and did not want to be known as mere kings of Raghu Vamsam or Manu Kingdom .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Since the time of Your ascent to the throne of Manu , that vamsam acheived visEsha bhAgyam.The inner meaning is that our Sri VaishNava paramparai achieved unique distinction by Swamy NammAzhwAr being our PrathamAchAryan.

(3) There were an illustrious line of kings who belonged to Manu Vamsam such as Raghu , Dileepan and DasarathA . After DasarathA , there was immense sorrow all around that RaamA could not succeed his father immediately due to His promise to spend the next fourteen years in the forest . Swamy Desikan uses the powerful word “khEdham ” to hint at the poignancy of the sorrow felt by the Citizens of AyOdhyA . “KhEdham ” means depression , dejection of spirits , distress , torment , fatigue and exhaustion . During that soul- searching time , Sri Raama Paadhukais accepted the throne to remove that “KhEdham ” and the Manu Vamsam acquired distinct bhAgyam ( dhanya: BhabhUva)..V.S

ராஜ்யம் ததா தசரதாத் அநு ராமத: ப்ராக்
பிப்ராணயா சரணரக்ஷிணி வீதகேதம்
துல்யாதிகார பஜநேந பபூவ தந்ய:
வம்ச: த்வயா அம்ப மநுவம்ச மஹீபதிநாம்

பொருள் – சரணம் என்று புகுந்தவர்கள் அடையும் இடமான திருவடிகளைக் காப்பவளே! தாயே! பாதுகையே! தசரதனுக்கு பின்னால் இராமன் ஸிம்ஹாஸனம் அமரவில்லையே என்ற வருத்தத்தை நீ போக்கினாய். அந்த ஸிம்ஹாஸனத்தை இராமனுக்கு முன்பாக நீ அலங்கரித்தாய். இராமனுக்குப் பின் வந்த மனுகுலத்து அரசர்கள் அனைவரும், நீ அமர்ந்து ஆண்ட ஸிம்ஹாஸனத்தில் அமர்ந்ததால் மிகவும் பெருமை பெற்றனர்.

விளக்கம் – இங்கு பாதுகையால் இக்ஷ்வாகு குலத்தின் ஸிம்ஹாஸனத்திற்குப் பெருமை உண்டானது என்றார். இக்ஷ்வாகு குலத்தில் உதித்த இராமனால் அந்த குலத்திற்குப் பெருமை, இராமனின் பாதுகைகளால் அந்த ஸிம்ஹாஸனத்திற்குப் பெருமை, இக்ஷ்வாகு குலதனமான ஸ்ரீரங்கநாதனுக்கு இராமனால் ஆராதிக்கப்பட்டவன் என்பதால் பெருமை – ஆக, இப்படியாக இராமனாலேயே இக்ஷ்வாகு குலத்திற்குப் பல பெருமைகள் உண்டாயின. அந்த இராமனின் ஸிம்ஹாஸனத்தின் மூலம், பின்னே வந்த அரசர்களுக்குப் பெருமை ஏற்பட்டது.

Sloka #153

(153) varshANi thAni vrushaLO na tapAmsi thEpe
na kascchidhapi mruthyuvasam jagAma
raajyE thavAmbha ! raghupungava PaadharakshE !
naivAparam prathividhEyam abhUth prasaktham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother PaadhukA ! That Your reign was superior even to RaamA’s reign follows from the facts that during all those years of Your reign , no member of the fourth varNA even performed penance; no young boy died prematurely; no untoward incident ever occured warranting a ritual atonement .

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here Swamy Desikan points out to the special glory of the fourteen year long rule of Kosala dEsam by the Lord’s Paadhukais. He says: ” When You ruled , there were no inauspicious events such as the penance undertaken by unauthorized persons, untimely death of children , invasion by foes et al . There were no ills to react against and correct .Unique indeed is Your glorious reign !”.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that there may be some inauspiciousness(Sodhanais) for those who seek out the Lord. There will however be none for those , who seek refuge at the feet of a SadAchAryan .

(3)Swamy Desikan says: ” Raghu Pungava PaadharakshE ! tava rAjyE –aparam prathividhEyam prasaktham naivAbhUth “. Here Swamy addresses the PaadhukA as those of Raghupungavan. The naamam Raghupungavan is synonomus with RaNa Pungavan created by Swamy Desikan in his ParamArtha Sthuthi to salute the Vijaya Raaghavan of Thirupputtkkuzhi dhivya desam. RaNa Pungavan means one with superior valour in the battles . The valour of the Paadhuka is even more notworthy in that it nips off in the bud potential troubles . Therefore , there is no need for it to take countermeasures ( prathividhEyam ). There is not even a ” prasaktham ” (connection ) to such countermeasures . Such is the glory of the PaadhukA Raajyam , which went beyond the glories of the Raama Raajyam !..V.S

வர்ஷாணி தாநி வ்ருஷளோ ந தபாம்ஸி தேபே
பாலோ ந கச்சித் அபி ம்ருத்யுவசம் ஜகாம
ராஜ்யே தவ அம்ப ரகுபுங்கவ பாதரக்ஷே
ந ஏவ அபரம் ப்ரதி விதேயம் அபூத் ப்ரஸக்தம்

பொருள் – இராமனின் திருவடிகளை அவனது தாய் போன்று பாதுகாப்பவளே! நீ அயோத்தியை ஆண்ட போது – மற்ற வர்ணத்தினர்கள் யாரும் தவம் இயற்றவில்லை (அந்தணன் தவிர); எந்தக் குழந்தையும் இறந்து போகவில்லை; ப்ராயச்சித்தம் தேடும் அளவிற்கு எந்தவிதமான குற்றமும் நிகழவில்லை.

விளக்கம் – பாதுகையின் ஆட்சியில் எந்தவிதமான குற்றங்களோ அல்லது தோஷங்களோ அயோத்தியைத் தீண்டவில்லை என்றார். மக்கள் நிறைவாக இருந்தால், நாட்டில் குற்றங்கள் குறைவது இயல்பே ஆகும். இந்த நிலை பாதுகைகள் நாட்டை ஆண்டபோது காணப்பட்டதாகக் கூறுகிறார்.

Sloka #154

(154) visvam tvadhAsritha padhAmbhuja sambhavAyAm
yasyAm prathishtitham idham MaNipAdharakshE
aasIth ananyasaraNA samayE yaThAvath
saa api thvayA VasumathI vihitha prathishtA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukA ! The whole universe hangs on Earth , which was born out of the Lord’s feet , which are actually later implanted on You. When this Earth was in a helpless state, it had to be rescued by You , at the right time. Rightly so !

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam : The DevAs in heaven look upon Mothr Earth as their well wisher.That is why the Lord appeared as a wild Boar (BhUvarAhan) and brought back the stolen BhUmi Devi on His tusk from under the Ocean . When there was a vaccum in the succession to King DasarThA and when it looked as though Mother Earth had no ruler to maintain righteousness , You responded to Her sorrowful request and accepted the rsponsibility of ruling the kingdom . Thus ,You rescued Mother Earth from Her trauma.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam : Oh PaadhukE ! VisvambharA (Vasumathi/Mother earth) arose from the holy feet of the Lord that is being protected by You . When RaamA left for the forest , there was no one to protect the Raajya Lakshmi. At that time , You rememembered the Thiruvadi Sambhandham ( Your relationship to the Lord’s holy feet) and came to Her protection .

(3) Here Swamy Desikan reminds us of a web of relationships . The world is borne by Mother Earth ( Visvam thvath aasritha:); Mother Earth arose form the sacred feet of the Lord ( PadhAmbhuja Sambhavam ) ; Those feet are protected by the gem-studded Paadhukai . When RaamA gave up the kingdom in favor of BharathA at the request of His father , Mother Earth became ananya SaraNA ( without refuge/protection ) Oh PaadhukE ! on that tremulous occasion for Vasumathi (Mother Earth) , You protected Her in remememberance of the relationship between Mother Earth and SarvEswaran… V.S

விச்வம் த்வத் ஆச்ரித பதாம்புஜ ஸம்பவாயாம்
யஸ்யாம் ப்ரதிஷ்ட்டிதம் இதம் மணிபாதரக்ஷே
ஆஸீத் அநந்ய சரணா ஸமயே யதாவத்
ஸ அபி த்வயா வஸுமதீ விஹித ப்ரதிஷ்ட்டா

பொருள் – இரத்தினக் கற்களால் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! இந்தப் ப்ரபஞ்சம் மிகவும் பெரியது. ஆயினும் இது, இப்போது உன்னால் காக்கப்படும் திருவடிகளில் இருந்து தோன்றிய பூமியில், பாதுகாப்பிற்காக வைக்கப்பட்டது. ஏன் ? இராமன் கானகம் சென்றபோது உன்னைத் தவிர காக்க ஆளில்லாமல் நின்ற பூமியை நீ காப்பாற்றி வந்தாய். அதனால் அல்லவோ ப்ரபஞ்சமானது இந்தப் பூமியில் அடைக்கலமாக வைக்கப்பட்டது?

விளக்கம் – ப்ரபஞ்சத்தில் ஒரு பகுதியாக உள்ள பூமியை நாடி, ப்ரபஞ்சமே வந்தது என்றார். இதன் காரணம் பாதுகையின் பாதுகாப்பு இங்கு மட்டுமே உள்ளது என்பதால் ஆகும்.

Sloka #155

(155) prAyENa Raamaviraha vyaThithA tadhAnim
uthsangam aasrithavathI tava RaajyalakshmI:
taamEva Devi ! nanu jeevayithum jalArdhram
angIchakAra bhavathI BharathOpanItham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukA ! The kingdom almost swooned , when RaamA left it. It was then received on Your lap and You revivified it by steps , including the wafting of the water-wetted fan. Is that not so?

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh Mother! Oh Lord’s sacred PaadhukE ! When Raajya LakshmI was grief stricken over RaamA’s seperation , She landed on Your lap for without consciousness.You accepted at that time the service of wet fan waving from BharathA to console Raajya Lakshmi . Swami Desikan refers here to the kaimkaryam that BharathA did with a scented fan sprinkled with medicinal waters to bring Raajya LakshmI back to consciousness.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam : Oh PaadhukE ! When Raajya Lakshmi fainted from the unbearable sorrow over RaamA’s vana Vaasam ( exile to the forest) , She fell on Your lap . You comforted Her and revivified Her through the acceptance of the Chaamara Kaimkaryam ( Fan service)from BharathA . The inner meaning of this slOkam is that AchAryAs are not really looking for the devotion-filled Kaimkaryams from the SishyAs. The AchAryAs however accept them in their role as AchAryAs and for blessing the sishyAs with auspiciousness as commanded by their Lord , Sri RanganAthan . (3) The sequence of steps are beautifully recorded by Swamy Desikan from RaamA’s departure to the forest, the sorrow of Raajya lakshmi , Her fainting to the restoration of Her consciousness through the PaadhukA’s acceptance of chamara kaimkaryam by BharathA . With One choice word , “TadhAnIm ” , (at that time) Swamy provides the context of Ramaa’s departure for the forest . The rest of the following events are swift in time scale (a) Raajya LakshmI Raama Viraha VyaThithA ( Raajya Lakshmi suffered the pangs of seperation form RaamA , Her protector); (b) She fell on Your lap in a state of unconsciousness ( Tava uthsangam aasrithavathI) ; (c) You brought her back to consciousness ( thaam JeevayithumEva anghIchakaara). How did You do It ? Although You could bring Her back to consciousness directly, You accepted BharathA’s devoted fan service as a vyAjam in Your role as His AchAryan ( ThvAM BharathOpanItham jalArdhrAm prAyENa angIchakaara). BharathA was eager to serve You and You accepted that Kaimkaryam for the benefit of Raajya Lakshmi resting on Your lap..V.S

ப்ராயேண ராம விரஹ வ்யதிதா ததாநீம்
உத்ஸங்கம் ஆச்ரிதவதீ தவ ராஜ்யலக்ஷ்மீ:
தாம் ஏவ தேவி நநு ஜீவயிதும் ஜலார்த்ராம்
அங்கீசகார பவதீ பரதோபநீதாம்

பொருள் – தாயே! பாதுகாதேவீ ! இராமன் கானகம் புறப்பட்டவுடன் அயோத்தி என்ற ராஜ்யலக்ஷ்மி மயக்கம் அடைந்து சாய்ந்தாள். அவள் உன் மடி மீது வந்து சேர்ந்தாள். அப்போது பரதன் உனக்கு வீசிய விசிறியின் ஈரம் மூலமாகவே ராஜ்யலக்ஷ்மியின் மயக்கம் தெளிய வைத்தாய் அன்றோ?

விளக்கம் – உன்னைச் சரணம் புகுந்த ராஜ்யலக்ஷ்மியை நீ காக்க எண்ணினாய். இதனால்தான் நீ, பரதனின் விசிறியை ஏற்க முன்வந்தாய் அல்லவா? “பரதனின் விசிறியை ஏற்க முன்வந்தாய்” – என்பதன் கருத்து என்ன? பொதுவாக மன்னர்களுக்கு விசிறி வீசுவது வழக்கமாகும். இங்கு பாதுகை அரியணையில் அரசியாக அமர முன்வந்தாள் என்பதை இவ்விதம் சூசகமாகக் கூறுகிறார்.

Sloka #156

(156) Veera vratha praNayini praThamE RaghUNAm
prApthE chirAya BharathE vratham aasidhaaram
thyakthvA padhAvani tadhA vividhAn vihArAn
yekAsikAvratham apUrvam avarthayasthvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukA ! RaamA stood steadfast in his vow of upholding His father’s words. BharathA adopted the Aasidhara vow , of standing on a sharp razor’s edge, for years , i.e., relinquishing all pleasures even when they were very close by ; and You undertook the EkasikA vow, of sitting unmoved at one spot , abandoning the earlier style of sportively moving about.(A unique posture indeed -like that of NammAzhwAr).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan celebrates here the vow that the PaadhukA took to stay at the same spot for fourteen years. Normally, as the PaadhukA of the Lord , it will not stay put at one place for too long. Swamy says that PaadhukAs took the difficult vow to remain immobile for fourteen years to help BharathA , who had taken another difficult vow of total service to the PaadhukAs without any distraction caused by his princely status. Swamy Desikan salutes here the EkAsika (rooted to one place) vow undertaken by the PaadhukA and reminds us of a similar observance by NammAzhwAr , the name-sake of the PaadhukA at AzhwAr Thirunagari. There , the AzhwAr sat immobile in contemplation of Sriman NaarAyaNA under a tamarind tree for many years.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! RaamA vowed not return before destroying the asurAs.BharathA refused to be coronated in place of his elder brother. You gave up Your sanchArams and decided to stay at one place. RaamA’s vratham is common to the valorous ones . Controlling of one’s indhriyams in contrast is not easy and hence BharathA’s vow was far superior to that of RaamA’s vow. It was a great surpise that You decided to become stationary and stayed at one place for fourteen years.

(3)RaamA had Veera Vratha PraNayam (desire to pursue Veera Vratham ). BharathA however undertook the AasithAra vratham ( Staying away from temptations even if the objects of enjoyment are very close) . PaadhukA took on the rare yEkAsikA vratham ( staying put at one place).Swamy Desikan asks us to decide , which vratham was the most superior one ..V.S

வீர வ்ரத ப்ரணயிநி ப்ரதமே ரகூணாம்
ப்ராப்தே சிராய பரதே வ்ரதம் ஆஸிதாரம்
த்யக்த்வா பதாவநி ததா விவிதாந் விஹாராந்
ஏகாஸிகா வ்ரதம் அபூர்வம் அவர்த்தய: த்வம்

பொருள் – பாதுகையே! இராமன் தனது தந்தையின் வாக்கைக் காப்பாற்றவும், உலகைக் காப்பதற்காக அசுரர்களை அழிக்கவும் சபதம் மேற்கொண்டான். இவற்றை முடிக்கும்வரை அயோத்தி திரும்புவதில்லை என்ற விரதம் பூண்டான். அனைத்து விஷயங்களும் அருகில் உள்ளபோதும், அவற்றை அனுபவிக்கப் போவதில்லை என்று பரதன் விரதம் பூண்டான். நீ செய்தது என்ன – இராமனின் திருவடிகள் மீது மிகவும் ப்ரியம் உள்ள நீ, அவற்றைத் துறந்து, ஒரே இடத்தில் இருந்து நாட்டைக் காப்பாற்றுதல் என்ற விரதம் பூண்டாய்.

விளக்கம் – இங்கு இராமன் பூண்ட விரதமும், பரதன் பூண்ட விரதமும் எப்படிப்பட்டது என்றால் – தங்களுக்குப் ப்ரியமான எதனையும் இழக்காமலேயே பூண்ட விரதமாகும். ஆனால் பாதுகையின் விரதம் அப்படிப்பட்டது அல்ல. தனக்கு மிகவும் விருப்பமான திருவடிகளை விட்டுப் பிரிந்த பின்னரே, பாதுகை அயோத்திக்கு வந்தாள். ஆக இவளது விரதம் அல்லவோ மேலானது?

Sloka #157

(157) KaakuthsaTha paadha viraha prathipanna mounAm
nishpandhathAm upagathAm MaNi PaadharakshE !
aasvAsayanniva muhur Bharatha: tadhAnIm
seethiaravIjayatha chAmara Maaruthai: thvAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukA ! BharathA presented cool Chamaara kaimkaryam ( Fan wafting service ) to You as if to alleviate Your grief on Separation from RaamA’s sacred feet. You were indeed in need of this since You sat silently and statically .

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh MaNi PaadhukE ! You were determined to protect RaamA’s lotus feet from thorns and sharp stones , wherever He went. Thinking in this manner, You made the whole world free of thorns, so He could roam freely without hardship , while You stayed without movement in AyOdhyA to help BharathA. The thorns here refer to all kinds of inauspicious happenings. Swamy Desikan states that the PaadhukAs made the whole world free from all kinds of amangaLams , while it ruled AyOdhyA as RaamA’s representative , just as it protected RaamA’s feet from the stones and thorns of the forest .

(2) Srimath Andavamn’s anubhavam : Oh PaadhukE ! You were in a state of shock from the separation from Your Lord’s holy feet. At that time , You did not speak or move. BharathA performed his chaamara Kaimkaryam to help You reconcile with Your sorrow.

(3) Swamy recognizes the maNi Padhukais as Kaakuthstha Paadhukais. Kaakuthstha is an epithet for the kings of solar race ( Kakuthstha Vamsam ). The Paadhukai of Kaakuthstha Raaman stayed at AyOdhyA and suffered very much from the sorow of separation form the Lord’s sacred feet ( Kaakuthstha Paadha Viraha prathipanna mounam , nishpandhathAm ) and was quiet and motionless as if in a state of fainting. BharathA came to the rescue and tried to reduce the intense suffering of the Paadhukai through his frequent wet-fan service to the Paadhukai . It appeared as though BharathA was trying to console the Paadhukai through this noble service ( AasvAsayanniva seethai:chAmara Maaruthai: avIjayatha)and speak to him …V.S

காகுத்ஸ்த்த பாத விரஹ ப்ரதிபந்ந மௌநாம்
நிஷ்ப்பந்ததாம் உபகதாம் மணிபாதரக்ஷே
ஆச்வாஸயந் இவ முஹு: பரதஸ் ததாநீம்
சீதை: அவீஜயத் சாமரமாருதை: த்வாம்

பொருள் – இரத்தினக் கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! இராமனின் பிரிவைத் தாங்க இயலாமல் நீ மிகவும் சோகம் அடைந்தாய் போலும். அதனால்தான் அசையாமல், மௌனமாக நீ அமர்ந்தாய் போலும். இப்படியாக உள்ள உன்னைச் சமாதானம் செய்யும் பொருட்டு, பரதன் சாமரம் கொண்டு அடிக்கடி குளிர்ந்த காற்றை வீசியபடி இருந்தான்.

விளக்கம் – இராமனி விட்டுப் பிரிந்த சோகத்தைப் பாதுகையால் தாங்க இயலவில்லை. எனவே அடிக்கடி மூர்ச்சையாகி நின்றாள். அப்போது பரதன் சாமரம் கொண்டு குளிர்ந்த காற்று வீசி, மூர்ச்சையைத் தெளிய வைத்தபடி இருந்தான்.

Sloka #158

(158) yathra kvachiddh viharathOapi padhAravindham
rakshyam mayA RaghupathErithi bhAvayanthyA
nissEshamEva sahasA MaNipAdharakshE
nishkaNDakam jagathidham vidhadhE bhavathyA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukA ! Rightly did you decide that You decide that You should ever serve RamA’s feet. For this , You made the whole world free of thorns (enemies) by Your mere will .

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh MaNi PaadhukE! You were determined to protect RaamA’s lotus feet from thorns , wherever He went . Thinking in this manner, You made the whole world free of thorns , so He could roam freely without hardship , while You stayed without movement in AyOdhyA to help BharathA .Thorns here stand for all inauspicious happenings. Swamy Desikan says here that the PaadhukAs made the whole world free from all kinds of inauspiciousness , while it ruled AyOdhyA as RaamA’s representative , just as they protected RaamA’s feet from the stones and thorns of the forest .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam : The inner meaning is that SadAchAryAs generate bhakthi to PerumAL in all people.

(3) KaNDakam means thorn .NishkaNDakam means free of thorn or inauspiciousness . The first mission of the Paadhukai is ” RaghupadhE’s padhAravindham mayA rakshyam ” ( The Lord’s lotus feet must be protected by me ). Thinking like that ( BhAvayanthyA ), Paadhukai of the Lord ended up accomplishing more than its primary duty(viz)., making the whole world free of auspiciousness.

யத்ர க்வசித் விஹரத: அபி பதாரவிந்தம்
ரக்ஷ்யம் மயா ரகுபதே: இதி பாவயந்த்யா
நிச்ஷேமேவ ஸஹஸா மணிபாதரக்ஷே
நிஷ்கண்டகம் ஜகதிதம் விததே பவத்யா

பொருள் – இரத்தின கற்கள் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! “இராமன் எந்த இடத்தில் சஞ்சாரம் செய்தாலும் அவனது திருவடிகளைக் காக்கும் பொறுப்பு என்னுடையது”, என்று நீ எண்ணுகிறாய் போலும். அதனால்தான் இந்த உலகம் முழுவதும் விரோதிகள் இல்லாமல் உள்ளனர்.

Sloka #159

(159) Raamam thvayA virahitham Bharatham cha thEna
thrAthum PadhAvani! tadhA yadhabhUth prathItham
RaamAnjasya tava chAmbha ! Jagath samastham
jagarthi thEna khalu jAgaraNavrathEna

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother PaadhukA! LakshmaNA is bent on guarding RaamA , who is seperated from You . You are bent on guarding BharathA , who is away from RaamA . Now , both Lakshmana and Yourself resorted to a discipline of ever-alert guarding- by reason of which the whole world manages to be alive and wakeful.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam:Oh Lord’s PaadhukA ! My Mother! You took a vow to look after Your Lord and BharathA , who was grief-stricken over seperation from RamA . Therefore , You stayed awake during day and night to look after their welfare. LakshmaNA like You watched over RaamA without sleep , day and night . This auspicous behavior of both LakshmaNA and Yours makes the world thrive even today . Swamy Desikan says here that the world can not forget this awe-inspiring loyalty demonstrated by the PaadhukAs and LakshmaNA in observance of their chosen duties . The world sets such conduct as a standard for itself.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the world and the Lord thrives from the conduct of the BhaagavathAs.

(3) The key words here are : ” Jaagratha VrathENa khalu samastham Jagath Jaagarthi ” ( It is because of the vow to be awake/vigilant by the PaadhukA and LakshmaNA that the whole world is free from mishaps/troubles)…V.S

ராமம் த்வயா விரஹிதம் பரதம் ச தேந
த்ராதும் பதாவநி ததா யத் அபூத் ப்ரதீதம்
ராமாநுஜஸ்ய தவ ச அம்ப ஜகத் ஸமஸ்தம்
ஜாகர்த்தி தேந கலு ஜாகரண வ்ரதேந

பொருள் – இராமனின் திருவடிகளை அவனது தாய் போன்று பாதுகாக்கும் பாதுகையே! உன்னைப் பிரிந்த இராமனை, இலட்சுமணன் எப்போதும் விழித்துக் கொண்டு காப்பது என்ற விரதம் பூண்டான். இராமனைப் பிரிந்த உள்ள பரதனையும், நாட்டையும் காப்பது என்று நீ உறுதி பூண்டாய். இதனால் அன்றோ இந்த உலகங்கள் அனைத்தும் மிகவும் பாதுகாப்பாக உள்ளன?

விளக்கம் – இராமனைக் கானகத்தில் கண் உறங்காமல் இலட்சுமணன் காத்தான். இது அவனுடைய தாயின் ஆணையாகும். அவள் இலட்சுமணனிடம், “இராமனின் நடை அழகில் மயங்கி நின்றுகூட நீ அவனைக் காக்காமல் இருந்துவிடாதே”, என்றாள். இராமனை இலட்சுமணன் எப்படிக் காத்தானோ, அதைவிட அதிகமாகப் பாதுகை பரதனைக் காக்க முடிவுசெய்தாள். பரதனை மட்டும் அல்லாமல், அவனது நாட்டையும் காப்பாற்றினால் அல்லவோ, முழுமையான காப்பாற்றுதல் ஆகும்?

Sloka #160

(160) antha:purE parijanai: samayOpayAthai:
abhyarchithA bhavasi yaa vinayOpapannai:
saa KosalEswara PadhAvani BhUpathInAm
sangaDDanam makuta pankthibhi: anvabhUsthvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Raama PaadhukE ! You who on Your visits to the interior parts of the palace, used to be respectfully enquired about and treated to utmost hospitality , happen to be rubbed against by the crown of competing royal personages ( who wish to pay homage to You in great perturbation ).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Holy Paadhukais of the Lord of Kosalaa ! You were worshipped by SitA Devi’s servants , when Your Lord Visited His domestic quarters to enjoy the company of His wife . Today , You bear patiently the collisions of the crowns of the kings that prostrate before You to receive Your blessings. You were placed on the soft silken garments by the servants of SitA Devi in Her quarters and received their worship in those days; now, You receive the worship of BharathA , the citizens and the assembled kings. Your worship continues always.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! When You were in the inner quarters of the palace, the servants there offered their worship without public display. Now , You are sitting publicly on the throne for all to see and the crowns of Kings touch You . In vibhavam at AzhwAr Thirunagari , Swamy NammAzhwAr was seated by himself deep in meditation . When he has taken the archA form , assemblies of people come and worship him in throngs. AzhwAr is worshipped since he belongs to the great AchArya paramparai of Sriman NaarAyaNan .

(3) Inside the palace , discrete worship by the servants took place ; in the throne room , public worship involving the vigorous prostrations by the crowned heads took place.Swamy Desikan chooses a colorful word here to describe the encounter between the crowns adorning the heads of the jostling kings prostrating before the Paadhukais on the throne . Sangattanam is the word chosen and it means rubbing together or close contact or the embrace between affectionate ones..V.S

அந்த:புரே பரிஜநை: ஸமய உபயாதை:
அபி அர்ச்சிதா பவஸி யா விநயோபபந்நை:
ஸா கோஸலேச்வர பாதாவநி பூபதீநாம்
ஸங்கட்டநம் மகுடபங்க்திபி: அந்வபூ: த்வம்

பொருள் – கோஸல தேசத்தின் ராஜாவாகிய இராமனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! நீ அந்தப்புரத்தில் உள்ள நேரங்களில், அங்கு உள்ள வேலையாட்களால் மிகவும் மரியாதையுடன் நடத்தப்படுகிறாய். ஸிம்ஹாஸனத்தில் வந்து அமர்ந்தவுடன், பல அரசர்களின் க்ரீடங்கள் உன் மீது இடித்தபடி (தலைசாய்த்தபடி) நிற்க, நீ கம்பீரமாக வீற்றுள்ளாய்.

விளக்கம் – பாதுகையிடம் உள்ள மரியாதை மற்றும் பயம் காரணமாகப் பல அரசர்களும் மிகவும் வேகமாக ஓடி வந்து, மென்மையாகப் பாதுகையில் விழுவதற்குப் பதிலாக, வேகமாக வந்து விழுகின்றனரே! பாதுகைக்குத் துன்பம் ஏற்படப் போகிறதே என்று வருத்தம் கொள்கிறார்.

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here