Paduka Sahasram Part 50

0
1,782 views

Sloka #491

491. nAThasya dhatthE nadharAjakanyA
pAthum shuBhAn pAdhanaKhEndhurashmIn
maNipraBhABhi: prathipannapakshAm
lIlAchakOrImiva pAdhukE! thvAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! As Mahalakshmi presents You to the Lord’s Feet for wearing on His rounds, it looks as though she presents the pet proverbial Chakora (a partridge species) so eager to devour the moon’s rays that it takes dazzling rays from the Lord’s foot-nails for, You look like the bird with the gem-rays on either side creating an impression that they were wings of a bird.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh RanganAtha paadhukE! The Thiruvadi nails of Your Lord are like the delightful rays of the Moon. You are surrounded by the rays of the gems adorning You. The rays from Your gems hover over You like the winged ChakravAkA birds , which feed only on Moon’s rays . When Sriranga Naayaki, the daughter of the oceans , takes You in Her hands to unite You with Her Lord’s lotus feet , it appears like the feeding of the Moon’s rays ( the Kaanthi from the Lord’s nails ) by the ChakravAkA birds.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that ThAyAr’s anugraham alone blesses a jeevan to have the bhAgyam of the dhyAnam on the Lord’s sacred feet.

3) Maha Lakshmi , the daughter of SamudrarAjan ( NadharAja Kanyaa) unites the Paadhukais of Her Lord with His sacred feet . Her Lord’s toe nails have the cool lustre of the beams of Moon (paadha nakha Indhu rasmi). These moon beam like lustre on both sides of the Padhukais look like the two wings (MaNi prabhAbhi: prathipanna PakshAm ) of playful ChakOra Pakshi (Leelaa ChakOramiva) , which wants to feast on the moon beams (RasmIn paathum). The compassionate MahA Lakshmi appears like helping the ChakOra Pakshis feed on their natural food , the Moon beams , through the act of union of Paadhukais with Her Lord’s Thiruvadi….(V.S)

491. நாதஸ்ய தத்தே நதராஜகந்யா
பாதும் சுபாந் பாத நக இந்து ரச்மீந்
மணிப்ரபாபி: ப்ரதிபந்ந பக்ஷாம்
லீலாசகோரீம் இவ பாதுகே த்வாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய திருவடிகளின் நகக்கண்கள் சந்த்ரன் போன்று குளிர்ந்த வெண்மையான ஒளியை வீசுகின்றன. நதிகளின் தலைவனாகிய ஸமுத்திரராஜனின் புத்ரியான ஸ்ரீரங்கநாச்சியார், சிறந்த இரத்தினங்களின் ஒளியை வீசுகின்ற உன்னை, தான் விளையாட வைத்துள்ள சகோரபக்ஷி போன்று அவனது திருவடிகளில் அணிவிக்கிறாள்.

விளக்கம் – சகோர பக்ஷி என்பது சந்திரனின் குளிர்ந்த ஒளியை மட்டுமே உண்ணும் தன்மை கொண்டதாகும். இங்கு பாதுகையை இந்தப் பறவைக்கு உருவகம் செய்கின்றார். இந்தப் பாதுகை என்ற பறவையை, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடி நகங்கள் என்னும் சந்த்ரனில் இருந்து வெளிவரும் ஒளியைப் பருகும் பொருட்டு, ஸ்ரீரங்கநாச்சியார் அணிவிக்கிறாள் என்றார்.

Sloka #492

492. janasya rangEshvarapAdhukE! thvam jAthAnukampA janayasyayathnAth
AkrruShya dhUrAnmaNirashmijAlaIrananyalakshyANi vilOchanAni

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! By Your overflowing mercy, You draw the eyes of the lookers-on, casting Your nets of arrays of rays emitted by the gems on You, that too from quite a distance, thereby the people are made unable to look at anything else except You!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Ranganatha PaadhukE ! with compassion, You seem to use the net made up of the assembly of lustrous rays from the gems on You to draw the eyes of people at a great distances and effortlessly make their eyes look at the Lord’s feet and nothing else.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Swamy NammAzhwAr has taken enormous effort to make it easy for chethanams to think about the Lord. The inner meaning here is that the person who is blessed to comprehend the true meanings of ThiruvAimozhi Paasurams through AchArya anugraham and upadEsam will always meditate on PerumAl and Swamy NammAzhwAr.

3) The gems on the Paadhukais create an assembly of bright rays (MaNi Rasmi jaalam ) that looks like a rope that pulls the eyes of the on-lookers ( Janasya vilOchanAni aakrushya ) effortlessly from a great distance (ayathnAth dhUrAth aakrushya ). Out of DayA , the PaadhukAs makes this happen and further makes those eyes rivetted to the Lord’s dhivya mangaLa vigraham ( ayathnAth dhUrAth aakrushya , janasya vilOchanAni ananyalakshyANi janayasi).. (V.S).

492. ஜநஸ்ய ரங்கேச்வர பாதுகே த்வம்
ஜாத அநுகம்பா ஜநயஸி அயத்நாத்
ஆக்ருஷ்ய தூராத் மணிரச்மிஜாலை:
அநந்ய லக்ஷ்யாணி விலோசநாநி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனை தரிசிக்க வரும் அடியார்களின் கண்களை, உன்னுடைய கருணையை வெளிப்படுத்தும் இரத்தினக்கற்களின் ஒளி மூலமாக, மிகவும் எளிதாக, தூரத்தில் இருந்தே கவர்ந்து இழுக்கிறாய். இதனால் அவர்கள் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருமேனி உட்பட வேறு எதனையும் காணாமல், உன்னை மட்டும் காணும்படிச் செய்கிறாய்.

Sloka #493

493. rangEshapAdhAvani! thAvakInaI:
spruShTA: kadhAchinmaNirashmipAshaI:
kAlasya GhOram na Bhajanthi BhUya:
kArAgruhAnthEShu kashABhiGhAtham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Those who have once been subjected to the nooses of gem- rays from You even once, have never thereafter the likelihood of suffering the cruel whippings in the prison corners of Yama’s kingdom.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh RanganAtha PaadhukE! The rays emanating from the gems adorning You are like the strands of rope constituting a whip. Those strands of rope of the whip do not however hurt any one on contact. When they fall on a human being , they free the fortunate human being from the harsh whip lashes of the servants of Yama Dharman in the prisons of the nether world.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that any one who comprehends the deep meanings of ThriuvAimozhi Paasurams even once would end up observing Bhakthi Yogam or Prapathti Yogam , which results the bhAgyam of residence in Parama Padham to enjoy ParipoorNa BrahmAnandham . They never end up in narakam .

3) Oh PaadhukE ! Those who have been fortunate to be touched by Your assembly (rope) of rays emanating from the gems on You even once (TaavakInai: maNi rasmi paasai: kadhAchith sprushtA) would never be incarcerated in the terrifying prisons of Narakam and receive their the punishment of whip lashes ( thAvakeenai: maNi rasmi paasai: kadhAchith sprushtA: janA : , bhUya: ghOram Kaalasya kaarAgruha anthEshu kasa abhidhAtham na bhajanthi)..(V.S).

493. ரங்கேச பாதாவநி தாவகீநை:
ஸ்ப்ருஷ்டா: கதசித் மணிரச்மிபாசை:
காலஸ்ய கோரம் ந பஜந்தி பூய:
காராக்ருஹ அந்தேஷு கச அபிகாதம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பவளே! உன்னுடைய இரத்தினக் கற்களின் ஒளிக்கீற்றுகள் என்னும் கயிறுகளால் ஒரு முறை தீண்டப் பெற்றவர்கள், யமனின் சிறைச்சாலையில் பயங்கரம் சூழ்ந்த சாட்டை அடிகளை எப்போதும் பெறுவதில்லை.


Sloka #494

494. rathnAni rangEshvarapAdharakshE
thvadhAshrithAnyaprathiGhaIrmayUKhaI: AsEdhuShINAm shruthisundharINAm
vithanvathE varNanichOLalakshmIm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Paaduka! The gems on You cast uninterrupted radiations on the Veda-damsels, as a result of which their blouses acquire a many-coloured dazzle.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukAs of Lord RanganAthA ! The gems adorning You generate rays that fall on the ladies standing close to the Lord’s lotus feet.; those ladies are none other than the VedAs singing the praise of Your Lord. The rays originating from Your many gems take on the form of multi-colored blouses worn by the VedAs sporting as ladies.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the paasurams of Swamy NammAzhwAr honor the Vedams and make them glorious just as covering the ladies with new and beautiful garments .

3) The gems decorating the Paadhukais have uninterrupted flow of lustre (ThvadhAsrithAni rathnAni aprathigai: mayUkhai:) and glorify those near them ( LakshmIm vithanvathE). Who is standing near the Thiruvadi of the Lord to receive this benefit ? Vedaas are always standing near the sacred feet of the Lord and are eulogizing Him . They are like the ladies performing kaimkaryam to their Lord ( aasEdhushINAm Sruthi SundarINAm ) and they are covered with the multi- colored rays of the gems and that looks like the covering of the ladies with a multi-hued upper garment/ravikkai ..(V.S).

494. ரத்நாநி ரங்கேச்வர பாதரக்ஷே
த்வத் ஆச்ரிதாநி அப்ரதிகை: மயூகை:
ஆஸேதுஷீணாம் ச்ருதி சுந்தரீணாம்
விதந்வதே வர்ண நிசோள லக்ஷ்மீம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் அருகில் எப்போதும் வேதங்கள் என்னும் பெண்கள் சூழ்ந்து நின்றபடி உள்ளனர். அவர்களது பல நிறங்களுடன் கூடிய ரவிக்கைகள் போன்ற அழகை, தடை இல்லாத உனது இரத்தினக்கற்களின் ஒளிக்கீற்றுகள் உண்டக்குகின்றன.

Nagai Azhagiyaan 2 Paduka Sahasram Part 33

Sloka #495

495. nidhrArasapraNayinO maNipAdharakshE!
rangEshvarasya saviDham prathipadhyamAnA
shayyAPhaNIndhramaBhithO BhavathI viDhatthE
rathnAmshuBhiryavanikAmiva darshanIyAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The Lord Ranganatha is about to proceed to sleep. You are stationed nearby. You then spread a curtain of gem-rays on all sides of the couch.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh RanganAtha PaadhukE ! When Your Lord is enjoying the bliss of sleep, You stand close to Him and spread the rays from Your gems on all the four sides of His serpent bed. The spreading rays from You seem to serve as a beautiful curtain around His bed .

2)Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that PerumAL thinks about the deep meanings of the different paasurams of ThiruvAimozhi and enjoys immense happiness during His Yoga NidhrA .

3)Sri RanganAthan is fond of His Yoga Nidhrai (nidhrA rasa praNayina: RangEswara:). The Paadhukais are near the Lord’s bed ( RangEsvarasya Savidham prathipadhyamAnA Bhavathi) of Aadhi Seshan( sayyA paNindhran). The sprading rays of lustre (Rathna amsu : ) give the impression of a beautiful curtain (darsaneeyam YavanikA ) around the Lord’s bed (V. S).

495. நித்ரா ரஸ ப்ரணயிநோ மணிபாதரக்ஷே
ரங்கேச்வரஸ்ய ஸ்விதம் ப்ரதிபத்யமாநா
சய்யாபணீந்த்ரம் அபித: பவதீ விதத்தே
ரத்ந அம்சுபி: யவநிகாம் தர்சநீயாம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் சயனிக்கும் நேரம் வருகிறது. அப்போது நீ செய்வது என்ன? அவனது அருகில் சென்று, அவனது படுக்கையாக உள்ள ஆதிசேஷனுக்கு நான்கு பக்கங்களிலும், உன்னுடைய இரத்தினக் கற்களின் ஒளி மூலமாக, ஒளி வீசும் திரையைக் கட்டுகிறாய் போலும்.

Sloka #496

496. sadhyasthbhadhudhgrahadashAnamithAkruthInAm
srasthAmshukam nijaruchA maNipAdhukE! thvam
padhmAsahAyaparivAravilAsinInAm
pattAmshukaIriva payODharamAvruNOShi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! At dawn the lady attendants hurriedly bend to take You and present You to the Lord’s Feet for wearing. Their breasts gets a little exposed bare, when the rays emitted by You produce a fine silken cover for their breasts!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swami’s anubhavam: Here, Swami Desikan describes the help that the rays of the gems of PaadhukAs provide to the lady servants of MahA Lakshmi, when they hasten to bring the PaadhukAs to the Lord at the behest of their Mistress. Swami says : ” Oh PaadhukE ! when the servants of MahA Lakshmi bend to lift You over to give to their Mistress to unite You to Her Lord’s feet, their upper garments slip. The rays of the gems adorning You recognize the delicacy of the moment and spread to cover their breasts like a new silk garment .

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the devotees of the Lord some times get confused and agitated over the Tathva Thrayam. Contemplation on Swamy NammAzhwAr’s Sri Sookthis banishes the agitations of their minds and restore them to erstwhile tranquil states.

3) The paadhukais of the Lord have their unique radiance from the many splenderous gems adoring their external surface ( nijaruchA Thvath). The servants of Sri Ranganayaki are eager to lift the Paadhukais in their hands to give it to their Mistress so She can unite Them to Her Lord’s Thiruvadis. During that hasty moment, when they vie with each other to lift the noble Paadhukais and bend, their upper garments slip (Tvath Udhgraha dasA namitha aakruthInAm PadhmA- SahAya parivaara vilAsinInAm srastha amsukam); As a result , their breasts get exposed ( srastha amsukam payOdharam) The ever- compassionate Paadhukai comes to their rescue during these sensitive moments and covers their upper portions of the bodies with its spreading rays originating from the gems as if it is covering them with silken garments (payOdharam paDDAmsukai: aavruNOshiva) and honoring them for their kaimkaryams..(V.S)

496. ஸத்ய: த்வத் உத்க்ரஹதசா நமித ஆக்ருதீநாம்
ஸ்ரஸ்த அம்சுகம் நிஜருசா மணிபாதுகே த்வம்
பத்மா ஸஹாய பரிவாரவிலாஸி நீநாம்
பட்டாம் சுகை: இவ பயோதரம் ஆவ்ருணோஷி

பொருள் – இரத்தினங்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! அதிகாலைப் பொழுதில் ஸ்ரீரங்கநாதன் திருக்கண் விழித்தவுடன், உன்னை ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் நாயகனான அவனது திருவீதிகளில் சேர்ப்பதற்காக, உன்னை எடுப்பதற்கு அங்குள்ள பணிப்பெண்கள் வேகமாகக் குனிகின்றனர். அப்போது அவர்களின் மேல் ஆடைகள் விலக, அவர்களின் ஸ்தனங்களை மறைக்கும் பட்டுத்துணி போன்று, உனது ஒளியை அவர்கள் மீது வீசுகிறாய் போலும்.

Sloka #497

497. dhEvasya rangavasathE: puratha: pravruthaI-
ruDdhUthavishvathimirAm maNirashmijAlaI:
manyE madhIyahrudhayAyathanapravEsha-
mangaLyadhIpakaNikAm maNipAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You are placed before the Lord and spread all-round lustre of radiations that would dispel darkness all around. I would think of You as an auspicious lamp to precede the Lord for His entry into my heart-space.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Gem-bedecked PaadhukE! I consider the lustrous rays spreading from Your multicolored gems in front of Your Lord as the light that removes the inner and outter darkness. Hence, I would like to invite You to enter my heart so that Your rays can serve as the lamp to welcome Your Lord’s entrance there. Swamy says: ” It is customary to light a lamp before the Lord’s arrival as a sign of auspicious welcome. When You accompany Your Lord , Your gems and their rays come with You and drive the darkness of ignorance pervading my heart .”

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the kaalakshEpam of Swamy NammAzhwAr’s ThiruvAimozhi from a MahAn will wipe way all the blemishes from one’s mind. At that time, The Lord with His Devi will take His seat in their heart lotuses.

3) PaadhukA’s splendid lustre is seen in front of Sri RanganAthan ( Devasya puratha: pravrutthai: maNi Jaalam ). Those spreading rays removes the ajn~Anam of the people of the world ( rasmi jaalai: uddhUtha visva timirAm ThvAm ) . What is the end result ? The Lord enters anew the little space of my heart lotus (madheeya Hrudhaya aayatana pravEsa MangaLya dhIpa KaNikAm manyE). The space is narrow. Your Lord squeezes Himself in that tight space and shines there as a small lamp (antharyAmi Brahmam ) with unparalleled lustre..(V.S).

497. தேவஸ்ய ரங்கவஸதே: புரத: ப்ரவிருத்தை:
உத்தூத விச்வ திமிராம் மணிரச்மிஜாலை:
மந்யே மதீய ஹ்ருதய ஆயதந ப்ரவேச
மங்கள்ய தீபகணிகாம் மணிபாதுகே த்வாம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் முன்பாக எழுத்தருளியுள்ள நீ, எங்கும் பரவுகின்ற உனது இரத்தினக்கற்களின் ஒளி மூலமாக, சுற்றியுள்ள அனைத்து இருளையும் நீக்குகிறாய். எனது மனம் என்னும் வீட்டில் ப்ரவேசம் செய்யும் ஸ்ரீரங்கநாதனுக்கு ஏற்றும் சிறு விளக்காகவே நான் உன்னை எண்ணுகிறேன்.

Sloka #498

498. AkIrNarathnanikarAm maNipAdhukE! thvAm
rangEshvarasya lalithAm vipaNim prathIma:
yathsamshrayENa Bhavathi sThiraBhakthimUlyam
kaIvalyamathra jagathAm krayavikrayArham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You have gems of a wide variety spread on Your surface which now acquires the reputation of being Lord Ranganatha’s market-place, whereat anyone having flawless and firm Bhakti for You can purchase or sell away the Moksha world quite easily.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Ranganatha PaadhukE! We consider You with Your multitude of gems as the precious market street of Lord RanganathA, the Merchant . Use of the currency of devotion (Bhakthi) helps to see the gem-bedecked PaadhukAs , which in turn leads to the growth of parama bhakthi, which is equivalent to the growth of currency. The newly acquired expanded wealth is given to Ranganatha, the merchant to purchase Moksham from Him for oneself.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! I equate You adorned with so many radiant gems as the market place set up by Your Lord. People buy and sell Moksham that is to be attained after strenous effort of dhyAnam about Your Lord. PerumAl commanded AzhwAr to incarnate in this world . The reason for that command of the Lord is to bless bhakthAs to attain Moksha Siddhi through aasrayaNam of Swamy NammAzhwAr and following His upadEsam about the UpAyam and UpEyam for breaking the bonds of samsaaric afflictions.

3) The Paadhukais of the Lord are full of spreading radiance from the assembly of gems decorating them ( aakIrNa rathna nikarAm ThvAm ). That sight is like Lord RanganAthA’s market street ( ThvAm RanganAthasya laLithAm vipaNim Pratheema :). Those , who seek You as succour in this world itself acquire sthira Bhakthi ( Yath samsrayENa athra jagathAm sthira bhakthi) and become qualified to buy and sell Moksham ( jagathAm sthira bhakthi moolyam kaivalyam kraya-vikrayArham bhavathi )..(V.S)

498. ஆகீர்ண ரத்ந நிகராம் மணிபாதுகே த்வாம்
ரங்கேச்வரஸ்ய லலிதாம் விபணிம் ப்ரதீம:
யத் ஸம்ச்ரயேண பவதி ஸ்திர பக்திமூல்யம்
கைவல்யம் அத்ர ஜகதாம் க்ரய விக்ரயார்ஹம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! இரத்தினக் குவியலைப் பரப்பி வைத்துள்ள உன்னை ஸ்ரீரங்கநாதனின் அழகான கடைத்தெரு என்றே எண்ணுகிறோம். இந்தக் கடைத்தெருவை அடைவதன் மூலமாக, நழுவாத பக்தி என்னும் விலையைக் கொடுத்து, மோக்ஷம் என்பதை வாங்க இந்த உலகினரால் இயல்கிறது. இப்படியாக கொடுத்து – வாங்கும் இடமாக நீ உள்ளாய்.

Sloka #499

499. vyakthum kshamam BhagavathO jagadhIshvarathvam
vajrAnkushaDhvajasarOruhachakrachinham
AshliShya nirBhararuchim maNipAdhukE!thvAm
AsIdhanABharaNasundharamanGripadhmam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! That the Lord is the Superlord of all worlds is borne out by the nether surface of His feet bearing the marks of Vajra- ayudha, Ankusa, Flag, Lotus, and Chakra. He does not require any ornament befitting Him at the feet. Because You adorn those feet and cast a superb lustre!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Ranganatha PaadhukE! Your Lord is the emperor of all the universes. He wears vajraa weapon , goad , flag, lotus, disc and conch as symbols of His Emperorship on the palms of His feet. Those decorations are cast aside by Him out of His passion for You, when He embraces You tightly with His feet. He is freed from His traditional symbols, when He gets united with You. All these symbols take the form of lines, when He is united with You .

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your Lord displays the symbols of Sarva Loka YajamAnathvam through the many rekhAs that He adorns on the soul of His feet. When You as MaNi Paadhukai join the Lord’s Thiruvadi, no other aabharanams or symbols are needed for His beautification. The inner meaning is that the Lord considers His bhakthAs as His aabharaNams. There is no one matching Swamy NammAzhwAr in Bahgavath Bhakthi. When Swamy NammazhwAr is engaged in the adoration of the Lord , He does not relish anyone else .

3) Our Lord is JagadhIsvaran. Hence He displays many chihnams on His limbs including His sacred Thiruvadi. Those lotus soft feet Thiruvadi is now adorning the Paadhukais with sampoorNa Kaanthi ( nirbahara ruchim thvAm aaslishya). Immediately some thing becomes clear. He becomes anAbharana Sundaran.(beautiful One without any aabharaNam tha tHe normally wears). Normally He is Sundara Raajan and beautifies the aabharaNam that He adorns. Now , He adorns His gem-bedecked Paadhukais and displays a state of exquisite beauty even without any other aabharaNams or chihnams..(V.S).

499. வ்யங்க்தும் க்ஷமம் பகவத: ஜகத் ஈச்வரத்வம்
வஜ்ராங்குச த்வஜ ஸரோருஹ சக்ரசிஹ்நம்
ஆச்லிஷ்ய நிர்ப்ரருசிம் மணிபாதுகே த்வாம்
ஆஸீத் அநாபரண ஸுந்தரம் அங்க்ரிபத்மம்

பொருள் – இரத்தினங்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! அனைத்து உலகங்களுக்கும் ஈச்வரனாக உள்ளவன் ஸ்ரீரங்கநாதனே ஆவான் என்பதை அனைவருக்கும் வெளிப்படுத்தும் விதமாக, அவனது திருவடிகளில் வஜ்ராயுதம், அங்குசம், கொடி, தாமரை சக்ரம் போன்ற அடையாளங்கள் காணப்படுகின்றன. இப்படிப்பட்ட அவனது இணைந்த திருவடிகள் உன்னை அணைத்துக்கொண்டு, உன்னில் இருந்து வெளிவரும் ஒளி மூலம், வேறு எந்த ஆபரணமும் அணியாமலேயே மிகுந்த அழகாக உள்ளன.

Sloka #500

500. rathnapraBhApatalachakramanOharA thvam
padhmAruNam padhamidham thvayi rangaBharthu:
manyE thadhEthadhuBhayam maNipAdharakshE!
chakrAbjamaNdalamakinchanarakshaNArham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You describe a circle of lustrous halo of supreme charm. The Lord’s Feet present a picture of lotuses of red hue. The circle and lotus constitute, to my mind, a Chakrabja mandala, for the technique of securing Your protection by one ill-equipped for disciplined Bhakti yoga!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy `s anubhavam: Oh Gem-bedecked PaadhukE ! The rays associated with Your gems encircle the Lord’s feet in the form of a disc(chakra). Your Lord’s feet inside the circle is like a lotus (abhjam ) that has just blossomed. When the disc and the lotus inside are seen together , it makes one think of “ChakrAbhja MaNDalam ” used in the Paancharaathra Aagam by those , who wish to obtain the boon of Moksham without practising bhakthi Yogam. Swamy Desikan reminds us of a route adopted by some, who can not observe the rigorous bhakthi Yogam for Moksha Siddhi. Such people offer their worship to a Yanthram(geometric pattern) consisting of a lotus inside a disc(ChakrAbhja MaNDalam ). The worship of that maNDalam in temples according to PaancharAthra aagamam rules has been recommended as an easy route to gain Moksham .

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that when one worships Swamy NammAzhwAr, the creator of the gem-like paasurams , known for their uniterrupted devotion to the Lord, those bhAgyasAlis become qualified to enjoy Sriya: pathi.

3)Oh PaadhukE! You are beautiful to behold with the circle of radiant rays (Thvam rathna PrabhA chakra paDala manOharA ). Your brilliant rays cover Your Lord’s feet and redden them to remind one of the hue of the fully blossomed lotus . The entire image looks like the ChakrAbhja maNDalam with the union of Yourself with Your Lord (Ubhayam chakrAbhja MaNDalam manyE ). Why this imagery of ChakrAbhja MaNdalam ? The presence of Lotus inside the chakra maNdalam is intended for the protection of those , who do not have the full soubhAgyam to perform aarAdhanam to the Lord as established by SaasthrAs ( Akinchana RakshaNArham ChakrAbhja ManDalam manyE )… (V.S).

500. ரத்ந ப்ரபா படல சக்ர மநோஹரா த்வம்
பத்ம ஆருணம் பதம் இதம் த்வயி ரங்கபர்த்து:
மந்யே தத் ஏதத் உபயம் மணிபாதரக்ஷே
சக்ராப்ஜமண்டலம் அகிஞ்சந ரக்ஷணார்ஹம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்களால் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! இரத்தினக்கற்களில் இருந்து வெளிவரும் ஒளி என்னும் வட்டம் மூலம் நீ மிகவும் அழகாக உள்ளாய். ஸ்ரீரங்கநாதனின் தாமரை போன்ற சிவந்த அழகான திருவடிகள் எப்போதும் உன் மீது உள்ளன. இதனைக் காணும்போது வேறு கதியில்லாதவர்களுக்குச் சாஸ்திரங்கள் கூறும் சக்ராப்ஜ மண்டலம் என்றே நான் எண்ணுகிறேன்.

விளக்கம் – கதியில்லாதவர்களுக்கு உபாயமாக சாஸ்திரத்தில் சக்ராப்ஜ மண்டலம் என்பது கூறப்பட்டுள்ளது. வட்டம் ஒன்றை வரைந்து, அந்தச் சக்ர வடிவத்தில் கோடுகள் கிழித்து, அதன் நடுவில் தாமரை மலர்களை எழுதி, அதனைப் பூஜிக்க வேண்டும் என்பர். இதனை இங்கு உருவகம் செய்கிறார்.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here