Paduka Sahasram Part 34


Sloka #331

331. aspruShtadhOShaparimarshamalanghyamanyaI:
hasthApachEyamaKhilam puruShArthavargam
chithram janArdhanapadhAvani sADhakAnAm
thvayyarpithA: sumanasa: sahasA phalanthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! It is rather interesting that the flowers presented as oblations to You yield fruits in the form of the variety of human goals (Dharma, Artha, Kama, and Moksha), quickly too! The fruits are untainted by any stigma, impossible of being ignored or rejected, and easily hand-picked because of being within easy reach!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Abhinava Desikan’s anubhavam:Oh PaadhukE of JanArdhana ! The flower offered to You during Your worship results in therealization of the boon to pick up effortlessly the purest and difficult-to-reach flowers of PurushArtham . The four PurushArthAs come within their ( the Pushpam oferer’s) reach readily. ( These PurushArthams are (1) arthA / the acquisition of wealth (2) KaamA/gratification of one’s desire (3)DharmA /the discharge of one’s duties and (4) MokshA/the final emancipation from the cycles of repeated births and deaths .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! when some one offers flowers to You , they are blessed with blmishless PurushArthams. They receive them very quickly. There is some thing wonderful here. Normally , a flower will turn into a green fruit first, ripen over time and yield the eatable fruit at the right season. In Your case, the flowers placed on You yield many enjoyable kinds of fruits rightaway .

(3) “Thvayi arpithAnAm Sumanasa: (flowers offered to You ) asprushta dhOsha parimarsam ( blemishless ) saadhakAnAm akhilam purushArtha vargam Phalanthi ( for the worshippers , yield all types of PurushArthams almost immediately). Those groups of PurushArthams ( Vargams) become easy to pick (hasthApachEyam) with one’s own hands…(V.S)

331. அஸ்ப்ருஷ்ட தோஷ பரிமர்சம் அலங்க்யம் அந்யை:
ஹஸ்தாபசேயம் அகிலம் புருஷார்த்த வர்கம்
சித்ரம் ஜநார்த்தந பதாவநி ஸாதகாநாம்
த்வயி அர்ப்பிதா: ஸுமநஸ: ஸஹஸா பலந்தி

பொருள் – ஜனார்த்தனனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னிடம் மலர்களைச் சமர்ப்பணம் செய்பவர்களுக்குக் கிட்டுவது என்ன? எந்தவிதமான தோஷங்களும் இல்லாததும், மற்றவர்களுக்கு எட்டாததும், இவர்களுக்குக் கையினால் பறிக்கக்கூடியதும் ஆகிய உயர்ந்த புருஷார்த்தங்கள் மிகவும் எளிதாகக் கிட்டுகின்றன.

trivikrama Paduka Sahasram Part 30

Sloka #332

332. vandhAruBhi: suragaNaisthvayi samprayukthA
mAlA viBhAthi maDhusUdhanapAdharakshE!
BhAgIraThIva pariramBaNakAnkshiNI thE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Devas have placed a garland of flowers in the process of paying a respectful homage. This becomes equivalent to Ganga in that it goes above to establish contact and kinship with the Feet and then embraces You!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Abhinava Desikan’s anubhavam: Oh Madhusoodhana PaadhukE! The dEvAs worshipping You bring beautiful flower garlands and place it with reverence at Your feet.Since those garlands are associated with Your Lord’s feet as a result of being inside You , they develop intimate friendship with river GangA , which originated from the same lotus feet of Your Lord. It appears as though the DevA’s flower garlands are embracing gangA , when they rest on You. Swamy Desikan hints here that those , who are attached to the Lord’s feet will have tremendous affection for each other. Hence , He says that GangA and PaadhukAs display lasting friendship and demonstrate their special affection through their embrace.

(2)DevA’s offer with reverence white Jaathi Mallikai Pushpa Maalai( VandhArubhi: suraganai: samprayukthA MaalA ). The sacred river GangA is flowing from the Thiruvadi of the Lord , who took ThrivikramAvathAram and She hugs the white flower garlands (VikrAntha VishNu Padha samsraya Bhaddha sakhyA BhAgIrathi , tE pariramBhana KaankshiNI iva vibhAthi)…V.S

332. வந்தாரூபி: ஸுரகணை: த்வயி ஸம்ப்ரயுக்தா
மாலா விபாதி மதுஸூதன பாதரக்ஷே
விக்ரந்த விஷ்ணுபத ஸம்ச்ரய பத்த ஸக்யா
பகீரதீவ பரிரம்பண காங்க்ஷிணீ தே

பொருள் – மது என்ற அசுரனை அழித்த க்ருஷ்ணனின் பாதுகையே! உன்னை வணங்கிப் போற்றியபடி உள்ள தேவர்களின் கூட்டங்கள், உன் மீது மலர் மாலைகளைச் சமர்ப்பணம் செய்கின்றனர். அந்த மாலையைப் பார்க்கும்போது, ஸ்ரீரங்கநாதன் த்ரிவிக்ரமனாக உயர்ந்தபோது, அவனது திருவடிகளின் தொடர்பு ஏற்படவேண்டும் என்ற ஆவல் கொண்டு உன்னை கட்டித் தழுவிய கங்கை போன்று உள்ளது.

malayappaswamys thiruvadi and sri sadari Paduka Sahasram Part 30

Sloka #333

333. yE nAma rangapathErmaNipAdhukE thvAm
aBhyarchayanthi kamalaIraDhikarthukAmA:
ArOpayathyavahithA niyathi: kramAthhAn

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka of Lord Ranganatha! Whosoever perform an archana to You with lotus flowers aiming at high positions, they are included , by Fortune that is nothing but Bhagavat sankalpa (God’s will), serially in suitable places in the lists of candidates for Brahma’s post in the ages to come off, very diligently so.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Abhinava Desikan’s anubhavam: Oh PaadhukAs of the king of Srirangam! Whoever worships You with lotus flowers with the desire to realize Brahma Padham , they get their wishes fulfilled by the boon-granting power of Your Lord. Their name is engraved in the proper order in the documents to authorize their succession to the position of BrahmA in a future Yugam.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: When BrahmA and DevAs worship those who have received the PoorNanugraham from a SadAchAryan , then they(BrahmA and SivA) gain exalted status and positions that they seek.

333. யே நாம ரங்கந்ருபதேர் மணிபாதுகே த்வாம்
அபி அர்ச்சயந்தி கமலை: அதிகர்த்துகாமா:
ஆரோபயதீ அவஹிதா நியதி: க்ரமாத் தாந்
கல்பாந்தரீய கமலாஸந பத்ரிகாஸு

பொருள் – ஸ்ரீரங்கராஜனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உயர்ந்த பதவி பெற விரும்பும் எண்ணம் உள்ளவர்கள் உன்னைத் தாமரை மலர்கள் கொண்டு அர்ச்சனை செய்தால் போதுமானது. அந்தப் புண்ணியமானது மிகவும் எச்சரிக்கையுடன் அவர்களின் பெயர்களை ப்ரம்ம பட்டத்திற்கான பட்டியலில் சேர்த்து விடுகிறது. (அதாவது, அவர்கள் ஏதோ ஒரு காலகட்டத்தில் ப்ரம்ம பதவியை அடைவர்)

Sloka #334

334. thvayyarpithAni manujaIrmaNipAdharakshE!
dhUrbAnkurANi sulaBhAnyaThavA thulasya:
sArADhikA: sapadhi ranganarEndhrashakthyA
samsAranAgadhamanoUShaDhayO Bhavanthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Durva grass or Tulasi leaves, easily available may also be used for Your archana; the Lord of Ranga-the great poison curer-by His powers magnifies their potency and transforms them, at the very moment of archana, into efficacious herbs with which the Samsara serpent could be quelled.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Abhinava Desikan’s anubhavam: Here Swamy Desikan points out that the PadhukAs of the King of Srirangam are endowed with Supreme Power , just like its Lord. Swamy says: ” Oh RangarAja PaadhukE! When human beings offer even a lowly blade of grass or the holy TuLasi leaves and worship You with them and with hearts full of affecton , they become objects of Your Lord’s grace and become owners of medicine that drives away the ferocious serpent of SamsAram”. ( DhruvA is a type of grass with small blades :aruham pull/panic grass .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam : Oh PaadhukE! Those who offer You even easy to obtain saamgriyAs like aruham pull or TuLasi, they get rid of the repated cycles of births & deaths.

(3) Sri RanganAthan is a Vaidhyan , who removes the poison ingested from the bites of poisonous snakes of samsAram.He uses the humble aruham pull and Holy TuLasi as the powerful medicines to chases away the miseries of SamsAric afflictions.

334. த்வயி அர்ப்பிதாநி மநுஜைர் மணிபாதரக்ஷே
தூர்வாங்குராணி ஸுலபாநி அதவா துளஸ்ய:
ஸாராதிகா: ஸபதி ரங்கநரேந்த்ர சக்த்யா
ஸம்ஸார நாக தமந ஔஷதயோ பவந்தி

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! மனிதர்கள் உன் மீது மிகவும் எளிதாகக் கிடைக்கவல்ல அருகம்புல்லையோ அல்லது துளசி இலைகளையோ சாற்றக்கூடும். இவை விஷத்தை முறிக்கவல்ல வைத்தியனாகிய ஸ்ரீரங்கநாதனின் சக்தியால் மிகவும் வீர்யம் அடைந்து, ஸம்ஸாரம் என்ற பாம்புகளையும் அடக்கி விடுகின்றன.

Sloka #335

335. ArADhya nUnamasurArdhanapAdhukE! thvAm
AmuShmikAya viBhavAya sahasrapathraI:
manvantharEShu parivarthiShu dhEvi! marthyA;
paryAyatha: pariNamanthi sahasranEthrA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka Devi! Those who perform archana to You with thousand-petalled lotuses, for high pleasures of possession of heavens, will serially be honoured with the thousand eyed Indra’s post in the prospective ‘manvantara periods’, ever so many, to come off, hence forward!

(A manvantara is one day-time of Brahma, ruled by one incumbent in Indra’s post).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Abhinava Desikan’s anubhavam: Oh VishNu PaadhukE with power to destroy the asurAs! Mortals wishing a good life during the here-after , worship You with thousand-petalled lotuses and qualify thereby to attain the position of IndrA in a future manvantharam (age).( BrahmA’s day is made up of many crores of Human years , That BrahmA’s day is split into fourteen equal divisions known as manvathrams. Each Manvanthram has a new IndrA serving as the king of DevAs in Svarga Lokam ).

(2 MarthyA:(Humans)amushmikAya vibhavaaya ( for wealth in the other world) thvam sahasra pathrai: aarAdhya (worship You with thousand petalled lotuses ) and become IndrAs in furure ManvanthrAs ( SahasranEthrA: pariNamanthi). Swamy Desikan connects the name of Indran (SahsranEthran) here with Sahasra-pathra Padhmams (Thousand petalled lotuses)…V.S

335. ஆராத்ய நூநம் அஸுரார்த்தந பாதுகே த்வாம்
ஆமுஷ்மிகாய விபவாய ஸஹஸ்ரபத்ரை:
மந்வந்தரேஷு பரிவர்த்திஷு தேவி மர்த்யா:
பர்யாயத: பரிணமந்தி ஸஹஸ்ர நேத்ரா:

பொருள் – அசுரர்களை அழிக்கும் எம்பெருமானின் பாதுகையே! ஸ்வர்க்கம் முதலான உயர்ந்த செல்வங்களை அனுபவிக்க வேண்டும் என்ற எண்ணம் கொண்டு, ஒரு சிலர் உனக்கு ஆயிரம் இதழ்கள் கொண்ட தாமரை மலர்களால் அர்ச்சனை செய்யக்கூடும். அவர்கள் தகுந்த காலகட்டங்களில் ஆயிரம் கண்கள் கொண்ட இந்திர பதவியை அடைவது உறுதியே ஆகும்.

Sloka #336

336. DhanyaIsthvayi thridhasharakshakapAdharakshE!
puShpANi kAnchanamayAni samarpithAni
visramsinA vinamathO girishOtthamAngAth
AragvaDhEna milithAnyapruThagBhavanthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Rich and lucky people perform archana to You with flowers of gold. They fall down as indistinguishable from the (similar yellow-coloured) konrai flowers falling on You from the head of Siva on his bowing to You.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Abhinava Desika UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE protecting the DevAs ! Those human beings , who are blessed to worship You with golden flowers (SvarNa Pushpams) find that those flowers reach the head of SivA prostrating before You and turn into golden Cassia flowers (KonRai Pushpam).( Golden flowers also can denote golden lotuses that blossom in the waters of AakAsa GangA . DevAs might have access to this type of flower. Golden Cassis flowers are the flowers that SivA enjoys the most . Swamy Desikan points out that those who worship the PaadhukAs with golden flowers enter the world of SivA and become high personages (GaNams) in Siva Lokam.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! When SivA bows before You , the golden colored KonRai pushpams fall on You. There it lands on the gold flowers presented earlier by the kings . One can not tell the difference between the two yellow colored objects resting on You.

(3)Swamy Desikan says that the svarNa pushpams (Kaanchana- mayAni PushpANi) presented by the wealthy ones(dhanyai: samarpithAni) mingle with the golden yellow KonRai flowers that slipped from the prostrating head of SivA on the top of the Padhukais. There they stay together in a state , where it is difficult to tell them apart ( AaragvadhEna kaanchana mayAni PushpANi milithAni Santhi apruTakbhavanthi)…V.S

336. தந்யை: த்வயி த்ரிதச ரக்ஷக பாதரக்ஷே
புஷ்பாணி காஞ்சநமயாநி ஸமர்ப்பிதாநி
விஷ்ரம்ஸிநா விநமதோ கிரிச உத்தமாங்காத்
ஆரக்வதேந மிலிதாநி அப்ருதக் பவந்தி

பொருள் – தேவர்களைக் காப்பாற்றும் ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! புண்ணியம் செய்தவர்கள் உன் மீது தங்கத்தால் செய்யப்பட்ட மலர்களை இட்டு வழிபடுகின்றனர். அதே நேரம் உன் மீது சிவனின் தலையில் உள்ள கொன்றை மலர்களும் விழுந்து, இரண்டும் ஒன்றாகின்றன.

Sloka #337

337. vishvOpasargashamanam manyamAnaI:
vaImAnikaI: praNihitham maNipAdharakshE!
puShpOpahAraviBhavam punarukthayanthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The Devas are convinced that all griefs afflicting the world could be wiped out only by You; they therefore, present to You, in Archana ritual, a surfeit of divine flowers. They become doubled in appearance in the radiance emitted by the nails of the lotus Feet of the Lord.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Abhinava Desikan”s anubhavam: Oh gem-bedecked Padhukais of the Lord ! DevAs understand fully well that You are the destroyer of their sorrows and afflictions. Therefore , they offer their thanks to You and perform flower worship. The flowers placed on You by the DevAs radiate with double brightness through reflection of the brilliant radiance of Your Lord’s toe nails. Swamy Desikan describes the lustre of the flowers are enhanced by the brilliance of the Lord’s toe nails with the result that the flower’s lustre becomes doubled .

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PadhukE! The DevAs decorate You with Mallikai , Jaathi Mullai and other white flowers to receive Your anugraham for a worry-free existence .The glow of these white flowers are redoubled by the divine lustre of the Kaanthi emanating from the brilliantly white toe nails of Your Lord .

(3) ” VisvOpasarga samanam manyamAnai: VaimAnikai: pushpa: thvayi praNihitham” . DevAs (desirous of warding off anishtams) worship You with white flowers , which rest on You. The Kaanthi ( archisha:) of the Lord’s nails ( PadhmA sahAya padha Padhma Nakha: ) redouble the lustre of the flowers ( punarukthayanthi)…V.S

337. விச்வ உபஸர்க சமநம் த்வயி மந்யமாநை:
வைமாநிகை: ப்ரணிஹிதம் மணிபாதரக்ஷே
பத்மா ஸஹாய பதபத்ம நக அர்ச்சிஷு: தே
புஷ்ப உபாஹார விபவம் புநருக்தயந்தி

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! இந்த உலகிற்கு ஏற்படும் அனைத்து உபத்திரவங்களும் உன்னால் மட்டுமே நீங்கும் என்று தேவர்கள் எண்ணுகின்றனர். ஆகவே அவர்கள் உன்னிடம் மலர்களைச் சமர்ப்பிக்கின்றனர். இந்த மலர்களின் வரிசைகள் அனைத்தும், ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் நாயகனான ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடி விரல் நகங்களின் ஒளியால் மேலும் ஒளி பெறுகின்றன.

Sloka #338

338. nAkoUkasAm shamayithum paripanThivargAn
nAThEpadham thvayi nivEshayithum pravrutthE!
thvathsamshrithAm vijahathasthuLasIm vamanthi
prasThAnakAhaLaravAn praThamam dhvirEPhA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

As the Lord is about to start on His victory-task of quelling the enemies of the Devas, He is about to place His Feet on You. Just at the moment, the Kahala should sound, announcing Your (and Lord’s) departure-but even before that, the bees hovering around the Tulasi leaves emit the Kahala sonority.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Abhinava Desikan’s anubhavam: Oh PadhukE! When Lord starts on His mission to destroy the enemies of the DevAs , He bends His feet to get into You. At that time , the bees that were tasting the honey from the TuLasi flowers resting on You, make a sound as it were to announce the impending mission of the Lord. That sound generated by the bees resembles that of trmupets blown at the time of beginning of a war. Bees do not mind the interruption to their enjoyment of honey from TuLasi flowers , but do their service to You by announcing Your Lord’s imminent campaign to destroy the asurAs.

(2) The tumult arising from the sounding of the bees (DhvirEpha:) tasting honey from the Tulasi flowers resting on top of the Paadhukais (Tvath SamsrithAm) is being compared to the sound of KaahaLa or YekkALa Vaadhyams(kaahaLa ravam).The occasion is the start of the journey of the Lord to destroy the enemies of the DevAs .At hat time , He slips His feet into the Paadhukais to start the Vijaya Yaathrai.The bees then leave their pleasurable activities of tasting divine honey from ThuLasi flowers and raise a collective sound for announcing the Lord’s mission (dhvirEphA: praTamam praTAna Kaahala ravAn vamanthi)..V.S

338. நாகௌகஸாம் சமயிதும் பரிபந்திவர்காந்
நாதே பதம் த்வயி நிவேசயிதும் ப்ரவ்ருத்தே
த்வத் ஸம்ச்ரிதாம் விஜஹத: துளஸீம் வமந்தி
ப்ரஸ்தாந காஹள ரவாந் ப்ரதமம் த்விரேபா:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தேவர்களின் விரோதிகளை அழிப்பதற்காக ஸ்ரீரங்கநாதன் தனது திருவடிகளை உன் மீது மெதுவாக வைக்கின்றான். அப்போது உன் மீது சாற்றப்பட்ட துளசி மாலைகளில் உள்ள வண்டுகள் ரீங்காரம் செய்யத் தொடங்குகின்றன. இதனைக் கேட்கும்போது, ஸ்ரீரங்கநாதன் புறப்படுகையில் ஒலிக்கப்படுகின்ற காஹளம் என்ற எக்காளம் போன்று உள்ளது.

Sri ranganatha2 Paduka Sahasram Part 30

Sloka #339

339. rangEshapAdhapariBhOgasujAthaganDhAm
samprApya dhevi! BhavathIm saha dhivyapuShpaI:
nithyOpadharshitharasam na kilAdhriyanthE
nABhIsarOjamapi nandhachancharIkA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka Devi! The bees from the Devendra garden, hovering round the flowers dedicated at the feet of Ranganatha, reach You who are fragrant by contact with the Feet. There, being exposed to the sweetness of Yourself, they do not even care for the lotus on the Lord’s navel. (Discerning people who know the value of Bhagavata-association, will not care for Brahma’s post even. Brahma was born on the navel-lotus).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Abhinava Desikan ‘s anubhavam: Oh RanganAthA’s PaadhukE! The bees from the gardens of IndrA enjoy the fragrance of the KalpakA flowers at RanganAthA’s lotus feet , which are inside You . After experiencing that incomparable divine fragrance ,they do not go near the other lotus springing out of the Lord’s navel. The Other Lotus has only the fragrance of a Lotus flower , where as the Lord’s feet united with You has the fragrance of VedAs blended with the fragrance of the Sarvagandhan’s lotus feet.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: The Inner meaning is that the blessed people after receiving SadAchArya katAksham comprehend the difference between the good and the not-so-good and consider the great wealth like Brahma Pattam as equivalent to an insignificant blade of grass and seek instead the refuge of the BhagavathOtthmAs.

339. ரங்கேச பாத பரிபோக ஸுஜாத கந்தாம்
ஸம்ப்ராப்ய தேவி பவதீம் ஸஹ திவ்ய புஷ்பை:
நித்யம் உபதர்சித ரஸம் ந கில ஆத்ரியந்தே
நாபீ ஸரோஜம் அபி நந்தன சஞ்சரீகா:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தேவலோகத்தில் உள்ள வண்டுகள், தேவர்கள் திருவரங்கனின் திருவடிகளில் பொழிகின்ற மலர்களுடன் இணைந்தபடி திருவரங்கம் வந்து சேர்ந்து விடுகின்றன. அவை நறுமணம் வீசும் உன்னிடம் வந்து சேர்ந்து விடுகின்றன. அதன் பின்னர் எப்போதும் தேன் பெருகும் ஸ்ரீரங்கநாதனின் நாபிக் கமலத்தைக் கூட அடைய முனைவது இல்லை.

Nagai Azhagiyaan 2 Paduka Sahasram Part 33

Sloka #340

340. pragEva kAnchanapadhAvai! puShpavarShAth
samvarthithE shamithadhaIthyaBhayaI: surEndhraI:
padhmEkshaNasya padhapadhmanivEshalABhE
puShpABhiShEkamuchitham prathipadhyasE thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The guardian-Devas of the different directions like to shower a flower-downpour on You for Your having taken the Lord on the mission of wiping out the asuras. But before they do so, You have already received flower-oblation-shower -from the eye-glance of the lotus-eyed Lord and from the Lotus Feet that are placed on You.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Abhinava Desikan’s anubhavam: Oh Golden PaadhukE! The Lords of the directions lose their fears , when Your Lord destroys their enemies. They get ready to shower flowers on Your Lord , when He comes to the throne room. He looks at You to unite with You for His travel to the throne room. At that time , You receive the shower of flowers from His lotus eyes first and from His lotus feet next as he enters You. It appears that You receive the shower of flowers from Your Lord first , before He even receives such an honor from the Lords of Directions waiting in the throne room to thank Him.

(2) Oh PaadhukE!Even before the pushpa varsham from the grateful devAs can fall on Your Lord’s lotus feet , the Lord has placed His lotus feet inside You to travel to the dharbhAr to receive the waiting dEvAs. Thus, You have gained the lofteiest lotus of them all– Padha Paadha Padhmam of Your Lord , PadhmEkshanan– first …V.S

340. ப்ராகேவ காஞ்சந பதாவநி புஷ்பவர்ஷாத்
ஸம்வர்த்திதே சமித தைத்ய பயை: ஸுரேந்த்ரை:
பத்மேக்ஷணஸ்ய பதபத்ம நிவேச லாபே
புஷ்ப அபிஷேகம் உசிதம் ப்ரதிபத்யஸே த்வம்

பொருள் – தங்கம் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் மூலமாக அசுரர்கள் குறித்த பயம் நீங்கப் பெற்ற தேவர்கள், உன்னால் அல்லவோ ஸ்ரீரங்கநாதன் தனது பெரியகோயிலை விட்டு வெளிக்கிளம்பி, அசுரர்களை அழித்தான் என்று என்று எண்ணுகின்றனர். அதனால் அவர்கள் உனக்கு மலர்களைத் தூவி வருகின்றனர். ஆயினும் அதற்கு முன்பாகவே திருவரங்கனின் தாமரை போன்ற திருவடிகள் உன் மீது சாற்றப்பட்டு, உனக்கு ஏற்ற அபிஷேகம் நிறைவேறி விட்டது அல்லவோ (மற்றொரு விதமான பொருள் கூறலாம்) – அசுர பயம் நீங்கிய தேவர்கள், உனக்கு மலர் தூவி தங்கள் தலைகளில் உன்னைத் தாங்கியபடி திருவரங்கனின் முன்பாக எழுந்தருளச் செய்கின்றனர். இப்படியாக அவன் திருவடிகளுக்கு முன்னரே உனக்கு மலர் தூவி அபிஷேகம் நிறைவேற்றப்பட்டது – என்றும் கூறலாம்).

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here