Paduka Sahasram Part 14


Sloka #131

131. anthEvasan acharamasya kavEssa yOgI
vanyAn pragruhya vividhAn upadhAvisEshAn
aathasthushIm Raghukula uchitham oupavAhyAm
prathyujjagAma Bhavatheem BharathOpaneetham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadukE ! As You rode on the back of the royal elephant , Sage BharadhwAjA , the disciple of Aadhi Kavi VaalmIki , received You in a fititng manner with varieties of presents available in the forest .

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here Swami Desikan describes the happenings at the penance site of Sage BhradhwAjA , when the Paadhukais were brought by BharathA on his return journey to AyOdhyA . On the forward journey , Sage BahradhwAjA held a gigantic banquet for BahrathA and his entourage and sent him on his way to ChithrakUtam to meet his elder brother.Swami Desikan says that Sage BharadhwAjA met the Paadhukais of Lord RaamachandrA that were going to rest on the traditional throne of the kings of Kosalaa and offered many fruits and flowers from the forest as a mark of his high regard for the traveling Paadhukais.

(2)Swamy Desikan states that Sage BharadhwAjA , the famous disciple (anthEvasan) of the aadhi kavi ( acharamasya kavE: anthEvasan)VaalmIki greeted the noble PaadhukAs seated on the back of the royal elephant .The sage had the special fruits and flowers in his hand to offer his homage to the sacred Paadhukais as though he was greeting them with Poornakumbham … (V.S)

அந்தே வஸந் அசரமஸ்ய கவே: ஸ யோகீ
வந்யாந் ப்ரக்ருஹ்ய விவிதாந் உபதாவிசேஷாந்
ஆதஸ்துஷீம் ரகுகுல உசிதம் ஔபவாஹ்யம்
ப்ரத்யுஜ்ஜகாம பவதீம் பரத உபநீதாம்

பெருள் – பாதுகையே! அனைத்துக் கவிகளுக்கும் முதன்மையானவரான வால்மீகி முனிவரின் சிஷ்யரான பரத்வாஜ முனிவர் செய்தது என்ன? காட்டில் கிடைத்த பலவிதமான காணிக்கைப் பொருள்களை எடுத்துக் கொண்டு – பரதனால் அழைத்து வரப்பட்டவளும் , ரகுகுலத்தின் அரசர்கள் மட்டுமே ஏறத் தகுதி உடைய யானையில் அமர்ந்து வந்தவளும் ஆகிய உன்னை எதிர் கொண்டு வணங்கினார்.

விளக்கம் – ரகுவம்சத்தினர் மட்டுமே ஏறி அமர்வதற்கு உரிமையான யானை மீது பாதுகை கம்பீரமாக அமர்ந்து வந்தாள். ஆக இராமனுக்கு முன்பாகவே பாதுகை அந்நாட்டு யானையின் மீதும் அமர்ந்து செல்லும்படியான பெருமை பெற்றாள்.

Sloka #132

132. maathasthvath aagamana mangaLa darsanInAm
SaakEtha pakshmaLadhrusAm chaDulAkshi bhrungai:
jaathAni tathra sahasA MaNipaadharakshE
vaathayanAni vadhanaissathapathrithAni

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother PaadhukE ! At the time of Your auspicous entry into the city of AyOdhyA , the windows of the city were decorated , as it were with lotus flowers with hovering-bees , when the beautiful faces of the damsels looked through the windows with their eyes wandering here and there.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UthtamUr Swamy’s anubhavam:

Oh Kind Mother PaadhukAs ! When You entered the streets of AyOdhyA , the eyes of all the ladies of that city , resembling the quickly moving bees , were riveted to the windows of their houses. Their faces resembled the lotus flowers. Suddenly , it looked as though the windows of the houses were filled with blossoemed lotuses surrounded by fast moving bees.

(2)Srimath Andaban’s anubhavam:

Oh PaadhukE ! The ladies of AyOdhyA enjoyed the uthsavam of Your entry into AyOdhyA from the vantage point of their windows . Their faces were joyous like the freshly boomed lotuses . The rapid movement of their eyes following Your pattiNa pravEsam was like rapidly moving honey bees.

(3) Swamy Desikan’s kalpanA presents us the windows of the houses of AyOdhyA as being populated by multitudes of lotuses in the morning greeting the rising Sun . These are the beautiful faces of the ladies of AyOdhyA , who could follow the festivities easily from their windows. The PaadhukAs were on top of a tall , majestic elephant and the viewing of them from the upper elevation of the windows made it possible for them to have the mangala darsanam of the sacred Paadhukais of RaamA . Their dark eyes were moving rapidly out of their eagerness to follow the progress of the Paadhukais from every angle . Those rapid eye movement of the ladies is equated by Swamy Desikan to the speedy rush of the dark hued , swarm of honey bees…V.S

மாத: த்வத் ஆகமந மங்கள தர்சநீநாம்
ஸாகேதபக்ஷ்மளத்ருசாம் சடுல அக்ஷி ப்ருங்கை:
ஜாதாநி தத்ர ஸஹஸா மணிபாதரக்ஷே
வாதாய நாநி வதநை: சதபத்ரிதாநி

பொருள் – இராமனின் திருவடிகளை அவனது தாய் போன்று பாதுகாக்கும் பாதுகையே! அயோத்தி நகரத்திற்குள் வருகை தந்த உனது வரவைத் திருமணம் போன்று, மங்களகரமான நிகழ்வாகவே கண்டார்கள். யார்? அந்த நகரத்தின் பெண்கள், தங்கள் மாளிகைகளின் ஜன்னல்கள் வழியே கண்டனர். அவர்கள் முகம் உன்னைக் கண்டதும் மலர்ந்தன. இதனைக் காண்பதற்கு – எவ்வாறு இருந்தது என்றால், ஜன்னல் தோறும் தாமரை பூத்தது போன்று இருந்தன. அவர்களது கண்கள், அந்த மலர்களின் மொய்க்கும் வண்டுகள் போன்று விளங்கின.

விளக்கம் – பாதுகைகள் வருவதை அந்த நகரத்தின் பெண்கள் தங்களது மாளிகைகயின் ஜன்னல்கள் வழியே பார்த்தனர். அவர்களது முகம் தாமரை போன்று மலர்ந்தன. அந்த முகத்தில் உள்ள அவர்களது கண்கள், முகமாகிய தாமரையை மொய்க்கும் வண்டுகள் போன்று காணப்பட்டன. இப்படியாக ஒவ்வொரு மாளிகையின் ஜன்னல்களிலும் தாமரை மலர்ந்தது போன்று இருந்தது.

Sloka #133

133. saakEthaseemni Bhavathee maNipAdharakshE
maangalya laaja nikarai: avakeeryamANA
Keethi svayamvarapathE: Bharathasya kaalE
VaivAhiki Janani vahnisikhEva rEjE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukE ! When You rode across the streets of AyOdhyA , parched paddy grains were strewn in Your path heralding auspiciousness. It loked then as though You were ( by Your blazing lustrous radiance) the Agni ; the lady Keerthi (fame) had voluntarily opted for BharathA’s hand and the wedding arrangements went through (with laaja hOmam).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan describes how the ladies of AyOdhyA showered parched rice as a sign of auspicious welcome to the ruby-studded PaadhukAs of RaamA . Swamy says that it looked like the marriage of BharathA with a maiden by the name of Fame.The white showers of parched rice fell on that occasion on the rubies of the Paadhukais. The combination of the white and red colors looked like the flames of the sacred fire accepting the havis at the laajA- homam stage of Vedic marriage .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam : The sight of the shower of Parched rice over the Ruby-enmeshed Paadhukais were like witnesing the sacred flames (VaidhikAgni) in the svayamvaram of a kannikai with the name of Keerthi wedding Bharathan. The visEsha keerthi (fame ) that BharathA acquired was due to his rejection of the Raajyam that was given to him and bringing back the Raama PaadhukAs to rule over AyOdhyA . The inner meaning is that when SamsAris reject SamsAram and seek the sacred feet of SadhAchAryAs , they accumulate enormous keerthi .

(3) Swamy Desikan compares the resplendent Paadhukais to the flames of Agni (Vahni-sikhA) in the VivAham of BharathA with Keerthi devi ( Bharathasya VaivAhiki Vahni sikhEva rEjE).The Laaja Homa manthrams are housed in the tenth canto of Rg Vedam…V.S

ஸாகேதஸீம்நி பவதீ மணிபாதரக்ஷே
மாங்கல்ய லாஜநிகரை: அவகீர்யமாணா:
கீர்த்தி ஸ்வயம் வரபதே: பரதஸ்ய காலே
வைவாஹிகீ ஜநநி வஹ்நி சிகேவ ரேஜே

பொருள் – எங்கள் தாய் போன்ற பாதுகையே! நீ பரதனுடன் அயோத்திக்குள் வந்தாய். அப்போது அங்கிருந்த பெண்கள், மங்களத்தின் அடையாளமாக பொரியை வாரி உன் மீது இரைத்தனர். அவை உன் மீது விழுந்தவுடன், உன்னில் பதிக்கப்பட்டுள்ள இரத்தினக்கற்கள் காரணமாக அக்னி போன்று தோன்றின. இதனைக் காண்பதற்கு எவ்விதம் இருந்தது – கீர்த்தி என்ற பெண் தனது கணவனான பரதனுடன் வந்தது போன்று இருந்தது.

விளக்கம் – லாஜஹோமம் என்றால் பொரியைத் தூவி நிகழ்த்துவதாகும். பரதனுடன் பாதுகை மட்டும் வரவில்லை; பாதுகை வந்த காரணத்தால் பரதனுடன் கீர்த்தியும் சேர்ந்தே நாட்டிற்குள் வந்ததாகக் கருத்து.

Sloka #134

134: chanthrEndhumanDalavathi MaNipAdhukE thvam
vyaadhUtha chamara kalaapa saraprasUnaa
sadhYO bhabhUvith samagra vikAsa hEthu:
SaakEthapoura vanithA nayana uthpalAnAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PadhukA ! On Your entering AyOdhyA , the moon’s circle of light being the umbrella , the oscillating grass stalks providing informal chaamaraa wafting , the blue lotus that were the eyes of the city’s damsels blossomed. It was a veritable autumn ot the people of AyOdhyA .

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UttamUr Swamy’s anubhavam:

Here Swamy Desikan describes how the PaadhukAs became the cause for the full blossoming of the eyes of the ladies of AyOdhyA . He says: ” Oh PaadhukAs ! when the beautiful eyes of the ladies of AyOdhyA saw You receiving the royal honors of white umbrella (mmon-like) spreading over You and the respectful waving of the white fans , their happiness knew no bounds.Thier blue eyes blossomed fully.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam:

The eyes of the ladies of AyOdhyA were like karuneythal (blue lotus). The white umbrella over the PadhulkA was like the moon. The PaadhukA resembled the cool autumn season. The chamarams looked like the stalks of the sacred grass as they moved gently from side to side. When the ladies saw this beautiful sight , their neelOthpala-eyes blossomed as though they have seen the autumn moon. The inner meaning is all mahAns were afraid of kali yugam and the terrors it contained. In this kali yugam , sadAchAryAs like NammAzhwar were born to make the jn~aNa chakshus of the good people blossom .

சத்ர இந்து மண்டலவதீ மணிபாதுகே த்வம்
வ்யாதூத சாமர கலாப சரப்ரஸூநா
ஸத்ய: பபூவித ஸம்க்ர விகாஸஹேது:
ஸாகேத பௌரவநிதா நயந உத்பலாநாம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! வெண்குடைகள் என்னும் சந்த்ர மண்டலம் உடையவளும், வரிசையாக வீசப்படும் சாமரம் என்னும் நாணல் மலர்களை உடையவளும் ஆக நீ அயோத்திக்கு வந்தாய். இப்படியாக நீ அங்கிருந்த பெண்களின் நெய்தல் மலர் போன்ற கண்கள் மகிழ்வதற்குக் காரணமானாய்.

விளக்கம் – அயோத்தி நகரத்திற்கு வந்தபோது உனக்குப் பிடிக்கப்பட்டிருந்த வெண்மையான குடைகளைக் கண்டால் சந்திரன் போன்று இருந்தன. உனக்கு வீசப்பட்ட சாமரங்கள் அனைத்தும் நாணல் மலர்கள் போன்று இருந்தன. நீ சரத் காலம் போன்று காணப்பட்டாய். இப்படியாக நீ வந்தபோது – உன்னைக் கண்ட அயோத்தியில் இருந்த பெண்களின் கண்கள், கருநெய்தல் மலர்கள் போன்று மலர்ந்தன.

Sloka #135

135.praikshantha vakthrair MaNipaadharakshE
sathrunjayam sailamivAdhirUDAm
RaamAbhidhAna prathipanna harshai:
utthAnthai:utara kOsalAsthvAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! As you rode on the elephant, satrunjaya, by name, of a mountain’s size, the subjects of Uttarakosala country looked as You, with raised faces, with respect and rejoicing by reason of association with Rama.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UttamUr Swamy’s anubhavam: Oh MaNi PaadharakshE ! The citizens of Utthara Kosalaa saw You seated upon the royal elephant , Satrunjayam and assumed that RaamA Himself had returned. Their happy faces welcomed You and called You RaamA . They knew that RaamA was at the ChithrakUtA mountain , but for a moment they assumed that Satrunjayam was the ChithrakUtA mountain and You were RaamA and responded accordingly.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam:

Oh PaadhukE ! when you rode on that tall royal elephant , people looked up and thought it was RaamA , who was sititng on top of that elelphant. They were joyous over those thoughts.The inner meaning is that knowledgable people celebrate their AchAryAs even more than PerumAl .

(3) Swamy Desikan describes the gigantic royal elephant as a mountain (Sailam ). Paadhukais were sititng on top of that mountain/elephant , where RaamA used to sit. Hence , they addressed the Paadhukais with the Name of RaamA (RaamAbhidhaana) and were filled with joy …V.S

ப்ரைக்ஷந்த வக்த்ரை: மணிபாதரக்ஷே
சத்ருஞ்ஜயம் சைலம் இவ அதிரூடாம்
ராமாபிதாந ப்ரதிபந்ந ஹர்ஷை:
உத்தாநிதை: உத்தரகோஸலா: த்வாம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்களால் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! சத்ருஞ்ஜயம் என்று அழைக்கப்பட்ட மலை போன்ற யானை மீது அமர்ந்து வந்த உன்னை, வடக்குக் கோஸல தேசத்தில் உள்ளவர்கள் இராமன் என்றே பார்த்தனர். மிகுந்த மகிழ்வுடன் தங்கள் தலை நிமிர்த்தி உன்னைக் கண்டனர்.

விளக்கம் – மலை போன்ற யானை மீது அமர்ந்து நீ வந்தாய். இப்படி வந்த உன்னைக் கோஸல தேசத்தில் இருந்த அனைவரும் நோக்கினார்கள். அவர்கள் உன்னை இராமனாகவே கண்டனர். அவர்கள் முகம் இராமனைக் கண்டது போன்றே மகிழ்ந்து காணப்பட்டது.

Sloka #136

136. dhrashtum tadhA Raaghava PaadharakshE
SitAmiva thvAm vinivarthamAnaam
aasannayOdhyApura sundarINAm
outhsukhya lOlAni vilOchanAni

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Raaghava PaadhukE ! When You returned to the City, the ladies of AyOdhyA looked at You as they would on SitA , if She were to return . In that fond feeling , their eyes vacilitated .

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UttamUr Swamy’s anubhavam:

Here , Swami Desikan says that the ladies of AyOdhyA saw the PaadukAs for a moment as SitA Devi Herself. They were thrilled with that vision. In the dense forest , SitA went ahead of RaamA to protect Her Lord’s feet form being hurt by throns and stones. Therefore , the ladies of AyOdhyA equated the Paadhukais to SitA PirAtti and assumed that SitA in Her wonted manner was proceeding ahead of Her Lord. When You worship the PaadhukAs , th Lord is pleased just as when His Devi is being worshipped. Therefore , they worshipped the PaadhukAs in the form of SitA Devi and expected RaamA to follow the PaadhukAs.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam:

The inner meaning here is that SadAchAryAs are equal to and some times more than MahA LakshmI in their kaaruNyam.

(3) The eyes of the ladies of the City were moving from here to there in their joy to take in the sight of Paadhukai thinking that it was SitA Piratti Herself , who was returning to Her city..V.S

த்ரஷ்டும் ததா ராகவ பாதரக்ஷே
ஸீதாம் இவ த்வாம் விநிவர்த்தமாநாம்
ஆஸந் அயோத்யாபுர ஸுந்தரீணாம்
ஔத்ஸுக்ய லோலாநி விலோசநாநி

பொருள் – இராமனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! நீ மீண்டும் அயோத்திக்கு வந்தபோது அங்கிருந்த பெண்களுக்குச் சீதையைப் போன்றே தோன்றினாய். உன்னை இவ்விதம் காண்பதற்கு அந்தப் பெண்களின் கண்கள் ஆசை கொண்டு, அங்கும் இங்கும் அசைந்தன.

விளக்கம் – உத்தமமான பெண்கள் வீதி வழியாகச் செல்லும்போது அவர்களைக் காண்பதற்கு அனைத்துப் பெண்களும் போட்டியிடுவது இயல்பே ஆகும். இங்கு பாதுகாதேவி அல்லவோ செல்கிறாள்? சீதையைக் காட்டிலும் உயர்ந்தவள் ஆயிற்றே! ஆக இவளைக் காண்பதற்குப் பெண்கள் கூடி நின்றதில் வியப்பில்லை.

Sloka #137

137. aasthAya tathra sphutabindhunaadham
shtamBhEramam thaadhrutha sannivEsam
adarsayasthvam puramadhyabhAgE
PaadhAvani tvath praNayasrayathvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukE!While in the centre of the city , the elephant carrying You on its back , had on its face colored drops and drawings (called Bindhu) , had its own roar sounding like the PraNavam , very uniquely indeed -and on the elephant demonstrated Your being based on PraNavam , very much in consonance with the Sriranga VimAnam .

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam :

Oh PaadhukE ! The sight of You in the northern city of AyOdhyA seated on the royal elephant with its trunk curved like the shape of PraNavam and making the majestic sound of PraNavam reminds me of Srirangam. There , You are sitting upon the vimAnam known as the PraNavAkruthi VimAnam ( structure over the sanctum-sanctorium resembling the shape of PraNavam ) and engaged in raising the auspicious sound of PraNavam .

2. Srimath Andavan’s anubhavam:

Oh PaadhukE ! You were seated on top of the painted elephant making loud roars . That sight remindsadiyEn of PraNavAkAra VimAnam ( In grantha aksharam , the word “OM” resembles both the trunk of the elephant and the Sriranga VimAnam ).

3. The light and sound aspects of the bhavani of the Paadhukais on top of the elephant is indicated by Swami Desikan with the choice of words :” SpuDa bindhu- naadham “. Bindhu can also be intrepreted as anusvaram and naadham as Svaram in the context of vedic recitation linked with PraNava ucchAraNam . Oh PadhukE ! That sound and shape reminds adiyEn of Your” PraNavAsrayathvam ” ( having the PraNavAkaara VimAnam as Your abode )…V.S

ஆஸ்த்தாய தத்ர ஸ்புட பிந்து நாதம்
ஸ்தம்பேரமம் தாத்ருச ஸந்நிவேசம்
அதசயஸ் த்வம் புரமத்யபாகே
பாதாவநி த்வத் ப்ரணவாச்ரயத்வம்

பொருள் – எம்பெருமானின் திருவடியைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! நீ கம்பீரமாக யானை மீது அமர்ந்து அயோத்தியின் நடுவில் வந்து நின்றாய். அந்த யானை எப்படி இருந்தது – பிந்து என்ற புள்ளிகள் மிகவும் நேர்த்தியாகவும், ஸ்வரம் போன்று இனிய பிளிறுதலை உடையதுமாக இருந்தது. இவ்விதமாக நீ ப்ரணவாகார விமானத்தை வெளிப்படுத்துவதாக இருந்தாய்.

விளக்கம் – ப்ரணவாகாரம் என்பது ஸ்ரீரங்கம் கோவில் விமானம் ஆகும். அதனைப் போன்று இங்கு யானை விளங்கிற்று. அதில் கம்பீரமாகப் பாதுகை வீற்றிருந்தாள். அங்கு ப்ரணவாகாரம் போன்ற யானையில் வீற்றிருந்தாள், இங்கு (திருவரங்கத்தில்) ப்ரணவாகாரத்தின் உள்ளே கண்வளரும் அழகியமணவாளனின் திருவடிகளில் வீற்றிருக்கிறாள்.

Sloka #138

138. DasagrIva sthamBhErama dhaLana durdhAntha hrudhayE
vihAra svacchandhyAth visathi RaghusimhE vanabhuvam
svavaathsalya krODIkrutha Bharatha saaBhEvabhavathI
nirAbhAdhAm PaadhAvani na vijahou KosalaguhAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukE ! The lion of RaamA having gone to quell the elephant (RaavaNA ) , He had presumably assigned to You the duy of looking after His calf , ( the lion cub BharathA )and You looked after him safely in the Kosalaa cave free from any possible danger.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam:

Swamy Desikan compares RaamA to a lion , PaadhukA to a lioness and BharathA to the lion cub . Swamy says: ” When RaamA , the Lion entered the forest to kill RaavaNA , You , the lioness out of greart concern for the well being of Your cub BharathA , returned to AyOdhyA , the cave of KosalA kingdom. There , You waited for Your Lord to return after fourteen years andtook good care of BharathA entrusted to You.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam:

When the Lion king leaves for hunt , the Lioness stays behind in its cave with its little one. She does not leave the safety of the cave forthe sake of its cub.

(3) The majesty of VeerarAghavan and the tenderness of the Mother Paadhukai is depicted beautifully here: The valor of the Lord is described this way: DasagrIva(RaavaNA’s) sthamBhErama (elephant’s) daLana ( to tear apart)durdhaantha hrudhayE( resolved in its mind to accomplish that destruction) RaghusimhE ( that lion of RaamA ); the tenderness of the Paadhukais over BharathA’s welfare is described as : ” sva vaathsalya krODikrutha Bharatha SaaBhA” …V.S

தசக்ரீவ ஸ்தம்பேரம தளந துர்த்தாந்த ஹ்ருதயே
விஹார ஸ்வாச்சந்த்யாத் விசதி ரகுஸிஹ்மே வநபுவம்
ஸ்வ வாத்ஸல்ய க்ரோடீக்ருத பரத சாபேவ பவதீ
நிராபாதம் பாதாவநி ந விஜஹௌ கோஸல குஹாம்.

பொருள் – இராவணன் என்ற யானையை அழிப்பதில் வேகம் கொண்ட சிங்கமாக இராமன் அடர்ந்த கானகத்தில் புகுந்தான். நீ செய்தது என்ன? பரதன் என்ற குட்டி மீது உள்ள வாத்ஸல்யம் காரணமாக, நீ அந்தக் குட்டியுடன் கோசல நாடு என்னும் குகைக்குத் திரும்பிவிட்டாய்.

விளக்கம் – ஆண் சிங்கமாகிய இராமன் வெளியே கிளம்பியவுடன், பெண் சிங்கமாகிய பாதுகை செய்தது என்ன? தனது குட்டிச் சிங்கமான பரதனைப் பத்திரமாக அழைத்துக் கொண்டு, அயோத்தி என்ற தனது குகைக்குள் புகுந்தாள்.

Sloka #139

139. kaikyIvaradhana dhurdina nirAlOkasya lOkasya yath
thrANArtham BharathEna BhavyamanasA SaakEthamAnIyatha
RaamathyAgasahai: asahya viraham RangakshthIndrasya tath
PaadhathrANam ananya tantra phaNithE: aapIDam IdImahi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

May we praise the PaadhukA of RanganAthA , -which was brought to AyOdhyA by BharathA of kindly heart , so as to bring light into the darkness enshrouding the country as a result of KaikEyi’s demands having been met, -whose separation can hardly be sustained by the people , even if they could bear Rama’s seperation , and -which is the head ornam,ent of the Veda damsel.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Let us offer our worship to the sacred PaadhukAs of RanganaathA and sing its glory with noble words. DasarathA’s pledge to KaikEyi resulted in RamA’s leaving for the forest to enable BharathA to become the king of AyOdhyA . During those sad days following Rama’s exit to the forest, the citizens of AyOdhyA suffered and their days were without any hope. They despaired day and night. BharathA removed the despair of the citizens by bringing Rama PaadhukAs back to AyOdhyA . The citizens, who could even stand the suffering of separation from RamA could not accept their separation from their dear PadhukAs . The citizens with BharathA went to ChithrakUtam and brought back the PaadhukAs , since they could no longer live without them. May we salute theis auspicious PaadhukAs of the Lord of Srirangam !

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning of this slOkam is: People comprehend Isvaran through the upadEsam of SadAchAryAs and achieve auspiciousness. The people suffer , when they have to be separated from their AchAryAs . May adiyEn receive the anugraham of such AchAryAs !

(3) Swamy Deikan offers his salutations to the Paadhukais of Sri RanganAtha That are eulogized by the Upanishads . He points out that these sacred Paadhukais of the Lord were brought back to AyOdhyA by the good-minded BharathA ( Bhavya-manasA BharathEna LOkasya ThrANArtham SaakEtham aanIyatha) for the protection of the world. Swamy salutes the Upanishads,which are veda Siras with an unusual phrase :ananyatantra PhaNithE: AapIDam . He explains the aapourushEyam ( not composed by any author )nature of the Vedam (phaNithE:)with the word , “ananya tanthram” .Upanishads are the sirOrathnam/and decorative gem (aapIDam) . What is that sirOrathnam adorning the head of the VedAs ? Upanishds that salute the Lord’s Paadhukais by adorning them are the SirObhUshanam .. V.S

கைகேயீ வரதாந துர்த்திந நிராலோகஸ்ய லோகஸ்ய யத்
த்ராணார்த்தம் பரதேந பவ்யமநஸா ஸாகேதம் அநீயத
ராம த்யாக ஸஹைரஸஹ்ய விரஹம் ரங்கக்ஷிதீந்த்ரஸ்ய தத்
பாதத்ராணாம் அநந்ய தந்த்ர பணி தே: ஆபீடம் இடீமஹி

பொருள் – எந்த ஒரு பாதுகையானது – தசரதன் கைகேயிக்கு வரம் கொடுத்த நாளன்று துக்கம் என்ற இருள் மூடிய உலகுக்காக, நல்ல மனம் படைத்த பரதனால் மீண்டும் அயோத்திக்கு அழைத்து வரபபட்டதோ; இராமனைப் பிரிய நேரிட்டாலும் சகித்துக் கொண்ட மக்களால், இதன் பிரிவைத் தாங்க இயலாமல் உள்ளனவோ; யாராலும் இயற்றப்படாமல் உள்ள வேதங்களின் தலைக்கு மகுடம் போன்று உள்ளதும் ஆகிய – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றியபடி இருக்கும் பாதுகையை நாங்கள் துதிக்கிறோம்.

விளக்கம் – இங்கு பாதுகையின் பலவிதமான மேன்மையைப் பட்டியல் இடுகிறார். இராமனின் பிரிவைத் தாங்க முடிந்த அயோத்தி மக்களால், பாதுகையின் பிரிவைத் தாங்க இயலவில்லை என்னும் இந்தக் கருத்தை சற்றே மாற்றி – அயோத்தி மக்களைப் பிரிந்து இராமனால் இருக்க முடிந்தது, ஆனால் பாதுகையால் இருக்க முடியவில்லை – என்று கொள்ளலாம் – இதன் மூலம் பாதுகையின் வாத்ஸல்யத்தை உணரலாம்.

Sloka #140

140. SamupasthithE PradhOshE
SahasA vinivruthya chithrakUDavanaath
Abhajatha punarjanapadham
vathsam dhEnuriva PaadhukE Bhavathi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PadhukhE! When the kinglessnes (anarchy) tainted the Kosala country , You quickly repaired back to the country from ChithrakootA forst , even as when evening befalls , the cow gone to grazing fields returns home to nurture the calf.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam:

Here Swamy Desikan equates AyOdhyA to a calf and Padhukai to its nourishing Mother. He says: ” Just as a cow will think of its calf at sunset (PradhOsham )and rush home from the forest to feed its calf , Paadhukai thought of the needs of the citizens of AyOdhyA and rushed back home with Bharathan to nurture the citizens of AyOdhyA .The Paadhukai returned of its own out of its infinite dayA”.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam :

The inner meaning of this slOkam is : AchAryAs worry a lot about the KshEmam of the Jeevans. Therefore , they leave even their own Lord and rush to protect and bless the Jeevans. That is why the Jeevans (sishyAs) gain great auspiciousness.

(3) “SamupasthithE” has two meanings according to PurvAchAryAL’s vyAkhyAnam . Under one meaning , “SamupasthithE” refers to sunset . Under another meaning, it refers to the approaching bad times , where danger is in the air . The comparison between the Cow rushing home from the grazing fields to suckle the calf and the Padhukai returning home to take very good care of the worried citizens of AyOdhyA is beautiful…V.S

ஸமுபஸ்திதே ப்ரதோஷே
ஸஹஸா விநிவ்ருத்ய சித்ரகூட வநாத்
அபஜத புந: ஜநபதம்
வத்ஸம் தேநு: இவ பாதுகே பவதீ

பொருள் – பாதுகையே! மேய்வதற்காகச் செல்லும் பசுவானது அஸ்தமன நேரத்தில் கன்றுக்குட்டியிடம் வந்து விடுகிறது. அது போன்று நாட்டிற்கும் பரதனுக்கும் கவலை ஏற்பட்டபோது, நீ சித்திரகூடத்தில் இருந்து மிகவும் விரைவாக கோசலத்திற்குத் திரும்பினாய் போலும்.

விளக்கம் – தாய்ப்பசுவானது மேய்ச்சலுக்குக் கிளம்பிச் சென்று, சூரியன் அஸ்தமிக்கும் நேரத்தில், கன்றின் ஞாபகம் உண்டாகிவிட, விரைவாக கன்றிடம் ஓடிவரும். இது போன்று பாதுகைக்கு அயோத்தியின் நினைவு வந்தது போலும். ஆகையால் மிகவும் விரைவாக அயோத்திக்கு ஓடிவந்தாள்.

PrathiprasthAna  Paddhathi sampUrNam
ப்ரதிப்ரஸ்தாந பத்ததி ஸம்பூர்ணம்

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here