Paduka Sahasram Part 8


Sloka #71

71. MakuTeShu nivishya dikpathInAm
PadhamEva prathipadhya daItyahanthu:
parirakshasi pAdhukE! Padham thvam
ka nu BhidhyEtha garIyasAm praBhAva:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You perform the protection duty, whether You remain on the heads of Indra and other guardians of the eight directions or You are below the feet of the Lord. Great individuals do not change their nature, wherever they may be.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Here, Swami Desikan answers the doubters , who question him equating the PaadhukhA’s powers with that of the Lord’s sacred Feet. He says: ” Oh PaadhukhE ! Your vow is to protect one and all with whom You come into contact .Your Lord protects from above , when You rest on His devotee’s heads. You protect the Lord’s holy feet from below. This way Your vow is fulfileld always. Your reputation does not ever diminish as a result of protecting from above (Deva’s heads) and below (the Lord’s feet). You never fail therefore to protect anyone , who comes in contact with You.

2) Srimadh Andavan’s anubhavam : Oh PaadhukhE ! You protect the padham (status) of the Digh PaalakAs by adorning their heads. You stay at the Scared feet of Your Lord and protect His padham (Lotus Feet).It is said that MahAns will behave exactly the same way at all levels (sthAnams)regarding their anugraham and DayA .Swami Desikan hints that Indran and others wear the SatAri on their heads ,which is worn by PerumAL and through that act protect their sthAnams and Isvaryams .

3) Swami Desikan uses the word “Padham ” twice in this slOkam . In the first instance, the Paadhukhai sits on the heads of IndrA and Dhig PaalakAs and protects them against losing their padhavis (padham ).The Paadhukhai also reaches the Lord’s feet and protects them ( padham prathipadhya PadhamEva parirakshasi ). In this matter, Swami Points out that The Paadhukai behaves like the great souls and its glories are like that of the great Ones , who have Sama BhAvam (equanimity)in their dealings with every one independent of their status . Swami Desikan ends up with a rhetorical Question : GarIyasAm PrabhAva: kvanu bhidhyEtha ? ( Where would the glories of MahAnubhAvAs become different ?)…….V.S

மகுடேஷு நிவிச்ய திக்பதீநாம் பதம் ஏவ ப்ரதிபத்ய தைத்யஹந்து:
பரிரக்ஷஸி பாதுகே பதம் த்வம் க்வநு பித்யேத கரீயஸாம் ப்ரபாவ:

பொருள் – பாதுகையே! இந்திரன் முதலான எட்டுத்திக்கிலும் உள்ள பாலர்களின் தலையில் இருந்தபடி அவர்களின் பதவிகளை நீயே காப்பாற்றுகிறாய். அசுரர்களை வதம் செய்யும் பெரியபெருமாளின் திருவடிகளில் நீ அமர்ந்து கொண்டு, அந்தத் திருவடிகளின் பெருமைகளையும் நீயே காப்பாற்றுகிறாய். உன் போன்ற பெரியோர்கள், அனைவரிடத்திலும் ஒன்று போன்று அல்லவா இருப்பார்கள்?

விளக்கம் – பெரியபெருமாளின் திருவடிகளைக் காப்பதிலிருந்து, பாதுகைகளைத் தலைகளில் ஏற்கும் தேவர்களின் பதவியைக் காப்பதுவரை, பாதுகையானது ஒரே போன்று செயல்படுகிறாள். பெரியவர்கள் எப்போதும் அனைவரிடத்திலும் ஏற்றத்தாழ்வு இல்லாமல் பழகுவது புதுமையா என்ன?

படம் – நம்பெருமாளின் திருவடிகளைக் காப்பதிலிருந்து, தேவர்களின் பதவிகளைக் காப்பாற்றுவதுவரை அனைத்தும் பாதுகைகளின் செயலே

Sloka #72

72. jagathAmaBhirakshaNE trayANAmaDhikAram maNipAdhukE! vahanthyO:
yuvayO:parikarmakOtilagnam charaNadhvandhvamavaImi rangaBharthu:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! For You invested with the honour of presiding over the protection of all three worlds, the Lord’s feet are verily a head-ornament, a crown so to say!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Gem-studded paadhukhE ! Since You protect the Lord’s feet, which in turn protects the world, the Lord’s feet appear more like the decorations for You .Thus , the Lord’s feet beome classified in the category of adorning jewelery for You .

2) Srimadh Andavan anubhavam : PerumAL Thiruvadi is the Crown for the Paadhukhai .

3) Swami Desikan states that the Paadhukhai of Sri RanganAthA is the queen of the three worlds and the Lord’s holy feet are the Crown for that queen .Swami gently reminds us that the crown is not worn by anyone except the most exalted . Swami classifies the Lord’s sacred feet as “Parikarma kODilagnam ” or of the category of jewelery …. V.S

ஜகதாம் அபிரக்ஷேண த்ரயாணாம் அதிகாரம் மணிபாதுகே வஹந்த்யோ:
யுவயோ: பரிகர்ம கோடி லக்நம் சரணத்வந்தம் அவைமி ரங்கபர்த்து:

பொருள் – உயர்ந்த இரத்தினக் கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! மூன்று உலகங்களையும் காப்பாற்றுபவள் என்ற பெருமை உடையவளாக நீ உள்ளாய். நீ நம்பெருமாளின் இரண்டு திருவடிகளையும் ஆபரணம் போன்று உனது தலையில் சூட்டியுள்ளாய் போலும்.

விளக்கம் – இங்கு யுவயோ: என்று பன்மையில் கூறுவது காண்க. இதன் காரணம் இரண்டு பாதுகைகளையும் கூறுகிறார். ஒரு நாட்டு அரசனுக்கு அவனது மணிமகுடம் பாரமாக இருக்குமா? அது போன்று, மூன்று உலகங்களுக்கும் அரசி போன்று உள்ள பாதுகைக்கு, பெரியபெருமாளின் திருவடிகள் பாரம் அல்லவே.

படம் – பாதுகைகள் தங்கள் தலைக்கு ஆபரணமாக அணிந்துள்ள அழகான திருவடிக்குச் சொந்தக்காரனான நம்பெருமாள்

Sloka #73

73. PadarakshiNi!vatsalA nikAmam
raGhuvIrasya padAmbhujAdhapi thvam
yadhasoU BharatasthvayAmshavatthvA
nna punasthAdrushamanvaBhUdhviyOgam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You are evidently much kindlier to Bharata than Rama’s feet were. Beacuse, when Bharata returned grief-stricken, without getting Rama back to Ayodhya, he derived, in You, what he asked for and he never suffered later any disappointment.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh PaadhukhE ! You exceed the glory of the Lord’s feet through the quality of affection that You show to those, who worship You . It is because of that special quality of affection , BharathA was consoled and was able to quell the sorrow arising from the sepaeration from Lord RamachandrA’s holy feet .

2) Srimadh Andavan’s anubhavam :BharathA was sorrow stricken over the seperation from his Brother. After Bharathan received You , his sorrow subsided somewhat .Oh PaadhukhE ! Because of Your affection for the people of AyOdhyA , You cheered up Bharathan .The inner meaning is that AchAryA’s Vaathsalyam for the chEthanAs is even more than that shown by PerumAL .

3) Swami Desikan says here that the Paadhukhai had more affection for the Mumukshus than even for the tender feet of Sri RaghuvIran . Because of this nikAma vathsalA svarUpam , Paadhukhai made it possible for Bharathan not to suffer from the ViyOgam from the seperation from Sri raamA as before acquiring their Lord…V.S

பதரக்ஷிணி வத்ஸலா நிகாமம்
ரகுவீரஸ்ய பத அம்புஜாதபி த்வம்
யத் அஸௌ பரத: த்வயா அம்சவத்வாந்
ந புந: தாத்ருசம் நாந்வபூத் வியோகம்

பொருள் – பெரியபொருமாளின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! தாமரை போன்று உள்ள இராமனின் மென்மையான திருவடிகளைவிட உனக்கு மக்கள் மீது ப்ரியம் அதிகம் போலும். அதனால்தான் பரதன் உன்னை ஏற்று வந்த பின்னர், இராமனைப் பிரிந்த துன்பத்திலும், நீ அருகில் உள்ளதால், அந்தத் துன்பத்தை மறந்தான் போலும்.

விளக்கம் – திருவடிகளைக் காட்டிலும் வாத்ஸல்யம் அதிகமாக உள்ளது பாதுகையிடமே என்றார். பரதன் இராமனை எத்தனையோ கெஞ்சியபோதிலும், இராமனும் அவனது திருவடிகளும் இரக்கம் கொள்ளவில்லை. ஆனால், பரதன் அழைத்தவுடன் பாதுகைகள் அல்லவோ ஓடி வந்தன? அயோத்தி மக்கள் மீதும், பரதன் மீதும் பாதுகைக்கு இருந்த வாத்ஸல்யம் காரணமாக அல்லவா பாதுகைகள் அயோத்தி திரும்பின? பாதுகைகளுக்குத் திருவடிகள் மீது பற்று அதிகமே; இருப்பினும் நாட்டு மக்கள் மீது பாதுகைகளுக்கு மேலும் பற்று அதிகம் எனலாம்.

படம் – இராமன் அமரவேண்டிய சிம்மாசனத்தில், “இராமன் அமர்ந்திருந்தால்கூட இத்தனை அழகும் கம்பீரமும் இருந்திருக்காது”, என்று பலரும் கூறும்படி வீற்றுள்ள பாதுகைகள்.

Sloka #74

74. aBhigamya mukundapAdhukE! thvAmapanIthAthapavAraNaI: shirOBhi:
harithAm pathayE dhurApamanyaIranaGhacChAyamavApnuvanthi BhOgam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The guardians of the directions (such as Indra, Rudra, etc.,)come and worship You, after leaving off their umbrellas and other paraphernalia. What reward they get! They now dervie a lordship and enjoyment of the perfect honour and paraphernalia-not attainable to others!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh PaadhukhE adorning the holy feet of MukundhA ! It is Your overflowing and matchless affection that confers the comfort of immesurable wealth and unquestioned status to the Lords of the eight directions . They forsake their umbrellas duirng the heat of the day and step out with unprotected heads to receive You on their heads with affection .They enjoy the cool shade of Your contact and become enrichd .

2) Srimadh Andavan anubhavam : Oh PaadhukhE ! When Your Lord wears You on His lotus feet and goes about His sanchAram , the Digh PaalakAs walk behind You without their umbrellas covering their heads . Through this act ,they come under Your comforting shade and attain all riches. The inner meaning is : When we are with AchAryAs and PerumAL , we should not use the umbrellas even if it is noon day’s heat . We wil not be affected by the mid-day heat , when we are with Them . VisEsha Sukhams result. This is part of Their PrabhAvam .

3) Swami Desikan chooses exquisite words to describe the unique blessings conferred by the Mukundha Paadhukhais (Moksham granting AchAryaas ). When we have their (AchAryA’s ) sambhandham , then the unattainable (dhurApam) comes within our reach . Swami Desikan says: ThvAm abhigamya anyai: dhurApam anaga: chAyam bhOgam avApnuvanthi .The word ‘” chaayam” means both lustre (Kaanthi) and shade (Nizhal ). Those , who have the AchArya sambhandham attain and enjoy these BhOgams … V.S

அபிகம்ய முகுந்த பாதுகே த்வாம் அபநீத ஆதபவாரணை: சிரோபி:
ஹரிதாம் பதய: துராபம் அந்யை: அநக சாயம் அவாப்நுவந்தி போகம்

பொருள் – முகுந்தனாகிய க்ருஷ்ணனின் பாதுகையே! உன்னைத் தனது திருவடிகளில் அணிந்தபடி திருவரங்கன் சஞ்சாரம் செய்யும்போது, அவன் பின்னே, தங்களது வெண்கொற்றக்குடைகள் வேண்டாம் என்று ஒதுக்கிய இந்த்ரன் முதலானவர்கள் வருகின்றனர். ஆனால் அவர்களுக்குக் கிட்டுவது என்ன? மற்றவர்களால் எளிதில் அடைய இயலாததும், தோஷங்கள் ஏதும் இல்லாததும், ஒளியை உடையதும் ஆகிய உனது நிழலை அடைந்து, சுகம் பெறுகின்றனர்.

விளக்கம் – நம்பெருமாள் திருவீதி சஞ்சாரம் செய்யும்போது, அவன் பின்னே வெயில், மழை என்று குடைகள் பிடித்தபடி செல்வது, க்ரீடம் முதலானவை அணிந்து செல்வது ஆகியவை கூடாது. அவ்விதம் சென்றால் மட்டுமே பாதுகைகளின் நிழலில் நம்மால் ஒதுங்க இயலும்.

படம் – நம்பெருமாள் கூடாரத்தினுள் வரும் காட்சி. இவ்விதம் அவனைப் பாதுகாத்து எழுந்தருளச் செய்து, நாம் அவன் பின்னே எந்தவிதமான உபகரணங்களும் இன்றிச் செல்லும்போது, நம்பெருமாள் தனது மனதில், “என்ன இது? நமக்கு இத்தனை பாதுகாப்பு அளித்துவிட்டு, நம் குழந்தைகள் துன்பத்துடன் வருகின்றனரே. நாம் இவர்களைக் காப்பது இருக்க இவர்கள் நம்மைக் காக்கின்றனரே”, என்று வியந்து அருளுகிறான்.

Sloka #75

75. apahAya sithAsithAnupAyAnaravindhEkshaNapAdhukE!mahAntha:
thvadhananyathayA Bhajanthi vrutthim thvadhasADhAraNaBhOgasABhilApA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduke!Discerning people discard the paths of dubious efficacy. They devote themselves to You wholly, without any other resort or aim; by reason of hte bliss-enjoyment that is unique in Your association with the Lord’s feet.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh PaadhukhE of the Lotus-eyed Lord ! The great Ones abandon the dubious approaches charactrestried by pains and pleasures and fix their minds only on You to obtain the aunalloyed bliss of union withthe Lord’s holy feet in a manner similar to You .

2) Srimadh Andavan’s anubhavam : Oh Lord’s PaadhukhE ! Few great Ones abandon Karma Yogam and other UpAyams to secure Moksham and instead meditate on You . The inner meaning is that the fortunate few place their total faith in their AchAryAs and do not engage in other upAyams to secure Moksham .

3) The anushtAnam of the mahantha: (the great Ones) is alluded to here . They leave the upAyams that are doubtful regarding their ability to yield phaalan ( SithAsithAn upAyAn apahAya) and seek the BhOgam of seeking refuge in You ( tvadhasAdhaaraNa BhOga SaabhilAshA: Santha:). They develop a way of life that does not focus on anyone except You ( TvadhanyatayA Vrutthim bhajanthi). Unconditional AchArya Bhakthi is referred to here as the preferred way of life of the enlightened Ones …V.S

அபஹாய ஸிதாஸிதாந் உபாயாந்
அரவிந்த ஈக்ஷண பாதுகே மஹாந்த:
த்வத் அநந்யதயா பஜந்தி வ்ருத்திம்
த்வத் அஸாதாரண போக ஸாபிலாஷா:

பொருள் – தாமரை போன்று அழகாகவும் சிவந்தும் உள்ள கண்களைக் கொண்ட பெரியபெருமாளின் பாதுகையே! கர்மயோகம் போன்ற உபாயங்கள், மோக்ஷம் முதலான பலன்களை அளிக்கவல்லதா என்ற ஐயம் உள்ளது. இதனால் பெரியவர்கள் இவற்றைக் கைவிடுகின்றனர். உனக்கு மட்டுமே அடிமையாக உள்ள சுகம் அனுபவித்து, உனது கைங்கர்யத்தில் மட்டுமே ஆசை கொண்டு, வேறு யாரையும் நினைக்காமல் உள்ள வைராக்யம் பெறுகின்றனர்.

விளக்கம் – எம்பெருமானை அடைய ஆசார்யனே வழி என்பதை இங்கே கூறுகிறார். பாதுகைகள் ஆசார்யனையே குறிக்கும் என்பதால், பாதுகையை அண்டி, அதற்குக் கைங்கர்யம் செய்யும்போது, மோக்ஷ உபாயம் தானே ஸித்திக்கிறது என்று கருத்து.

படம் – எம்பெருமானை அடைய எளிதான மார்க்கத்தைத் தனது திருவாய்மொழி மூலம் காண்பித்த நம்மாழ்வார், பெரியகோயிலில் சேவை ஸாதிக்கிறபடி

Sloka #76

76. PraNamanthi na vA viDhErvipAkAdhya imE ranganarEndhrapAdhukE! thvAm
upajAthamanutthamAngamEShAmuBhayEShAmapi chitramutthamAngam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka what an interesting feat of fate! Those in the world who bow to You and those who do not bow like this, reap the same return that the head becomes fit to be described as “anuthamanga”! (In the former case, it means that there is nothing superior to the head; in the latter case, it means not superior, i.e., inferior head!)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh PaadhukhE ! It is amazing that those , who have the good fortune to wear You on their heads as well as those , who do not have that blessing seem to get the same results. Here Swami Desikan uses the word , “anutthamAngA ” to explain this paradox. Head is the Utthama oer superior limb of th body. In the case of the fortunate, wearing the paadhukhAs make their heads “anutthamAngA ” because those heads are seen below the PaadhukhAs .In the case of the unfortunate ones not having the good fortune of earing the PaadhukhAs of the Lord on their Utthama angA ( Superior limb or the head ) ,those heads become inferior limbs (anutthamaaangA)of their bodies.

2) Srimadh Andavan anubhavam : The word anuthamAngam has two meanings: the most lofty limb or the lowly limb . Those who wear the PaadhukhAs on their heads have a superior limb and those who do not have heads that are to be characterized as inferior limbs. The inner meaning is that those who seek the holy feet of a SadhAchAryan is to be considered as a puNyasAli and those , who do not have that srEyas are to be considered as inferior in status.

3) Swami Desikan states that the Vidhi VibhAgam ( karma visEsham ) is the determnining factor in seeking refuge at the holy feet of the SadhAchAryan or not . For both of them , Swami Desikan points out in his unique way of double entendre that the UtthamAngam becomes in a strange way anutthamAngam ( ubhayEshAmapi utthamAngam anutthamAngam upajAtham )..V.S

ப்ரணமந்தி ந வா விதே: விபாகாத் ய இமே ரங்கநரேந்த்ர பாதுகே த்வாம்
உபஜாதம் அநுத்தமாங்கம் ஏஷாம் உபயேஷாம் அபி சித்ரம் உத்தமாங்கம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தங்கள் கர்மபலன் காரணமாக உன்னைப் பலர் வணங்குகின்றனர், பலர் வணங்காமல் உள்ளனர். வணங்கியவர்களின் தலைகள் உயர்ந்தும், வணங்காதவர்களின் தாழ்ந்தும் போகின்றன. இது என்ன ஒரு வியப்பான செயல்!

விளக்கம் – இங்கு அநுத்தமாங்கம் என்பது இரு பொருள்படும் – உயர்ந்த உடல் உறுப்பு, தாழ்ந்த உடல் உறுப்பு – என்பதாகும். இதன் கருத்து என்ன? தலையானது உடலிலேயே மிகவும் உயர்ந்த உறுப்பாகும். ஆனால், அது தன்னைத் தாழ்த்திக் கொள்ளவில்லை என்றால், தாழ்ந்த மற்ற உறுப்புக்களைவிட தாழ்ந்துவிடும்.

எம்பெருமானின் திருவடி நிலைகளை (சடாரி) ஏற்கும்போது தலை சற்றே சாய்ந்தாலும், அது தற்காலிகமானதே; சடாரி பெற்ற பின்னர் மற்றவர்களைவிட உயர்ந்த நிலை உண்டாகிவிடும். ஆனால், அப்போது தலை வணங்கவில்லை என்றால், அதன் பின்னர் குனிந்த தலை நிமிர இயலாமல் போகும்.

படம் – ஸ்ரீரங்கநாச்சியார் தனது இடது திருக்கரத்தால் சடாரியைக் காண்பித்து நம்மிடம், “இந்தச் சடாரிக்கு உனது தலையைத் தாழ்த்துவாயாக”, என்கிறாள். அதற்கு நாம் அவளிடம், “அதனால் என்ன பயன்?”, என்று கேட்டால், அதற்கு விடையாக, தன்னுடைய வலது திருக்கரத்தை மேல்நோக்கிக் காண்பித்து, “இப்படியாக நீ உயர்வாய்”, என்கிறாள் போலும்

Sloka #77

77. thava keshavapAdhukE! praBhAvO mama duShkarma cha nanvananthasArE
niyamEna thaThApi pashchimasya praThamEnaiva parABhavam prathIma:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your greatness as well as my sin-stock are both infinite in magnitude. But interestingly, the latter can have hope for annihilation from the former only, as a rule always.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Here, Swami Desikan plays with the words “anantha saaram “.These words can have a double meaning as in the case of “anutthamAngA ” in the previous slOkam . In one intrepretation , “anantha Saaram ” means the essence of the glory of AnanthA or Adhi Seshan , who is considered to have taken the form of the Lord’s Paadhukhai . Here, Anantha saaram means the majesty of Paadhukhais. In another intrepretation , Ananhta Saaram stands for the limitless strength or the enduring strength of one’s accumulated sins.Swami Desikan points out that the similarity between the glory of PaadhukhAs and his heap of sins and concludes that both have limitless attributes. Inspite of their superficial similarity , it is no wonder that the PaadhukhA’s limitless power destroys effortlessly ” the limitless power ” of his sins , when he sinner wears the noble PaadhukhAs on his head .

(2) Srimadh Andavan’s anubhavam : Oh PaadhukhE ! There are no limits to Your glories and my sins. But, because of your unmatched power , all my sins vanish on contact with You. The inner meaning is that the AchAryA’s PrabhAvam chases away even the greatst sins of the most mighty sinner .

(3) Swami Desikan says : Kesava PaadhukhE ! tava prabhAva: mama Dushkarma cha ANANTHASAARE NANU ?Indeed Your PrabhAvam and my transgressions through saasthrOllankanam (Dhushkarama) are limitless in their scope. Even then ( TathApi) , the second one (dhushkarmA )is put to shame ( parAbhavam )by the first one ( your PrabhAvam)and is chased away .The play between the words PrabhAvam and ParAbhavam is splendid indeed ….V.S

தவ கேசவ பாதுகே ப்ரபாவ: மம துஷ்கர்ம ச நநு அநந்தஸாரே
நியமேந ததாபி பச்சிமஸ்ய ப்ரதமேந ஏவ பராபவம் ப்ரதீம:

பொருள் – அழகான கேசம் கொண்ட க்ருஷ்ணனின் பாதுகையே! உனது பெருமைகள் மற்றும் நான் செய்யும் பாவங்கள் ஆகிய இரண்டிற்கும் எல்லை காண இயலாது. ஆயினும் முதலாவதாகக் கூறப்பட்ட உனது பெருமைகளின் மூலம், இரண்டாவதாகக் கூறப்பட்ட எனது பாவங்களுக்கு தோல்வி நிச்சயம் என்று கருதுகிறேன்.

விளக்கம் – பாதுகையால் முதலில் பாவங்கள் கழிந்து விடுகின்றன. அதன் பின்னர் மோக்ஷம் உறுதியாகிறது. பாதுகைகள் ஆசார்யனாகவே கருதப்படுவதால், ஆசார்யனால் நமது பாவங்கள் அனைத்தும் நீக்கப்பட்டு, அவராலேயே மோக்ஷ மார்க்கம் ஸித்திக்கிறது என்று கருத்து.

படம் – பாவங்கள் நீங்கவும், மோக்ஷ மார்க்கம் கிட்டவும் உதவிய காரேய் கருணை இராமானுசன்.

Sloka #78

78. asthraBhUShaNathayaIva kEvalam
vishvamEthadhaKhilam viBharthi ya:
aklamEna maNipAdhukE! thvayA
sOpi sheKharathayaIva DhAryathE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! True that the Lord bears the whole Universe as if its constituents constitute His weapons and ornaments; so trivial is His world-bearing responsibility for Him. But then You bear such a Lord as Your head-ornament, without a trace of strain!(You become Seshi to that Seshi!)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh Gem-studded Paadhukhais of the Lord ! The very same Lord , who has the entire universe and its contents as His weapons and jewelery , becomes the jewelery on Your head. When He wears You ,He becomes like a jewelery to You and thereby Your superiority is revealed by Him .

2) Srimadh Andavan’s anubhavam : The Lord of Srirangam bears the entire universe as His AbhAraNams and Aayudhams . Even that magnificent Lord bearing the entire Universe , You carry Him on Your head without much effort .The inner meaning is that the entire world is under the control of the Lord . That Lord is under the control of Swami NammAzhwAr (SatAri ), His Padhukhai.

3) The choice of words to contrast the effort of the Lord in bearing the entire Universe and its contents as Jewelery and weapons and the Paadhukhais holding that Lord effortlessly on its head is beautiful .The Lord’s effort is described as “Bibharthi ” and the paadhukhai’s effortless effort is explained as “DhAryathE “. The Lord bears all the Universe all alone ( Ya: kEvalam akhilam visvam bhibarthi ); Even that mighty Lord of such unparalleled valor , the Paadhukais wears Him on its head like a light lotus flower without effort ( ( sOapi thvayA aklamEna sEkarathayA yEva dhAryathE ).What splendid imagination and skills that the Kavi Simham displays her !..V.S

அஸ்த்ர பூஷணதயா ஏவ கேவலம் விச்வம் ஏதத் அகிலம் பிபர்த்தி ய:
அகிலம் ஏந மணிபாதுகே த்வயா ஸ: அபி சேகரதயா ஏவ தார்யதே

பொருள் – உயர்ந்த இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பெற்ற பாதுகையே! பெரியபெருமாள் செய்வது என்ன? இந்த உலகங்கள் முழுமையையும் தனது ஆயுதம் போன்றும், ஆபரணம் போன்றும் எந்தவிதமான சிரமமும் இன்றி தரிக்கின்றான். அப்படிப்பட்ட பெரியபெருமாளை நீயும் அதே போன்று, உனது தலையில் எந்தவிதமான சிரமமும் இன்றி, மலர் போன்று வைத்துக் கொள்கிறாய்.

விளக்கம் – அனைத்து உலகங்களையும் பெரியபெருமாள் சிரமம் இன்றித் தாங்குகிறான். அப்படிப்பட்ட அவனை, நீ எந்த சிரமும் இன்றித் தாங்குகிறாய். இதன் மூலம் பாதுகைகள், உலகையும் சேர்த்துத் தாங்குகின்றன என்று கருத்து. பெரியபெருமாளை அண்டி இந்த உலகம் இருப்பது போன்று, அவன் பாதுகைகளை அண்டி இருக்கிறான் என்றும் கூறலாம்

Sloka #79

79. RamapAdhasahaDharamachariNIm pAdhukE! niKhilapAthakacChidham
thvAmsheShajagathAmaDhIshvarIm BhAvayAmi BharathADhidevathAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! I consider You as the goddess for Bharata; as the dharmic housewife of Rama’s feet; as the annihilator of our sins; as the Super-queen for all worlds.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh Raama PaadhukE! You can not be an inanimate object .If you are animate, I deem You to have the feminine gender and serving Rama as His better-half and thereby qualifying as His sahadharma-chaariNi .When You are understood to assume this role as His Dayaa Devi and a co-performer of all of His righteous acts, then , it is easy to relate to the blessings that you confer on those , who seek refuge in You. BharathA is the supreme witness to this phenomenon. He ruled the kingdom of Lord RamachandrA with Your blesisngs , while You exercised Your role as the Lord’s sahadharma-chAriNi.

2) Srimadh Andavan’s anubhavam : Oh PaadhukhE ! Bharathan worships You. Your Lord travels wearing You on His Thiruvadi. You shine as the Empress of the Universe . You banish all the sins of those , who are Your BhakthAs . Thus , You are like Periya Piraatti . The inner meaning is that the AzhwArs and AchAryALs are like the Devis of PerumAL .

3) The three beautiful tributes paid in this slOkam by Kavi Simham to the Raama Padhukhais are: (1) Raama Paadha Sahadharma-chAriNi (2) nikhila Paadhakac-chidham and (3) asEsha JagathAm adhIsvari . The sacred PaadhukhAi with such glories is described as ” Bharatha adhidEvathA ” ( the sacred object of worship by Bharatha Swami)..V.S

ராம பாத ஸஹ தர்ம சாரிணீம் பாதுகே நிகில பாதகச்சிதம்
த்வாம் அசேஷ ஜகதாம் ஈச்வரீம் பாவயாமி பரதாதி தேவதாம்

பொருள் – பாதுகையே! நீ பரதன் ஆராதனை செய்வதற்கு ஏற்ற இராமனின் பாதுகையாக உள்ளாய். உன்னை இராமன் எப்போதும் தனது திருவடிகளில் வைத்துள்ளான். அனைத்து பாவங்களையும் நீ (இராமனின் தொடர்பு உள்ளதால்) போக்குகிறாய். இப்படியாக நீ இந்த உலகத்தின் எஜமானியான மஹாலக்ஷ்மி போன்று உள்ளாய்.

விளக்கம் – எம்பெருமான் எடுக்கும் திருஅவதாரங்களிலே அவனுடன் பெரியபிராட்டியும் அவதரிப்பது வழக்கம் ஆகும். அவ்விதமாக அவள் தோன்றும்போது, இந்த உலகில் உள்ளவர்களின் பாவங்களை விலக்குவதும் வழக்கம் ஆகும். இதனையே பாதுகையும் செய்வதால், பாதுகைக்கு பெரியபிராட்டியாரை உவமையாகக் கூறுகிறார்.

இங்கு ஒரு கேள்வி எழலாம் – பாதுகையை மஹாலக்ஷ்மியுடன் உவமித்துக் கூறியது சரியா? இது சரியே, பாதுகையின் செயலானது பெரியபிராட்டியின் செயலைக் காட்டிலும் உயர்ந்தே இருந்தது. எப்படி என்றால் – அவனை விட்டுப் பிரியாதவர்கள் பெரியபிராட்டியும் பாதுகையும் ஆவர். ஆனால், நாட்டு மக்களின் நலன் கருதியும், பரதன் மீது கொண்ட வாத்ஸல்யம் காரணமாக, இராமனைப் பிரிந்து பாதுகையன்றோ பரதனுடன் வந்தாள்?

படம் – குழந்தையான பரதன் அன்புடன் அழைக்க, ஓடி வந்த தாயான பாதுகை.

Sloka #80

80. chUdAkapAlavyathiShangadhOSham vimochayiShyanniva viShNupadhyA:
kruthAdhara: keshavapAdharakshE! biBharthi bAlEndhuviBhUShaNasthvAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Siva bore You on his head with great relish, in order that Ganga on his head could get relieved of the bad taint acquired to it because of the contact with Brahma’s skull (That Siva became holy and auspicious because of Ganga from the Lord Vishnu’s feet falling on him is a different story; here Ganga herself is being sanctified.)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh Kesava PadhukhAs ! You do an important service to Rudran through Your unique kindness. Devi GangA residing in the knotted tresses of Rudran’s head originated from Lord VishNu’s Paadhams . She now finds herself next to the skull that Rudran wears as a decorative jewelery . Devi GangA begins to worry that she as a remover of every one’s sins will no longer be able to do so because of her juxtaposition with an inauspicous object (viz)., BrahmA’s skull . Oh PaadhukhE of the Lord ! When Rudran wears You on His head , You dispell the sorrows of GangA Devi .The amangala object , the skull , gets sanctified through contact with You and reaches now an auspicious state equal to that of holy GangA. She sheds her fears of being polluted by the proximity of that skull and breathes easy .

2) Oh PaadhukE ! Lord SivA adorns You with longing on His head. He houses Devi GangA on His head. She resides next to the skull of BrahmA ( Brahma kapAlam ). Does Lord SivA place You on His head to remove the asuddhi arising from the contact with the skull ? The inner meaning of this slOkam is that any dhOsham that comes the way of BhagavathAs can only be eliminated by Sambhandham with other BhagavathAs.

3) Swami Desikan chooses a set of beautiful words to describe Lord SivA : “BaalEndhu VibhUshanan ” ( The One who wears the young crescent Moon on His tresses ). He recognizes Devi GangA as ” VishNu PadhyA ” , the One who arose from the sacred Paadham of Thrivikraman .The GangA Devi who acquired sacredness through sambhandham with the Lord’s holy feet has another sambhandham ( Vyathishangam ), while she resides on Lord ChandrasEkaran’s head .GangA Devi worries about” Vyathishanga DhOsham ” through association as a neighbor with the inauspicious skull .Lord SivA comes now to the rescue of the worried GangA Devi and adorns the PaadhukhAs of His Master , Sri RanganAthA and has the inauspiciousness of the skull banished through sambhandham with the sacred PaadhukhAs ..V.S

சூடா கபால வ்யதிஷங்க தோஷம்
விமோசயிஷ்யந்நிவ விஷ்ணுபத்யா:
க்ருத ஆதர: கேசவ பாதரக்ஷே பிபர்த்தி
பாலேந்து விபூஷண: த்வாம்

பொருள் – அழகான கேசம் கொண்ட க்ருஷ்ணனின் திருவடிகளைக் காக்கின்ற பாதுகையே! அழகான சந்திரனைத் தலையில் ஆபரணம் போன்று சூடியுள்ள சிவனின் தலையில், ப்ரம்மனின் அசுத்தமான மண்டை ஓடும் உள்ளது. இதனால் சிவனின் தலையில் உள்ள கங்கையும் அசுத்தமாகிறது. இந்த அசுத்தத்தை நீக்கவே சிவன் உன்னைத் தனது தலையில் வைத்துக் கொண்டு மகிழ்வு கொள்கிறார் போலும்.

விளக்கம் – சிவன் தனது தலையில் பாதுகையை ஏற்றது எதற்காக? தான் ப்ரம்மனின் தலையைத் துண்டித்த பாவமானது, பாதுகையைத் தரித்தால் நீங்கும் என்பதாலா? அல்ல. பின்னர் எதற்கு? ப்ரம்மனின் மண்டை ஓடு சிவனின் தலைக்கு வந்து சேர்ந்தவுடன், அங்கிருந்த கங்கையானது தனது மனதில், “நாம் த்ரிவிக்ரமனின் திருவடி ஸம்பந்தம் பெற்றோம். அதனால் நம்மிடம் வருபவர்களின் பாவங்களை நீக்கலாம் என்று எண்ணியிருந்தோம். ஆனால், இவ்விதம் புதிய அசுத்தம் வந்துவிட்டதே”, என்று வருத்தம் கொண்டாளாம். இந்த வருத்தத்தை உணர்ந்த பாதுகையானது, அந்த வருத்தம் நீங்கும் விதமாக சிவனின் தலையில் அமர்ந்தாள் என்று கருத்து.

படம் – பாதுகைகளை சிவன் தனது தலையில் ஏற்றுக் கொண்டதால், தனது அசுத்தம் நீங்கப்பெற்ற மகிழ்வில் ஓடி வரும் கங்கை.

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here