Paduka Sahasram Part 2


Sloka #11

11. YadESha stoUmi tvAm triyugacharaNatrAyiNi! TatO
Mahimna: kA hAnistava mama tu sampannivaravaDhi:
shunA LIDA kAmam Bhavatu surasinDhurBhagavatI
TadEShA kimBhUtA sa tu sapadi santAparahita:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When I sing Your praise, what harm will it do to your greatness? None. It will, of course, make for my affluence unlimited. Let the Ganga water be licked by a dog-nothing happens (to Ganga’s purity); only the dog’s thirst is quenched.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) The humility of Swami Desikan here reminds one of the most humble statement of Thirumangai AzhwAr before Sri VenkatanAthan of Thirumalai ( Periya Thirumozhi: 1.9.1): ” ThiruvEnkatavA , naayEn vanthadainthEn, nalhiyALennaik koNdaruLE ” .The ghaNTavathAran of ThiruveNkatavan humbly celebrates His Bhaagyam here in composing a sthuthi on Sri RanganAtha Divya MaNi PaadhukhAs ….V.S

(2)Throughout the Sri PaadhukhA Sahasram , Swami Desikan will address reverentially the Divya maNi PaadhukhAs in endearing ways through selection of different adhbhutha nAmams for them . Here,Swami Desikan addresses the divya PaadhukhAs as : ” Thriyuga CharaNa thrAyiNi “. “Thri yuga” refers to three pairs or Six in total ; Thriyuga thus relates to BhagavAn ,the ShAdguNya SampUrNan . He has Six well known guNams:Jn~Anam, Sakthi, Bhalam , Isvaryam ,Veeryam and Tejas . The divya PaadhukhAs protect the sacerd feet (charaNam ) of that One with the six auspicious guNAs and hence they are addressed here as “Thriyuga CharaNa thrAyiNi”.

(3) Swami Desikan reminds the Paddhukhais that they do not experience any harm through his foolish attempt to praise them ( tvAm yEsha: sthoumi ; ithi yath tava mahimna: kaa haani:?). While there is no calamity or discomfort or pollution to the PaadhukhAs through his praise of them , Swami Desikan points out that the very act of sthuthi of the Paadhukhais confers on him limitless spiritual wealth .

(4) Swami Desikan compares his blessed situation to that of a lowly dog quenching its thirst by licking the waters of the holy Ganga ( BhagavathI Surasindhu:) river ; the dog gains iha-para sukham through holy GangA’s blessings by partaking the sacred waters of the river originating from the ShAdguNya SampUrnan’s holy feet (Thiruvadi ), while her glory as a divine river is undiminished by the contact of the dog’s tongue with her divya pravAham .

யத் ஏஷ: ஸ்தௌமி த்வாம் த்ரியுகசரணத்ராயிணி தத:
மஹிம்ந: கா ஹாநி: தவ மம து ஸம்பந்நிரவதி:
சுநா லீடா காமம் பவது ஸுரஸிந்து: பகவதீ
தத் ஏஷ: கிம்பூதா ஸ து ஸபதி ஸந்தா பரஹித:

பொருள் – ஞானம், பலம், சக்தி, தேஜஸ், ஐச்வர்யம், வீர்யம் என்ற ஆறு குணங்களுடன் கூடிய நம்பெருமாளின் திருவடிகளைப் பாதுகாக்கும் பாதுகையே! அற்பனான நான் உன்னைத் துதித்து ஸ்தோத்திரம் இயற்றினால் உனது மேன்மைக்கு குறைவு ஏதும் உண்டாகப் போவதில்லை. ஆனால் அதன் மூலம் எனக்கு எல்லையற்ற நன்மைகள் உண்டாகின்றன. நாய் ஒன்று கங்கை நீரைக் குடித்தால் கங்கைக்கு குறைவு ஏதும் ஏற்படாது; மாறாக நாய்க்கு நன்மை ஏற்படுகிறது அல்லவா?

விளக்கம் – உயர்ந்தவர்களைத் தாழ்ந்தவர்கள் புகழ்ந்தால் உயர்ந்தவர்களுக்கு என்ன குறை உண்டாகப் போகிறது? ஆனால் இவ்விதம் தாழ்ந்தவர்கள் அவர்களைப் புகழும்போது, இந்த உலகமானது உயர்ந்தவர்களைக் கண்டு, “தாழ்ந்தவர்களுடன் இவன் தொடர்பு வைத்துள்ளானே? இவனும் அப்ப்டியெனில் அவர்கள் போன்றுதானோ?”, என்று எண்ண வாய்ப்புண்டு அல்லவோ? இதற்கு விடை அளிக்கிறார் – பாதுகை விஷயத்தில் இது பொருந்தாது, காரணம் பாதுகைகள் எந்தவிதமான தாழ்வும் அற்றவனும், ஆறு உயர்ந்த குணங்களின் இருப்பிடமாக உள்ளவனும் ஆகிய நம்பெருமாளின் திருவடித் தொடர்பு பெற்றவை என்பதால் ஆகும். ஆகவே, தாழ்வாக உள்ள, தான் புகழ்ந்ததால் இந்த உலகம் பாதுகையைப் பற்றித் தவறாகக் கூறாது என்கிறார். இங்கு கங்கையின் உதாரணம் பொருத்தமே – காரணம், த்ரிவிக்ரமனாக வாமனன் உயர்ந்தபோது, அவனது திருவடிகளின் தொடர்பு, பாதுகைகளைப் போன்று கங்கைக்கும் கிட்டியது அல்லவா?

Sloka #12

12. MitaprEkshAlABhakshaNapariNamatpanchaShapadA
MaduktistvayyEShA MahitakavisamramBhaviShayE
Na KasyEyam HAsyA HaricharaNaDhAtri! KshititalE
MuhurvAtyADhUtE MukhapavanaviShPhUrjitamiva

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! My poetic ability is of the level of uttering five or six words, when a mild mental flash occurs. It now strives to extol you, fit for famed poets’ flush of enthusiasm. It is, of course, fit for ridicule-for who will blow with vigour on a tree to fell it, while strong gales play havoc on the trees.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) The NamaskAram for the Divya PaadhukhAs in this slOkam is :Hari CharNa dhAthri ! thubhyam nama: Oh the Paadhukhais that protect the Lord’s sacred feet ! My salutations to You !

(2) Here Swami Desikan compares his ukthi:(utterances attempting to priase the paadhukhAs ) with those of the effortless efforts of great poets ( mahitha kavi samrambha: ).He says that his effort is an insignificant one due to his limited intellect (Mitha PrEkshA ). He compares his meager efforts with those of the great kavis with a powerful analogy and concludes that his poor effort is indeed laughable . His anlaogy is about the powerful wind (a cyclone ) shaking a huge tree and even tossing it about in contrast some one blowing a mouthful of air politely to shake that very same tree .

(3) Swami Desikan according to Sri UtthamUr Swamy says: ” Oh Hari paadhukhE ! My meager attempt to praise You is not going to confer on me the title of a great poet .The very fact that I engage in praising Your glories will however purify my mind and thoughts. My effort however is like that of a weakling blowing at a mighty object to move it, whereas a great gust of wind alone can succeed in moving that object. It is no wonder that other competent poets laugh at my feeble attempts ( Panchasha padhA )to praise you .

(4) Swami Desikan , the Kavi Simham , completed this magnificent sthuthi on the Divya maNi PaadhukhAs with the speed of a whirlwind in the limited time of two yAmams of a single night .Out of his own sense of modesty , Swami calls his efforts as ” mitha prEkshA laabhakshaNa pariNamath panchashapadhA “. Mitha prEkshA means limited intellect ; the fruit of that “limited intellect ” blossoms into the output of five or six padhams (lines ) to reach the shape of a slOkam .This plodding and weak effort is compared by him to some one who blows puffs of air from his mouth ( mukha pavana vishpUrjitham iva). The greatest of poets and the sarva Tantra Svathanthrar , who composed 28 sthOthrams containing 862 verses earlier in 22 majestic meters including DaNdakam ,MaalinI , Vamsastham , HariNI et al modestly compares his efforts to that of a feeble one using the puffs of air from his mouth to fell a mighty tree ! He goes on to ask a rhetroic question : “Who would not laugh at my feeble attempt ? ( kasya na HaasyA ?)”.—V.S

மித ப்ரேக்ஷா லாபக்ஷண பரிணமத் பஞ்சஷபதா
மத் உக்தி: த்வயி ஏஷா மஹித கவி ஸம்ரம்ப விஷயே
ந கஸ்ய இயம் ஹாஸ்யா ஹரி சரணதாத்ரி க்ஷிதிதலே
முஹு: வாத்யா தூதே முகபவந விஷ்பூர் ஜிதமிவ

பொருள் – ஸ்ரீ ஹரியான க்ருஷ்ணனின் பாதுகையே! அவனுடைய திருவடிகளைப் பாதுகாப்பவளே! உன்னுடைய தன்மைகளைப் பற்றி, பல உயர்ந்த கவிகள், உயர்த்தியாக ஸ்தோத்ரம் செய்யப்படுபவளாக நீ உள்ளாய். இப்படி இருக்கையில் என்னைப் போன்றவர்களின் ஸ்தோத்ரங்கள் அற்பமானவையே – காரணம் எனக்கு ஒரு நேரத்தில் ஐந்து அல்லது ஆறு பதங்கள் மட்டுமே தோன்றுகின்றன. இப்படி இருந்தாலும் நான் துதி செய்ய முயற்சிப்பது எப்படி உள்ளது என்றால் – பெரிய மரம் ஒன்றை வாய் மூலம் ஊதி அசைய வைப்பவனின் முயற்சி போன்றதாகும். வாய் மூலம் ஊதி மரத்தை அசைய வைப்பவனின் முயற்சி கண்டு உலகம் பரிகாசம் செய்வது போன்று, எனது கவிதையையும் கண்டு உலகம் பரிகாசம் செய்யாதோ?

விளக்கம் – ஒரு பெரிய மரமானது பலத்த காற்று வந்தால் கூட சிறிதே அசையும் தன்மை உடையது. அதனை ஒருவன் தனது வாயால் ஊதி அசைக்க முயன்றால் உலகம் அவனைக் கண்டு சிரிக்கும் அல்லவோ? இந்த முயற்சி போன்றே தன்னுடையதும் உள்ளது என்றார். இங்கு மேலும் ஒரு கருத்து உள்ளது. மரம் என்பதை ஸ்ரீரங்கநாதன் என்றும், காற்று என்பதை வேதங்கள் என்றும் கொள்ளலாம் . உயர்ந்த வேதங்கள் கூட அவனை நெருங்கி உணர இயலாமல் உள்ளபோது, அற்பமான தன்னால் இயலுமோ என்றார்.

படம் – ப்ருந்தாவனத்தில் உள்ள ஷ்யாம்சுந்தரும் அவனது திருவடிகளும். இந்த விக்ரஹம் ராதையால் வெளிவந்தது ஆகும். படத்தில், அந்தக் குழந்தைக்கு (ஆம், ப்ருந்தாவனத்தில் கண்ணனை அங்குள்ளவர்கள் குழந்தையாகவே எண்ணுகின்றனர்) குளிரப் போகிறதே என்று அஞ்சி, அவனது திருவடிகளுக்கு கம்பளி ஆடை அணிவித்துள்ள காட்சி.

Sloka #13

13. NissandehanijApakarShaviShayOtkarShOpi HarShodaya
NarmAsvAdhiShu VenkateshvarakavirnAsIramAsIdati

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Venkateswara Kavi stands in the forefront of men given to word-play as an idle sport, in the pretext of praising the Paaduka of Sri Ranganatha. He does know fully well that he is the lowliest and the subject of the hymn (Paaduka) is topmost. Yet, he has started on it, because the happiness of singing the Paaduka’s praise causes a misplaced enthusiasm, that is unwarranted; that results in an invincible Bhakti that gives a courage to make him garrulous.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)The NamaskaraNam for the Divya Paadhukhais in this slOkam is : RangAdhIsa Padhathra PaadhukhE ! Thubhyam nama: ( Oh PadhukhEs that protect the Lord of Srirangam ! My salutations to You !).

(2) So far , Swami Desikan pointed out modestly his limitations as a poet to praise the auspicious qualities of the Lord’s PaadhukhAs .In this slOkam , Swami explains the real feelings behind his attempt to compose a celebratory poem on the Holy PaadhukhAs . He says: ” Oh PaadhukE ! I have no doubt about Your superiority and my unfitness to praise You . When my diffidence on this matter subsided , I was propelled by my deep devotion to You to engage in this bold attempt to sing Your praise . The very thought of Your mahimai and Vaibhavam broke open the dam of my modesty . Chaotic and vibrant flow of thoughts followed . My outpourings may sound comical to some and these people may assess my act as that of a buffon , who tries to humor them. AdiyEn, the poet known as VenkatEsvaran state here my deep inner feelings on what propelled me to compose this sthuthi on You “.

(3)The play with the words here reminds adiyEn of the fourth VairAgya Panchaka slOkam , where with great chAthuryam Swami Desikan used the word Dhanam ELEVEN TIMES to telling effect . In this thirteenth slOkam of PaadhukhA sahasram , Swami plays with the alliterative words ,” Apakarsha , uthkarsha and harsha “. While speaking of his lowliness , he invokes the word ,” apakarsha ” ; while referring to the loftiness of the guNAs of the Paadhukhai, he uses the word , ” uthkarsha “. When he speaks about his courage (VyAthyam) born out of “krama bhakthi” over the thought of the Vaibhavam of the Paadhukhai , Swami Desikan says that he experiences HARSHA UDHYAM . It is like a “sanklapa sUryOdhayam ” Thus the Apakarsha (unfitness) of himself , uthkarsha (loftiness) of the paadhukhais and the Joy (harsha ) from the thought about the effort to describe the Vaibhavam of the Paadhukais are tied together by Swami Desikan beautifully in this slOkam…V.S

(4)Swami states that the joy assoicated with the devotion for the Lord’s paadhukhais have emboldened him and as a result ,he is prattling away and thus has qualified to become the first(naasIram ) among those , who engage in such sports (girAm nigumbhai: narmAsvAdhIshu VenkatEsvara kavi:naasIram aasIdhathi ).

நிஸ்ஸந்தேஹ நிஜ அபகர்ஷ விஷய உத்கர்ஷ: அபி ஹர்ஷ உதய
ப்ரத்யூட க்ரம பக்தி வைபவ பவத் வையாத்ய வாசாலித:
ரங்காதீச பதத்ர வர்ணந: க்ருத ஆரம்பை: நிகும்பை: கிராம்
நர்மாஸ்வாதிஷு வேங்கடேச்வர கவி: நாஸீரம் ஆஸீததி

பொருள் – எனது தாழ்மை என்பதையும், நான் ஸ்தோத்ரம் செய்ய முற்படும் பாதுகைகளின் உயர்த்தி என்பதையும் பற்றிச் சந்தேகம் இன்றி நான் உணர்வேன். ஆயினும் எனது எல்லையற்ற மகிழ்வும், பாதுகைகள் மீது கொண்டுள்ள எல்லையற்ற பக்தியும் காரணமாக எனக்கு மிகவும் துணிச்சல் வந்தது என்றே கூற வேண்டும். இதன் காரணமாகவே நான் ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகைகள் விஷயமாகத் தாறுமாறான சொற்களைக் கொண்டு இவற்றைக் கூறுகிறேன். இதன் மூலம் தாறுமாறாகக் கவிதை இயற்றக்கூடியவர்களில், வேங்கடேசன் என்கிற நான், முதல் இடத்தைப் பிடிக்கிறேன்.

படம் – கயாவில் உள்ள ஸ்ரீமந் நாராயணனின் திருவடி (விஷ்ணு பாதம்).

Sloka #14

14. RangakshmApatiratnapAdu! BhavatIm TuShtUShatO ME javAt
jrumBhantAm BhavadIyashinjitasuDhAsandOhasandEhadA:
ShlAGhaa GhUrNitachandrashEKharajatAjanGhalagangApaya:
TrAsAdEshavisshrunKhalaprasaraNOtsiktA: Svayam SUktaya:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha’s Manipaaduka! May the poetic flow from me spontaneously spring forth, with a sweetness reminiscent of your own walking sound, with a torrential force caused to the Ganga stream falling from the head of an applauding nod of Siva, when I start on the hymn in your praise.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)The namakAram for the Divya PaadhukhAs in this slOkam is : RangakshmaApathi rathna paadhu ! thubhyam nama: ( Oh Sri RanganAthA’s gem-bedecked paadhukhE ! Salutations to You !).

(2)Here Swami Desikan prays for the quick flow of the slOkams for eulogizing the mahimai of the PaadhukhAs , since he has only portion of one night’s time to conclude the composition (1,000 slOkams)of this Sri Sookthi. Swami also prays for the blessings for realizing a poem befitting the majesty and auspiciousness of the Lord’s PaadhukhAs . In this context , Swami Desikan says: ” Oh Sri RanganAthA’s PaadhukhE bedecked with beautiful precious stones ! Please bless me to compose effortlessly verses with the depth of meaning and beauty commensurate to Your mahimai . They(the verses) should be of such a high calibre that Lord ChandrasEkarA standing near Sri RanganAthA with reverence nods His head in approval . That vigorous gesture of SankarA results in the accelerated flow of GangA river residing in His matted locks. May the flow of my verses in praise of You match the speed of the rapidly flowing waters of GangaA as a result of ChandrasEkarA’s vigorous approval of my composition “.

(3)Swami Desikan prays for the exponential growth in the pace of his proud sthuthi on the PaadhukhAs by themselves without interruption ( visrungala: prasaraNa uthsikthA: SOOKTHAYA: SVAYAM JAVAATH JRUMBHANDHAAM). The word “jrumbhanthAm ” is an echo of the benediction :” VardhathAm , abhivardhathAm “. Swami compares that rapid flow of his sookthis to the torrent of GangA pravAham that is flowing out of the matted locks of GanghAdharar nodding approval for his sthuthi about His master’s (Lord RanganAthA’s)PaadhukhAs….V.S

(4)Swami prays to the Lord’s PaadhulhAs to bless him with the power to create slOkams with the dhvani that resemble the nectarine sound arising from the movement of the PaadhukhAs transporting the Lord ( mE bhavadhIya sudhA sinjitha sandhOha sandhEhathA: sookthaya: svayam javaath jrumbhanthAm ).Lord ChandrasEkharan is perplexed as He listens with rapt attention to Swami Desikan’s slOkams ;He wonders whether he is listening to the nectarine sound of the movement of the PaadhukhAs of the Lord or to Swami Desikan’s sweet slOkams . He develops a sandhEham (doubt ) over the SudhA- sinjitha sandhOha ukthis ( the assembly of words drenched in nectar as it were )and is confused about their origin as to whether they arise from the Lord’s PaadhukhAs or from Swami Desikan’s lips .

(5) we visualize easily the vigorous nodding of the head of Lord SivA , the Sarvaj~nan and one of the greatest devotee of Lord RanganAthA , here through the lovely assembly of words chosen by Swami Desikan to describe this most enjoyable scene : “slAgA ghUrNitha ChandrasEkhara jaDA jangALa GangA “. Swami says that pravAham of GangA is afraid of the rapid flow of the PaadhukhA sthuthi growing minute by minute … V.S

ரங்கக்ஷ்மாபதி ரத்நபாது பவதீம் துஷ்டூஷத: மே ஜவாத்
ஜ்ரும்பந்தாம் பவதீய சிஞ்ஜித ஸுதா ஸந்தோஹ ஸந்தேஹதா:
ச்லாகா கூர்ணித சந்த்ரசேகர ஜடா ஜங்கால கங்காபய:
த்ராஸாதேச விச்ருங்கல ப்ரஸரண உத்ஸிக்தா: ஸ்வயம் ஸூக்தய

பொருள் – உயர்ந்த கற்களால் இழைக்கப்பட்ட ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னைத் துதித்து கவி பாட வேண்டும என்ற ஆசை எனக்கு அதிகமாக உள்ளது. உனது நாயகனான ஸ்ரீரங்கநாதனின் மிக உயர்ந்த பக்தனான சிவபெருமான் தனது தலையை அசைக்கும்போது அவனது சடைமுடியில் மிகவும் வேகமாக ஓடிவரும் கங்கை நதியின் ஓசையானது, உன்னுடைய அமிர்தம் போன்ற இனிய நாதத்தைப் போன்று உள்ளது. அந்த கங்கை நதியானது, தான் ஓடிவரும் பாதையில் தனக்கு ஏதேனும் தடை வருமோ என்று அச்சம் கொள்ளாமல் கர்வத்துடன் ஓடிவருகிறது. அப்படி ஓடிவரும் கங்கை நீரின் வேகம் போன்று உன்னைப் பற்றிய சொற்கள் எனக்கு வர வேண்டும்.

விளக்கம் – வைஷ்ணவாநாம் யதா சம்பு: ஸ்ரோதாயாம் ஜாந்ஹவி யதா – சிவனை விட உயர்ந்த வைஷ்ணவர் வேறு யாரும் இல்லை. அப்படிப்பட்ட சிவனால் போற்றப்படும் பெருமாளின் பாதுகை என்றார். கங்கையின் வேகம் சிவனின் தலை அசைப்பால் மேலும் அதிகமாகிறது என்றார்.

தன்னிடமிருந்து வெளிவரும் பாதுகைகள் பற்றிய கவிதைகள் கண்டு, அந்தச் சொற்கள் தடை ஏதும் இல்லாத தன்னையே தடுத்துவிடுமோ என கங்கை அஞ்சும்படியாக, கர்வத்துடன் சொற்கள் வெளிவரவேண்டும் என்றார் – இப்படியாகவும் கருத்து உரைக்கலாம்.

Sloka #15

15. HimavannaLasEtumaDhyaBhAjAm BharatABhyarchitapAdukAvatamsa:
atapODhanarDhamata: KavInAm AkhileShvasmi ManOraTheShvabAhya:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

When once I have placed on my head the Paaduka, worshipped by Bharata, I have become a consummate achiever of all possible aspirations cherishable by poets living in this vast land from Himalaya to Setu. (The Acharya’s grace confers all powers and all rewards.)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) In the previous slOkam , Swami Desikan prayed to the Divya PaadhukhAs for the conferral of the boon of fast flow of verses to eulogize them . The MaNi PaadhukhAs said : TathAsthu (So Be it ). Swami Desikan responded joyously to the PaadhukhAs and stated that his fondest wishes had become true now as a result of the divya PadhukhAs consent to rest on his head .Swami Desikan exclaims :” Those PaadhukhAs worshipped earlier by BharathA is on my lowly head now.As a direct result , I have become without effort , the Master of all talented poets living between hte HimAlayan mountain and the bridge constructed by NaLA over the southern Ocean as kaimkaryam to Sri Ramachandran. All the skills of these renowned poets have entered into me. I am now truly blessed to undertake this auspicious kaimkaryam of eulogizing the mahimai of the Divya maNi PaahdukhAs “.

(2) Swami confesses to the Divya Paadhukhais that the mere act of adorning (avathamsa:) them on his head has empowered him to compose a sthuthi about them , which is far superior to anything attempted by the entire assembly of talented poets living between HimAlayAs and the tip of Indian subcontinent marked by NaLa sEthu .

(3) The inner meaning of this slOkam is that with AchAryAnugraham any thing can be accomplished . Swami Desikan is paying his tribute here to NammAzhwAr ( SatAri Soori ) as his AchAryan.

ஹிமவந் நளஸேது மத்யபாஜாம்
பரத அப்யர்ச்சித பாதுகா அவதம்ஸ:
அதபோதநதர்மத: கவீநாம்
அகிலேஷு அஸ்மி மனோரதேஷுஅபாஹ்ய:

பொருள் – பரதனால் ஆராதிக்கப்பட்ட ராமனின் பாதுகையை எனது தலைக்கு அலங்காரமாகக் கொண்டேன். உடனே ஏற்பட்டது என்ன? இமயம் தொடங்கி வானர வீரனான நளன் கட்டிய ஸேது வரை உள்ள அனைத்து கவிஞர்களையும் விட நான் உயர்ந்த மேன்மை பெற்றுவிடுவேன்.

விளக்கம் – எனது விருப்பம் நிறைவேற நான் பாதுகையை எனது தலையில் ஏற்றேன். இதனால் உண்டாவது – மற்ற கவிஞர்கள் தங்கள் விருப்பம் நிறைவேற எனது கவிதைகளை பின்பற்றுவர் என்று கருத்து. அனைவருக்கும் தேவையான விவரங்கள் இந்த ஸ்லோகங்களில் கிட்டும் என்றார்.

Sloka #16

16. AnidampraThamasya ShabdarAshE:
Apadam RangaDhurINa PAdhukE! Tvam
ParihAsanE VinOdayAmi NaTham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Paaduka! I have ventured, without a trace of fear, to sing of You, incomprehensible even to the Vedas which are beginningless. It is only due to my ignorance. But this provides room for a pleasure to the Lord!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) The namaskAram for the Divya Paadhukhais in this slOkam is : ” RangadhurIna PaadhukhE ! Thubhyam Nama:” ( Oh Lord RanganAthA’s PaadhukhE ! My salutations to You !).

(2) In the previous slOkam , Swami Desikan announced with great pride , the unique benefits that had come his way as a result of the placement of the Divya PaadhukhAs on his head . He declared with exhuberance that the PaadhukhAs had empowered him to be the first among all the talented poets . In this slOkam , Swami Desikan reverts to a modest mood and states that his futile efforts to find words to praise the limitless glories of the Lord’s divya PadhukhAs is going to provoke the Lord’s laughter . Swami Desikan concedes that making the Lord laugh at his clumsy efforts itself should be deemed as a Kaimkaryam to Him . Swami Desikan confesses that his uncontrollable desire overcame his diffidence to eulogize the holy PaadhukhAs , whose glories are beyond the comprehension of even the timeless VedAs …V.S

(3) Swami salutes the Vaibhavam of the Divya PaadhukhAs as :” anidham pradhamasya sabdharAsE: apadham thvAm ” ( One whose Vaibhavams are beyond the ken of even the ancient VedAs ). Swami says that he recognizes his foolhardy attempt to engage in the sthuthi of the PaadhukhAs of such paramount glory . He attributes his boldness to have arisen from sheer ignorance of the greatness of the Divya PaadhukhAs , whose full glory is not comprehended even by the timeless Sruthis. Swami hints that his attempt is like that of a toddler entering a marathon race to win . He says that his clumsy effort marked by unsteady steps is surely going to amuse the Lord and provoke peels of laughter from Him . AdiyEn is happy that the Lord will be amused by my efforts …V.S

அநிதம் ப்ரதமஸ்ய சப்தராசே:
அபதம் ரங்கதுரீண பாதுகே த்வாம்
கத பீதி: அபிஷ்டுவந் விமோஹாத்
பரிஹாஸேந விநோதயாமி நாதம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! எப்போது உண்டானவை என்று கூற இயலாதபடி எக்காலத்திலும் இருந்து வரும் வேதங்கள் கூட உன்னை முழுவதுமாகக் கூறி முடிக்க இயலாது. இப்படிப்பட்ட உன்னை, எனது அறியாமை காரணமாக, பயம் சிறிதும் இன்றி ஸ்தோத்ரம் செய்யத் தொடங்கிவிட்டேன். இதன் மூலம் ஸ்ரீரங்கநாதன் மனம் மகிழ்ந்து புன்முறுவல் செய்கிறான் (நான் அவனை மகிழ்விக்கிறேன்).

விளக்கம் – நம்பெருமாளின் வீரங்களைக் குறித்து புகழ்வது போன்று, அவனது ஹாஸ்யரஸம் வெளிப்படுத்த எண்ணுவதும் அவனுக்குச் செய்யும் கைங்கர்யமே ஆகும். இதனால் நிகழ்வது – இந்த முழு ஸ்லோகத்தைக் கண்ட ஸ்ரீரங்கநாதன் மற்றவர்களைப் பார்த்து, “இது போல் உங்களால் இயற்ற இயலுமா?”, என்று பரிகாசம் செய்து சிரிக்கப் போகிறான் என்பதாகும்.

படம் – அழகிய மணவாளனின் உள்ளத்தை அள்ளும் புன்முறுவலுடன் கூடிய திருமுகம். ஸ்ரீதேசிகர் இந்தச் ச்லோகத்தில் கூறுவது போன்று புன்னகையுடன் நிற்கும் நம்பெருமாள்.

Sloka #17

17. VruttiBhirbahuviDhABhirAshritA VenkateshvarakavEssarasvatI
adya RangapatiratnapaadukE! NartakIva BhavatIm NiShevatAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha-Paaduka! May the Muse of my poetry, dance to your pleasure with a variety of poses, styles and expressions!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) The namaskaraNam of the divya Paadhukhais in this slOkam is : ” Sri Rangapathi Rathna PaadhukE ! Thubhyam nama: ” ( Oh gem-bedecked Paadhukhais of the Lord of Srirangam ! Salutations unto You !

(2) Here , Swami Desikan describes his Vaak (speech ) entertaining and delighting the Lord’s Paadhukhais in the role of a nimble and versatile dancer .He says : ” Rangapathi Rathna PaadhukE !VenkatEsvara kavE: SarasvathI ,narthakIva bhavathIm nishEvathAm ” …V.S

(3) In the previous verse , Swami Desikan referred to pleasing the Lord and amusing Him ; here , he states that he is more interested in delighting the bejewelled PaadhukhAs of the Lord . He says : ” May poet VenkatEsA’s speech glorify You like a great lady dancer , who intreprets the music and the meaning behind the songs in an outstanding manner through her renowned dancing skills “…UtthamUr Swami

(4) Swami Desikan compares his speech to that of a quick-footed dancer (narthakI), who pays her homage to the Lord through abhinayam , which is some times direct in meaning and at other times suggestive (jaaDai/soochakam )……… ANDavan sampradhAyam

(5) In the context of Bharatha Muni’s Saasthram , Swami Desikan is referring here to the Aangikams ( the movement of the Body of a dancer, here his Vaak) and the positions taken by the dancer (sthAnams ,the movement of his tongue to create the Vaak /SarasvathI) along with the hastha mudrais …….V.S

The Aangikams of a lady dancer are NINE in number: Samam, UdhvAhitham ,adhOmukham , AalOlitham , dhutham , kampitham , ParAvruttham ,Ukshiptham and ParivAhitham .

The sthAnams of a male and female dancers together are NINE in number . The Six sthAnams associated with the male dancer are : Samam , MaNDalam , VAISHNAVAM , VAISAAKAM ,AalIDam and PRATHYAALIDAM . The three shtAnams associated with the lady dancers are: Aayatham , avahittham and asvakrAntham .

It is facinating to note that the three sthAnams assoicated with the male dancer are VaishNavam ( linked to VishNu), VaisAkam ( linked with NaamAzhwAr of VaikAsi VisAkam Thiru- nakshathram ) and PrathyAlItam ( the thribangji pose adopted by Sri Raaja VeNu GopAlan , while he plays His divine flute as saluted by the Paasurams of PeriyAzhwAr and KulasEkarar ). The 19th slOkam of Sri GopAla Vimsathi celebrates this special sthAnam of the Lord , who was ready for JalakrItai: ” PrathyAlIDa sthithim adhigathAm–” ……….V.S

(6) Swami Desikan starts this seventeenth slOkam of Sri ranganAtha PaadhukhA sahasram with the words, “vrutthibhir bahuvidhAbhi: aasrithA –VenkatEsavara KavE: SarsvathI narthakIva bhavathIm nishEvathAm “.”BhauvidhA- vrutthi” refers in the case of a dancer here , the many aangikams and sthAnams of a dancer. Swami Desikan himself uses the word “Vrutthi ” in the sixteenth slOkam of Sri GopAla Vimsathi to suggest abhinayam based on aangikams and sthAnams . This is the slOkam dealing with the visualiszation of the RaasakkrItai of the Lord on the banks of the moonlit YamunA river . Swami suggested there that Sri Raaja GopAlan taught the Gopis an abhinayam known as “LaLitha Vrutthi” : ” Jayathi laLitha Vrutthim sikshithO VallavInAm sithila valaya sinchjA seethaLai: hastha thALai: akhila bhuvana rakshA Gopa vEshasya VishNO: adhara maNi sudhAyAm amsavAn vamsanALa:

Swami Desikan as a Sarvatantra Svatantrar has used the analogy of a narthaki to describe the Kaimkaryam his tongue was doing to eulogize the Rathna PaadhukhAs of Sri RanganAthA in this slOkam

வ்ருத்திபி: பஹுவிதாபி: ஆச்ரிதா
வேங்கடேச்வரகவே: ஸரஸ்வதீ
அத்ய ரங்கபதி ரத்ந பாதுகே
நர்த்தகீவ பவதீம் நிஷேவதாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளை உயர்ந்த இரத்தினக் கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்டவளாக அலங்கரிக்கும் பாதுகையே! நாட்டியம் ஆடுபவள் எவ்வாறு பலவித பாவங்களை வெளிப்படுத்துவாளோ, அது போன்று வேங்கடேசன் என்ற கவி மூலம் வெளிப்படும், உன்னைப் பற்றிய பலவிதமான புகழாரங்கள் அடங்கிய சொற்கள், உன்னை வணங்கிச் சேவிக்கவேண்டும்.

விளக்கம் – பொதுவாக நாட்டியம் ஆடும்போது, மஹாராணியை அழைத்து அமர வைப்பார்கள். அந்த மஹாராணி முன்பாக நாட்டிய நிகழ்ச்சி நடைபெற, அதனைக் கண்டு மஹாராணி மனம் மகிழ்ந்து இரசிப்பாள். இங்கு பாதுகையை மஹாராணியாக அமரவைக்கிறார். அந்தப் பாதுகை முன்பாக நாட்டியம் ஆடுபவள் போன்று தன்னை எண்ணிக் கொள்கிறார். நடனம் ஆடுபவள் பல அபிநயங்களைப் பிடிப்பது போன்று, இவர் பாதுகையைப் பற்றிய பல விவரங்களை வெளிப்படுத்துகிறார். அந்தச் சொற்கள் அனைத்தும் பாதுகையை வணங்கி நிற்கவேண்டும் என்று கூறுகிறார். இவ்விதம் பாதுகை தன்னுடைய சொற்களைக் கேட்டு மகிழ்ந்து அமர்வதாகக் கூறுகிறார்.

படம் – மேலே நம்பெருமாளின் பாதுகைகளுடன் கூடிய பொலிந்து நின்ற திருவடிகள். கீழே ஸ்வாமி அமர்ந்தபடி, பாதுகையின் பல குணங்களையும் சிந்தித்தபடி உள்ள காட்சி.

Sloka #18

18. ApArakaruNAmbuDhEstava Khalu PrasAdAdaham
ViDhAtumapi shaknuyAm shatasahasrikAm samhitAm
taThApi HaripAdhukE! Tava GuNoUGhalEshasThithE:
udAhrutiriyam BhavEditi mitApi yuktA stuthi:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Hari-Paaduka! When I compose by Your grace, which is a vast endless ocean, I can well complete a hymn of a hundred thousand verses too. But then, a mere thousand (now being achieved) is also meet-for covering a fraction of Your horde of gunas, just as an example.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) The namaskaraNam here is ” Hari PaadhukhE ! Thubhyam nama:”( Oh the sacred paadhukhAs of Hari ! My salutations to You ! ).

(2) Oh Hari PaadhukhE ! You have commanded me through a Swami to compose thousand slOkams about Your auspicious attributes . Thou art an ocean of limitless mercy and with Your anugraham , it is not a difficult task to compose even hundred thousand slOkams on Your Vaibhavam. Even then , Your glory will be coverd only by a fraction . Therefore , You seem to have decided that a thousand should be sufficient for me to compose….ANDaavan SampradhAyam .

(3) Swami Desikan says here : “Oh , Hari paadhukhE ! Through Your limitless grace , adiyEn has no doubt that I can attain the skills to compose one hundred thousand verses extolling Your auspicious qualities. Even then , those one hundred thousand verses can cover only a small portion of Your boundless kalyAN aguNAs . Therefore , it is appropriate to compose a mere thousand verses to praise Your glory …UtthamUr Swamy’s anubhavam.

(4) Swami Desikan states here that the limitless karuNai of the PaadhukhAs could empower him easily to compose hundred thousand slOkams about its kalyAna guNams . He points out that even those one hundred thousand slOkams would hardly cover even a fraction of the assembly of auspicious guNAs of the PaadhukhAs .Swami wonders whether that was the reason why the paadhukhAs asked him to compose a mere thousand slOkams on that night …V.S

(5) One of the key words that Swami Desikan uses in this slOkam is ” samhithAm ” , which is usually associated with the veda samhithais .Swami NammAzhwAr’s ThiruvAimozhi is known as Dramida samhithai ( Vedam Tamizh seytha MaaRan ). ThiruvAimozhi has ” 1,000 verses ” reminding us of the 1,000 SaakhAs of Saama vedam .Hence by choosing the word SamhithA for his sthuthi with 1,000 verses , Swami reminds us that his PaadhukhA Sahasram is the essence of Sri SatAri Soori’s ThiruvAimozhi …V.S

அபார கருணாம்புதே: தவ கலு ப்ரஸாதாத் அஹம்
விதாதும் அபி சக்நுயாம் சதஸஹஸ்ரிகாம் ஸம்ஹிதாம்
ததாபி ஹரிபாதுகே தவ குண ஔக லேச ஸ்திதே:
உதாஹ்ருதி: இயம் பவேத் இதி மிதாபி யுக்தா ஸ்துதி:

பொருள் – ஸ்ரீஹரியான க்ருஷ்ணனின் பாதுகையே! நீ எல்லையற்ற கருணைக் கடலாக உள்ளாய். இதன் மூலம் உன் மீது பல லட்சம் ஸ்லோகங்கள் என்னால் இயற்ற முடியும். ஆயினும் இத்தனை லட்சம் ஸ்லோகங்களும் உன்னைப் பற்றி முழுமையாகக் கூற இயலாமல் இருக்கும். எனவே உதாரணமாக இங்கு சில ஆயிரம் மட்டுமே போதுமானது என்று முடிவு செய்தாய் போலும்.

விளக்கம் – பாதுகை ஸ்வாமியிடம், “எத்தனை ச்லோகங்கள் என் மீது இயற்றுவதாக நீ சபதம் மேற்கொண்டாய்?”, என்றாள். அதற்கு ஸ்வாமி, “1000 ச்லோகங்கள்”, என்றார். உடனே பாதுகை சற்று பரிகாசமாக, “உம்மால் அவ்வளவுதான் இயலுமோ?”, என்று கேட்டாள். அதற்கு ஸ்வாமி, “நம்பெருமாளின் பாதுகையே! உன்னைப் பற்றி உனது அருள் காரணமாக, அடியேனால் ஒரு லக்ஷம் ச்லோகங்கள் கூட இயற்ற இயலும். நீ அனுமதி அளித்தால் செய்கிறேன்”, என்றார். இதனைக் கேட்ட பாதுகை, “என்னைப் பற்றி நீ உதாரணமாக உள்ள சிலவற்றை மட்டும் எழுதினால் போதுமானது”, என்றாள்.

படம் – பாதுகையைக் குறித்து புகழப்பட்ட ச்லோகங்களின் குவியல்களின் நடுவே ஒய்யாரமாக அழகிய மணவாளனின் திருவடிகளுடன் பொருந்தி நிற்கும் காட்சி.

Sloka #19

19. anukrutanijanAdAm SUktimApAdayanti
Manasi Vachasi cha tvam SAvaDhAnA mama syA:
Nishamayati yaThAsoU nidrayA dUramukta:
PariShadi Saha LakshmyA PAdhukE! RanganAtha:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Pray see to it that You remain alert in my heart and in my tongue so that the poetry flowing forth will sound as much sweetly musical as Yours, with the result that Lord Ranganatha will sit along with His consort, and listen to my work attentively, abandoning His sleep!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)The namskaraNam in this this slOkam is: “RanganAtha PaadhukhE ! Thubhyam nama: (Oh Paadhukhais of Sri RanganAthA! salutations to You !)”.

(2) In this slOkam , Swami Desikan prays to the Lord’s Paadhukhais to bless his mind and speech to compose the 1,000 verses that would receive the affectionate and undivided attention of the Divya Dampathis of Srirangam .He says: ” Oh PaadhukhE ! When Your Lord moves around , You carry Him and produce the most pleasing musical sounds (naadham ). Your Lord enjoys this concert . When Your Lord retires to His inner chambers, You enter into me and produce the most mellifluent words. Since the sound of these words resemble the pleasant music that You produce while You carry the Lord on Your back , the Lord and His consort listen to my words with pleasure as well . May Thou bless me to compose verses resonant with such pleasing music that makes the divya dampathis listen to them without tiring … UtthamUr Swamy’s anubhavam .

(3) Oh PaadhukhE ! You have commanded me to compose this sthuthi on You at night time .May Thou bless me to compose sweet sounding slOkams that resemble Your delectable naadham ( like the sound of Swami NammAzhwAr’s sookthis)! May Thou also bless me to have those sweet- sounding words flow effortlessly through my Vaak ! May the Lord and His consort , who are ready to retire for the night , listen to the sweet verses gushing out of me in the form of slOkams through Your grace and postpone their sleep because of the fascination with my sthuthi about You …ANDavan SampradhAyam .

(4) Swami Desikan visualizes the divya dampathis sitting majestically in their sabhai after forsaking their sleep inview of their fascination with his sthuthi on the Paadhukhais (Swami NammAzhwAr ), which arose out of the blessings of the Paadhukhais themselves…V.S.

(5) The state of Sri RanganAthA sitting at the parishad (court) wide awake at that late hour is described by Swami Desikan as ” NidhrayA dhUra muktha:”. The Lord has left sleep far behind and is therefore wide awake due to His keen interest in enjoying the sthuthi of Swami Desikan on His PaadhukhAs ( SatAri Soori )..V.S.

அநுக்ருத நிஜநாதாம் ஸூக்திம் ஆபாதயந்தீ
மநஸி வசஸி ச த்வம் ஸாவதாநா மம ஸ்யா:
நிசமயதி யதா அஸௌ நித்ரயா தூரமுக்த:
பரிஷதி ஸஹ லக்ஷ்ம்யா பாதுகே ரங்கநாத:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! எனது மனதிலும் வாக்கிலும் சொற்கள் எப்படி வரவேண்டும் என்றால் – உனது ஒலியானது, தான் (நம்பெருமாள்) நடக்கும் போது எத்தனை இனிமையாக உள்ளது என்று ஸ்ரீரங்கநாதன் நினைத்துக் கொள்வானோ அதுபோல் இருக்கவேண்டும். இவ்விதம் உனது நாதத்தை என் மூலம் நீ வெளிப்படுத்தவேண்டும். இதன் சுவாரஸ்யத்தில் அவன் மயங்கி, ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருடன் விழித்திருந்து நான் கூறும் இவற்றைக் கேட்டுக் கொண்டிருப்பான். ஆகவே எனது வாக்குகள் அவனுக்கு இன்பமாக இருத்தல் வேண்டும்.

விளக்கம் – ஸ்வாமி தேசிகர் பாதுகையிடம், “இந்தச் ச்லோகங்களை நீ மட்டும், இங்கு உள்ளவர்கள் மட்டும் கேட்டால் போதாது. நம்பெருமாள் அவனுடைய நாயகியான ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருடன் எழுந்தருளியிருந்து கேட்டு மகிழ வேண்டும்”, என்றார். உடனே பாதுகை, “அதற்கு என்னிடமிருந்து நீவிர் என்ன எதிர்பார்க்கிறீர்?”, என்றாள். ஸ்வாமி உடனே வெகுசாமர்த்தியமாக, “நீ நடக்கும்போது உனது இனிமையான சப்தத்தில் நம்பெருமாள் மயங்கி விடுகிறான் அல்லவா? அந்த நாதத்தை எனது சொற்களுக்கு அளிப்பாயாக. அதன் மூலம் உறங்கச் சென்ற நம்பெருமாள், “நம்முடைய பாதுகையின் நாதம் போன்று உள்ளதே”, என்று விரைவாக இங்கு வருவான். இங்கு வந்தவன் ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருடன் அமர்ந்து என்னுடைய ச்லோகங்களைக் கேட்டு ரசிப்பான். எனது சொற்கள் இரசிக்கும்படி இல்லையென்றால் அவன் மீண்டும் உறங்கச் சென்றுவிடுவான் அல்லவோ?”, என்றார்.

படம் – ஸ்வாமி வேண்டிக் கொண்டதற்கு ஏற்ப நம்பெருமாள் ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருடன் அமர்ந்து ஸ்வாமிக்கு அனுக்ரஹம் செய்யும் காட்சி.

Sloka #20

20. Tvayi VihitA stutirEShA PadarakshiNi! Bhavati RanganATha PadE
Tadupari KruthA SarpayA NamatAmiva NAkinAm shirasi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Whatever flower-oblation is made on the feet of the Lord, is later found on the heads of the devas, who bend and pay obeisance at His feet.(This was borne testimony to by Arjuna, he finding the flowers, respectfully laid at Krishna’s feet, on the head of his Siva-icon next morning, just as they were originally at Krishna’s feet, exactly in that alignment). This stotra in your praise pleases Ranganatha’s Feet also! (It becomes doubled in significance!) Iti Shri PAdhukA SahasrE PrasthAva Paddhati: PraThamA

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)The namaskaraNam here is :” Sri Ranganaatha Padha RakshiNi ! Thubhyam Nama: (Oh Paadhukai that protect Lord RanganaathA’s sacred feet ! My salutations to you . ”

(2)Here Swami Desikan states that the sthOthram of the Lord’s Paadhukhais serves also as the praise of the Lord’s sacred feet .That worship of the holy feet of the Lord reaches out and stays permanently on the heads of the DevAs ( NaakinAm Sirasi bhavathi). Although the sthOthram is aimed at you ( Tvayi vihithA ) , it rests at the sacred feet of Lord RanganaathA and is also found on the heads of the DevAs ( NaakinAm sirasi Bhavathi ).

(3) The flowers placed on the Lord’s feet by Arjuna was seen next day by him on Lord SivA’s head . That worship done at the Lord’s feet was shared by the Lord’s holy feet and the Siras of Lord Sivan (Ahirbudhnyan).Thus , Oh PaadhulhE ! when adiyEn eulogizes you , it also becomes the praise of Lord’s lotus feet of the Lord as well .

(4) The inner meaning is that Lord RanganathA is pleased , when we offer our salutations to our AchAryAs ( thiruuLLam uhakkum ).

(5) Swami Desikan also suggests that those who perform sahasra naamArchanai(saparyA) for the lotus feet of the Lord can count only 1,000 namaskArams, where as the same 1,000 archanai doubles because of the pair of Paadhukhais.

த்வயி விஹிதா ஸ்துதிரேஷா
பதரக்ஷிணி பவதி ரங்கநாதபதே
ததுபரி க்ருதா ஸபர்யா
நமதாம் இவ நாகிநாம் சிரஸி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பவளே! பெருமாளின் திருவடிகளில் செய்யப்படும் பூஜையானது தேவதைகளின் தலையில் சென்று சேர்ந்துவிடுகிறது. இதே போன்று நான் உன்னைத் துதித்து இயற்றும் இந்தச் ஸ்லோகங்கள் அனைத்தும் பகவானின் திருவடிக்கும் சென்று சேர்கிறது.

விளக்கம் – பகவானின் திருவடிகளை அண்டுவதை விடுத்து சிலர் மற்ற தேவதைகளை நாடுவதுஉண்டு. இதுபோல் அல்லவா இவர் செயல் உள்ளது – பகவானின் திருவடி மீது துதி பாடாமல் பாதுகையின் மீது இயற்றுகிறாரே? இதற்கு விடை தருகிறார் – பாதுகை மீது இயற்றிய துதி,அவன் பாதங்களைச் சென்று அடையும் என்கிறார். எப்படி என்பதற்கு உதாரணம் கூறுகிறார். ஒரு முறை சிவனுக்காக இயற்ற வேண்டிய பூஜையை க்ருஷ்ணனின் திருவடிகளில் அர்ஜுனன் செய்தான். அப்போது அந்த மலர்கள் சிவனின் தலைமுடியைச் சென்று அடைந்தன. இதுபோன்று பாதுகைக்குச் செய்யும் துதிகள் திருவடிகளுக்கும் பொருந்தும்.

படம் – திருவடியின் வடிவில் உள்ள அபூர்வமான சாளக்ராமம்.

Sri RanganAtha PaadhukhA sahasrE PrasthAva Paddhathi sampoorNam II
ப்ரஸ்தாவ பத்ததி சுபம் II

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here