Paduka Sahasram Part 33

0
3,236 views

12. Pushpa Paddhathi 

In this twelfth chapter, Swami Desikan describes the flower worship peformed for Sri RangarAjan by MahEsvaran, dEvAs, ArjunA and others. Swami explains further the fruits attained by those who perform the flower worship.

Pushpam Perumal Pushpa Lakshanam

Sloka #321

321. shoUrE: sanchArakAlEShu puShpavruShtirdhivashchyuthA
paryavasyathi yathraIva prapadhyE thAm padhAvanIm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

I surrender myself to that Paaduka at which the rain of flowers showered by the Devas ultimately resides.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri uthtamUr Swamy’s anubhavam: adiyEn seeks refuge in the holy paadhukAs of RanganAthA on which fall the shower of flowers aimed at Sri RanganAthA duirng His travels . (The dEvAs and humans shower flowers on RanganAthA as a mark of their homage to Him. After touching the upper limbs of the Lord , those flowers come to rest at His holy feet ,where the PaadhukAs are. It appears therefore that the shower of flowers were indeed for the PaadhukAs. The end stage of the worship of BhagavAn has been identified with the worship of His BhagavathAs by the Lord in GithA . Lord welcomes that final step. PaadhukA archana is AchArya archanaa and is equivalent to Bhaagavatha archanaa.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The sthOthrams done for PerumAL end up with the AchAryAs. Latter bless us with all soubhAgyams. PerumAL is only vyAjam(saakku) and it is the AchAryAs , who confer us all mangaLams.

(3) Swamy Desikan performs Prapatthi in this slOkam to the Sri RanganAtha Dhivya MaNi PaadhukAs ( thaamm padhAvanIm prapadhyE ). Those Paadhukais are the final resting place for the flower showers from heaven , when returns from His vijaya yAthrais ( Dhiva: chyuthA Pushpa- vrushti: yathraiva paryavasyathi)…(V.S)

12. புஷ்ப பத்ததி

321. சௌரே: ஸஞ்சார காலேஷு புஷ்பவ்ருஷ்டி: திவ: ச்யுதா
பர்யவஸ்யதி யத்ர ஏவ ப்ரபத்யே தாம் பதாவநீம்

பொருள் – திருவரங்கன் ஸஞ்சாரம் செய்யும்போது அவன் மீது பூமாரி பொழிந்தபடி உள்ளது. இத்தகைய மலர்கள் அவனது திருவடிகளில் உள்ள பாதுகையைச் சென்று அடைகின்றன. அத்தகைய பாதுகையை நான் சரணம் அடைகிறேன்.


Sloka #322

322. dhaIvatham mama jagathrayArchithA dhivyadampathivihArapAdhukA
pANipAdhakamalArpaNAth thayOryA Bhajathyanudhinam saBhAjanam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Paaduka, which is the instrument for the joy and sport of the Divine Couple, worshipped by all three worlds is my God. No doubt here. Because it appears that the Divine Couple too perform Pushpa-archana to the Paaduka! Mahalakshmi places the Paadukas before the Lord, with her palms, which are lotuses; the Lord places His Feet into the Paaduka-His Feet are also lotuses. I would treat these as lotus-archanas.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: The PaadhukAs that are honored by the lotus soft hands of MahA Lakshmi and the sacred feet of the Lord are the object of my aarAdhanam. These PaadhukAs worshipped by the denizens of the three worlds are the instruments of play for the divine couple. Lord’s consort takes daily the PaadhukAs in Her lotus hands and presents them for use by Her Lord on His lotus feet .Hence , the PaadhukAs of the Lord are doubly honored .

(2) The PaadhukAs have the sambhandham (association) with the Thiruvadi of the Lord and the Thirukkai ( auspicious hands) of MahA Lakshmi and hence are doubly sacred.

(3) Sawmy Desikan salutes the Paadhukais as : Dhivya dampathi vihAra Paadhukai”( the play object of the dhivya dampathis) and identifies them as his object of worship ( mama Dhaivatham).Swamy points out further that the Paadhukais receive daily aarAdhanam from the hands of MahA Lakshmi through Her samarpaNam to Her Lord (tayO: paadha kamala arpaNAth anudhinam sabhAjanam Bhajathi)..(V.S)

322. தைவதம் மம ஜகத்ரய அர்ச்சிதா
திவ்யதம்பதி விஹார பாதுகா
பாணிபாத கமல அர்ப்பணாத் தயோ:
யா பஜத்யநுதினம் ஸபாஜனம்

பொருள் – மூன்று உலகங்களாலும் வணங்கப்படுகிற ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரும் ஸ்ரீரங்கநாதனும் தங்கள் திருக்கரங்கள் மற்றும் திருவடிகள் என்ற தாமரை மலர்கள் கொண்டு பாதுகையை அன்றாடம் பூஜித்து வருகின்றனர். இப்படிப்பட்ட பாதுகை எனக்கு மட்டும் இன்றி அனைவராலும் வணங்கத்தகுந்தது ஆகும்.


Sloka #323

323. thava rangarAjamaNipAdhu! nathO vihithArhaNa: surasarithpayasA
avathamsachandhrakalayA girishO navakEthakIdhaLamivArpayathi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Paaduka! When Siva bows to You, it looks as though he performs arghya with the Ganga water from his head and then puts the digit moon as if it were a ketaki (tazhai) flower!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: After describing the showering of flowers on the Lord, Swamy Desikan describes the flower worship of the Paadhukais by Lord SivA . He says: ” Oh RanganAthA’s gem-encrusted PaadhukE! Lord SivA bows before you and offers GangA water as arghyam and presents the single digit of the Moon adorning His matted locks as the single petal of the KethakA ( ThAzhampoo) flower”. Swamy hints that the waters of GangA and the digit Moon touch the Paadhukai , when Lord SivA prostrates before it after His worship of the Lord.

(2) The sacred river GangA is described here by Swamy Desikan as ” Susarith” . The waters of the GangA become arghyam ( Susaith payasA vihitha arhaNa:); the next step in the AarAdhanam is the samarpaNam of the single digit of Moon as fresh ThAzhampoo Madal ( nava kEthakI- dhalam)…(V.S)

323. தவ ரங்கராஜ மணிபாது நதோ
விஹிதார்ஹண: ஸுரஸரித்பயஸா
அவதம்ஸ சந்த்ரகலயா கிரிசோ
நவ கேதகீதளம் இவ அர்ப்பயதி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் இரத்தினக் கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! சிவன் தனது தலையில் உள்ள கங்கை நீரைக் கொண்டு உனக்கு அர்க்யம் அளிக்கிறார். தனது தலையில் உள்ள பிறைச்சந்திரன் மூலம் அழகாக அமைந்துள்ள தாழம்பூவை உனக்கு அளிக்கின்றார்.

Sloka #324

324. kusumEShu samarpithEShu BhakthaI:
thvayi rangEshapadhAvani! prathIma:
shaTakOpamunEsthvadhEkanAmna:
suBhagam yath suraBhithvamasya nithyam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Paaduka! Sage Satakopa also bears Your name. As the (Vakula) flowers presented to him made him exude that flower’s fragrance, when flowers are presented to You, Oh Paaduka, we find You too get the special fragrance-surabhittvam=the quality that distinguishes the Para-devata from ordinary Devas-even as Satakopa acquires.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: In this slOkam , Swamy Desikan describes the flower worship conducted by the other Gods in recognition of RanganAthA’s status as the God of Gods . Swami states that both the PaadhukAs and its name sake Swamy NammAzhwAr (SatakOpa Muni) have one thing in common. They are both successful in establishing the primacy of RanganAthA (DevathA Saarvabhoumathvam). Swamy says:” Oh RanganAtha PaadhukE ! Both You and Swamy NammAzhwAr are known by the name of SatAri Soori. Both of You are showered with flowers. Both of You have the ability to spread Your natural fragrance arising from Your service to the Lord and for proving that He is the Emperor of all Gods.Both of You have everlasting fragrance (Surabhithvam) “. Swamy NammazhwAr is known to wear VakuLA flower (Mimusops Elengi)garlands .VakuLA flowers have the property of maintaining their fragrance for a long time without any change in the intensity of their fragrance.

(2) Swamy Desikan skillfully uses the word “Surabhithvam ” in this slOkam . This word can mean either fragrance or differences between two entities. Here Swamy says that the differences between the Lord of Srirangam and other DEvathAs are like mountain and deep pond. Sri RanganAtha as the DEvAthi-DEvan towers over them (Demigods)…(V.S)

324. குஸுமேஷு ஸமர்ப்பிதேஷு பக்தை:
த்வயி ரங்கேச பதாவநி ப்ரதீம:
சடகோபமுநே: த்வத் ஏகநாம்ந:
ஸுபகம் யத் ஸுரபி த்வம் அஸ்ய நித்யம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னிடம் பக்தர்கள் மலர்களைச் சாற்றியபடி உள்ளனர். உன்னுடைய திருநாமத்தைக் கொண்ட நம்மாழ்வாருக்கு எத்தகைய நறுமணம் (மகிழம்பூ நறுமணம்) உள்ளதோ, அதனை உன்னிடம் இப்போது காண்கிறோம்.


Sloka #325

325. padhE parasmin BhuvanE viDhAthu:
puNyaI: prasUnaI: puLinE sarayvA:
maDhyE cha padhavani! sahyasinDhO:
AsIcchathu:sthAnamivArchanam thE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your worship that occurs in four places, that is Paramapada, Brahma-loka, the sand-dunes of the Sarayau river and in Srirangam in between the two Kaveris, with very good flowers is reminiscent of the four-way worship offered to the Lord (according to Pancharatra Agama)-in Kumbha, Agni, Sthandila, and Bimba.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam : In the past four verses , Swamy Desikan described the pushpa archanA for the PaadhukAs. In this verse , He describes the four kinds of archanA for RanganAthan known as SthAna archanAs(i-e), Kumbham (pot) Agni (Fire) , Sthandilam (cooked ground rice for offering in the Fire) and Bimbham (Image). Swamy states that the four pushpa archanais for RanganAthA at Sri vaikuntam, Sathya Lokam (BrahmA’s world) AyOdhyA and Srirangam assumed the charactrestrics of the four sthAna archanAs.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: The four Araadhanams at Parama Padham , AyOdhyai, Sathya lOkam and Srirangam remind one of the four kinds of AarAdhanam during the PavithrOthsavam with flowers for the Paadhukai.

(3) Swamy Desikan points out that the AarAdhanam at the four places for Paadhukais with fragrant flowers is like the four kinds of ArAdhanam during the PavithrOthsavam for the Lord ( Prasoonai: tE archanam chathu: sthAnamiva aaseeth)….(V.S)

325. பதே பரஸ்மிந் புவநே விதாது:
புண்யை: ப்ரஸூநை: புளிநே ஸரய்வா:
மத்யே ச பாதாவநி ஸஹ்யஸிந்தோ
ஆஸீத் சது: ஸ்தாநமிவ அர்ச்சநம் தே

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உனக்குப் பரமபதம், ப்ரம்மனின் ஸத்ய லோகம், ஸரயு நதியின் கரையில் உள்ள அயோத்தி மற்றும் காவேரியின் நடுவில் உள்ள திருவரங்கம் ஆகிய நான்கு இடங்களிலும் மலர்கள் கொண்டு அர்ச்சனம் நடைபெறுகிறது. இது எம்பெருமானுக்கு நான்கு இடங்களில் (கும்பம், அக்னி, ஸ்தண்டிலம், பிம்பம்) நடைபெறும் அர்ச்சனம் போன்றுள்ளது

Sloka #326

326. thavaIva rangEshwarapAdharakshE!
soUBhAghyamavyAhathamApthukAmA:
suradhrumANAm prasavaI:sujAthai:
aBhyarchayanthyapsarasO muhusthvAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Paaduka! Your ‘Sowbhagya’-beauty and greatness-is never to suffer a dimunition. The celestial damsels (apsara women) perform flower oblations to You, with those of the kalpaka trees, doing so frequently, in order that they can secure ‘Sowbhagya’.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: After composing five verses of the Pushpa Paddhathi,Swami Desikan is attracted by some of the auspicious pentads , which form a group of five .There are five apsaras damsels ( RambhA, Urvasi, TilOtthamai et al ) and five KalpakA trees ( PaarijAtham, Harichandhanam et al). In this verse Swamy Desikan describes the five apsaras offering their worships with five types of KalapakA flowers of heaven. Swamy says: ” Oh RanganAthA PaadhukE ! The divine nymphs worship You with KalpakA flowers frequently to obtain Your beauty and elegance so that they can continue to be youthful and attractive forever”.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The devotees of the Lord wishing to become like Swamy NammAzhwAr perform AarAdhanam for Him . SadAchAryAs are approached by sadh-sishyAs to imbibe the qualities of their AchAryAs , who in turn make the sishyAs reach new heights of aachAram and anushtAnam .Apsaras offer PushpArAdhanam to the SatAri of Lord RanganAthA in a similar context.

(3) Apsaras wish unfailing Isvaryam ( avyAhatham soubhAgyam aapthukAmA; Sathya:)and perform AarAdhanam of the Paadhukais with flowers from the divine trees ( SuradhrumANAm sujAthai: prasavai: muhu: thvAm abhyarchayanthi)…(V.S)

326. தவைவ ரங்கேச்வர பாதரக்ஷே
ஸௌபாக்யம் அவ்யாஹதம் ஆப்துகாமா:
ஸுரத்ருமாணாம் ப்ரஸவை: ஸுஜாதை:
அப்யர்ச்சயந்தி அப்ஸரஸோ முஹு: த்வாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! எந்தக் காலத்திலும் குறைவு என்பதே இல்லாத உன்னைப் போன்ற நிலை, தங்களுக்கும் ஏற்பட வேண்டும் என்று அப்ஸரஸ் பெண்கள் நினைக்கிறார்கள். இதனால் அவர்கள் கற்பக மரத்தின் மலர்கள் கொண்டு உன்னை அர்ச்சித்தபடி உள்ளனர்.

Srinivasa Perumal idols with flowers The Poolaip Poo (பூளைப் பூ) and Thorny Flowers

Sloka #327

327. nivEshithAm rangapathE: padhAbjE manyE saparyAm maNipAdharakshE!
thvadharpaNAdhApathithAmapashyath gAndIvaDhanvA girishOtthamAngE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Arjuna saw the flowers, respectfully presented at the Lord’s Feet, on the head of Siva, I presume (because the flowers fell on You and Siva bore You on his head.)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UthtamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan describes a miracle that was witnessed by Arjuna one day. Latter was rushing off to perform pushpArchanA to Lord SivA . KrishNA stopped him and said that the worship offered to Him would be the equivalent of Siva PoojA. Arjuna believed in his friend’s word and conducted the worship of KrishNA . Later , when ArjunA went to the temple of SivA , he found that all the flowers he placed at the feet of KrishNA were decorating SivA’s head. Arjuna understood then , the supermacy of KrishNA as the fundamental power behind all gods. Swami Desikan composed this verse around this experience of ArjunA . Swamy says: ” Oh RanganAthA’s PadhukE ! ArjunA saw that the flowers that he placed on RanganAthA’s holy feet ended on You . Later the very same flowers were found on Lord SivA’s head. ArjunA then understood how those flowers got on top of Lord SivA’s head ; this happeened from Lord SivA’s worship of You and placing those flowers as PrasAdham on His head .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The flowers used in worship of the sacred feet of the lord were found on the head of SivA by ArjunA since Sivan adorns the Lord’s Paadhukais daily .

(3) ” GirIsOtthamAngE thvath arpaNaath aapAthithAm saparyAm apasyath manyE” says Swamy Desikan . Girisan is the KailAsapathi. His UtthamAngam is His Siras. BhagavAn’s SatAri is placed on GirIsan’s head during Bhagavath AarAdhanam and that is how the flowers on the Paadhukais land on SivA’s head..(V.S)

327. நிவேசிதாம் ரங்கபதே: பதாப்ஜே
மந்யே ஸபர்யாம் மணி பாதரக்ஷே
த்வத் அர்ப்பணாத் ஆபதிதாம் அபச்யத்
காண்டீவதந்வா கிரிசோத்தமாங்கே

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! காண்டீபம் என்ற வில்லை உடைய அர்ஜுனன், ஸ்ரீரங்கநாதனாகிய க்ருஷ்ணனின் தாமரை போன்ற திருவடிகளில் மலர்களை இட்டான். இவை சிவன் தலையில் உள்ளதைக் கண்டான். இதன் மூலம் நான் நினைப்பது என்னவென்றால் – உன்னைச் சிவன் தனது தலையில் சூட்டிக்கொண்டபோது, அந்த மலர்கள் அங்கு வந்திருக்க வேண்டும் – என்பதாகும்.

perumal thiruvadi Paduka Sahasram Part 31

Sloka #328

328. pathrANi ranganrupathErmaNipAdharakshE!
dhvithrANyapi thvayi samarpya viBhUthikAmA:
paryAyalabDhapuruhUthapadhA shachInAm
pathrAnkurANi vilikanthi payODharEShu

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Paaduka! Those who aspire for Aishwarya would just have to place two or three tulasi leaves on You. They are sure to reach, in steps, Indra’s post-surely they would be previleged to draw leaf-paint drawings on the breasts of the queens!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh RanganAtha PaadhukE !Those who wish to attain material wealth realize the fulfilment of their wishes, way beyond what they even dreamed of. By worshipping You even with two or three petals of flowers , they attain the status of IndrAs and enjoy the pleasures of heaven through their amorous plays with IndrANis.

(2)Here , Swamy Desikan observes the fruits obtained by the VibhUthi kaamA: (those ,who wish to be blessed with earthly riches. They adorn Lord’s Paadukai and worship those Paadhukais with two or three petals/leaves ( dhvithrayANi pathrANi samarpya) and attain Indran’s role ( pUrUhUtha PadhA: santha:)…(V.S)

328. பத்ராணி ரங்கந்ருபதேர் மணிபாதரக்ஷே
த்வத்ராண்யபி த்வயி ஸமர்ப்ய விபூதிகாமா:
பர்யாய லப்த புருஹூதபதா: சசீநாம்
பத்ராங்குராணி விலிகந்தி பயோதரேஷு

பொருள் – இரத்தினக்கற்களால் பதிக்கப் பெற்ற பாதுகையே! உயர்ந்த ஐச்வர்யம் விரும்புவர்கள் இரண்டு அல்லது மூன்று துளசி இலைகளை உன்னிடம் சமர்ப்பித்து விட்டால் போதுமானது. அவர்கள் வரிசையாக நின்று அடைய வேண்டிய இந்திர பதவியை நேரடியாகவே அடைந்து விடுகின்றனர். இந்த்ராணிகளின் ஸ்தனங்களில் ஓவியம் தீட்டும் நிலையை அடைகின்றனர்.

Nagai Azhagiyaan 2 Paduka Sahasram Part 25

Sloka #329

329. nirvarthayanthi thava yE nichithAni puShpaI:
vaIhArikANyupavanAni vasunDharAyAm
kAlEna thE kamalalOchanapAdharakshE!
krIdanthi nandhanavanE kruthina: pumAmsa:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka!Whosoever establish in this world, gardens, yielding a rich crop of flowers, fit for Your free play, taking the Lord across it, those fortunate people will enjoy, when time comes, the pleasure of the gardens of the devas.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukAs of the lotus-eyed KrishNA ! Those on Earth, who build delightful flower gardens for You and use the flowers of that garden for Your worship ,they reach the Svargam (Bhagavath SannidhAnam ) at the end of their earthly life and play with abandon in the flower gardens of IndrA. Swami Desikan states that the Phalan of flower service to the Lord during one’s earthly existence will result in DevAs offering their services to that fortunate one.

(2)The importance of constructing Nandavanams for the daily Pushpa Kaimkaryam for the Lord and performing VasanthOthsavams there in the season are extolled here. Such bhakthAs are Kruthina:( PuNyasaalis). They play in the gardens of IndrA later( kaalEna tE NandanavanE kreeDanthi). Nandavanavam is IndrA’s play garden . The gardens on earth are known as for Nandavanam or Upavanam..(V.S)

329. நிவர்ர்த்தயந்தி தவ யே நிசிதாநி புஷ்பை:
வைஹாரிகாணி உபவநாநி வஸுந்தராயாம்
காலேந தே கமலலோசந பாதரக்ஷே
க்ரீடந்தி நந்தநவநே க்ருதிந: புமாம்ஸ:

பொருள் – தாமரை போன்ற அழகான கண்கள் கொண்ட க்ருஷ்ணனின் பாதுகையே! நீ நடந்து செல்வதற்காக, உனது விளையாட்டிற்காக, இந்த உலகில் ஒரு சிலர் மலர்கள் நிறைந்த தோட்டங்களை உருவாக்கக்கூடும். அப்படிப்பட்டவர்கள் நாளடைவில் இந்திரனின் தேவலோக நந்தவனத்தில் விளையாடி மகிழ்கின்றனர் (அதாவது அவர்கள் இந்த்ர பட்டம் அடைகின்றனர்).

Sloka #330

330. archanthi yE muraBhidhO maNipAdharakshE!
BhavAthmakaIrapi param BhavathIm prasUnaI:
mandhAradhAmasuBhagaIrmakutaIrajasram
BrundhArakA: suraBhayanthi padham thadhIyam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Whosoever indeed present to You flowers *born out of mental discipline with a consciousness that You are the Supreme Deity and with a feeling of ‘no expectation of any reward’-that is, with a real ‘ParamaIkantithva’ spirit-their Feet will be ever kept fragrant with the divine Mandara flowers of the garlands encircling the crowns of the devas!(They will be bowed to by the devas)*Ahimsa, sense control, kindliness to all beings, forbearance, Jnana, penance, contemplation, truthfulness are the eight ‘mental’ flowers.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubahvam: Here, Swamy Desikan shifts his attention to those , who offer their worship to the PaadhukAs with the flowers conceived by the mind instead from gardens. He describes the fruits of such Maanasa PoojA with flowers: “Oh PadhukAis of Lord HayagrIvA! Those who place at Your feet flowers conceived of their mental effort , reach the kingdom of Indra; there , the devAs prostrate before them and place flower garlands at the feet of such holy persons “. There are eight flowers conceived by the mind.They have to be placed at the Lord’s feet in a spirit of humble sacrifice (Saathvika ThyAgam) . Nonviolence (ahimsA) is the first such flower;sensory control is the second. Through such superior worship to the PaadhukAs , the BhakthAs attain a very exalted status by the grace of the Paadhukais of the Lord (Swamy NammAzhwAr).

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! even the very thought of anyone to worship You with utthama pushpams end up realizing the prostrations at their feet by dEvAs wearing the flowers of KaRpakA tree on their crowns.

(3)Swamy Desikan uses an apporva naamam for the dEvAs here ( BrundhArakA:).Their crowns are adorned by MandhAradhAma subhagai: MakuDai:). Through the contact of the celestial flowers with the feet of the PadhukA archakan, those feet get forever the fragrance of kaRpaka pushpams ( ajasram surabhayanthi)..(V.S)

330. அர்ச்சந்தி யே மதுபிதோ மணிபாதரக்ஷே
பாவாத்மகைரபி பரம் பவதீம் ப்ரஸூநை:
மந்தாரதாம ஸுபகை: மகுடை: அஜஸ்ரம்
ப்ருந்தாரகா: ஸுரபயந்தி பதம் ததீயம்

பொருள் – மது என்ற அரக்கனை அழித்த க்ருஷ்ணனின் இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! தங்களுடைய மனதின் மூலம் நினைக்கப்பட்ட மலர்கள் மட்டுமே கொண்டு ஒரு சிலர் உன்னை அர்ச்சிக்கக்கூடும். இப்படிப்பட்டவர்களின் திருவடிகளைத் தேவர்கள் தங்கள் தலைகளில் ஏற்கின்றனர். இதன் மூலம் தங்கள் தலைகளில் சூடியுள்ளதும், மந்தாரமலர்கள் நிறைந்ததும் ஆகிய க்ரீடங்கள் கொண்டு நறுமணம் வீசும்படிச் செய்கின்றனர்.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here