Paduka Sahasram Part 9

0
1,526 views

Sloka #81

81. thvayaIva nithyam maNipAdharakshE! rAjanvathIsruShtiriyam prajAnAm
sthrIrAjyadhOShaprashamAya nUnam nirdhishyasE nAThavisheShaNEna

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The creation of all this world is vested in You. (Brahma does the job, wearing You on his head). But then lest a stigma in the sense of a lady presiding over the kingdom should vex the people of the world, You are referred to as (Ranga) Nathapaduka, as if to add a male master’s name to You!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Here Swami Desikan addresses the objection of those , who say that PaadhukhAs can not serve as the empress of the Universe since their gender is feminine. Swami Desikan says: ” Oh MaNi PaadhukhE ! You rule over the entire world and in the beginning create all living (chetanA ) and inanimate (achEtanA ) beings of this world. Any objection as to how You can perform such an impossible act because of Your status as a lady is dispelled , when the objector understands that Your real name is Naatha ( RanganAtha ) PaadhukhAs. The addition of Your Lord’s name as a prefix before Your name serves to solve this riddle “.

2) Srimadh Andavan’s anubhavam : Oh PaadhhukE ! In the matter of ruling this universe, you are even more skilled than Your Lord .Even then , the people refer to You as PerumAL Paadhukhai . The reason is that AnAyakam ( leaderlessness), Bahu Naayakam ( Leadership by many ), Sisu Naayakam ( Leadership by a child ) and SthrI Naayakam ( Ruling by Amazon like women) are considered by SaasthrAs to be not auspicious. Therefore, people attach the name of Your Lord to remove any hint of dhOsham to Your rule.

The inner meaning is that AchAryAs are superior to PerumAL and yet they are subordinate to their Lord and hence they are recognized as PerumAL’s manishyALs .

3) Swami satisfies the critics who are doubtful about the efficacy of a land ruled by a Woman , even if She may be very competent (SthrIrAjya DhOsham ). He says these doubts are quelled by “Naatha VisEshaNam ” , the insignia of PerumAL’s name being attached to the Paadhukhais as Naatha Paadhukhais…V.S

த்வயைவ நித்யம் மணிபாதரக்ஷே
ராஜந்வதீ ஸ்ருஷ்டி: இயம் ப்ரஜாநாம்
ஸ்த்ரீ ராஜ்ய தோஷ ப்ரசமாய நூநம்
நிர்த்திச்யஸே நாத விசேஷணேந

பொருள் – உயர்ந்த கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! இந்த உலகமானது உன் மூலம் நல்ல ஓர் ஆட்சியாளனைக் கொண்டுள்ளது. ஆனால் நீ இவ்வாறு இருந்தால் பெண் அரசாளும் ஸ்த்ரீ ராஜ்யம் என்று குற்றம் சொல்லக்கூடும். அதனால்தான் உன்னைப் பெரியபெருமாள் திருநாமத்துடன் இணைத்துக் கூறுகிறார்கள் போலும்.

விளக்கம் – பொதுவாக இந்த உலகில் ஒரு பெண்ணைக் குறிப்பிடும்போது, “இன்னாரின் பத்தினி”, என்று கூறுவதே வழக்கமாகும். இதே போன்று இங்கு பாதுகையானது, “ரங்கநாத பாதுகை” என்று பெரியபெருமாளை முன்னிட்டுக் கூறப்படுவதை உணர்த்துகிறார்.


படம் – ஒரு நாட்டு அரசன் மீது மலர்கள் தூவி, அவனைக் கௌரவிப்பது வழக்கமாகும். இந்த முறை சாதாரண அரசனுக்குப் பொருந்தும். ஆனால் இராமனின் ஸிம்ஹாஸனத்தில் வீற்றிருந்து ஆளும் பாதுகைக்கு, மரியாதைகள் அதிகம் இருக்கவேண்டாமா? ஆகையால்தான் இங்கு மலர்களை விட மிகவும் உயர்ந்த துளசியைத் தூவியுள்ளனரோ?

Sloka #82

82.biBharShi Nithyam MaNipAdhukE! thvam vishvamBharam DhAma nijEna
BhUmnA thavAnuBhAvashchuLakIkruthOyam BhaktaIrajasram BhavatIm dhaDhAnaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You permanently bear the Lord (who Himself bears all the worlds) by Your intrinsic greatness; but then this greatness is a moiety-a palmful- compared to the greatness the devotees acquire by reason of their bearing You on their heads!

Note: This is not belittling the Paaduka by any stretch of imagination even. Bhaktas derive their greatness now only from Paaduka. They are more praiseworthy. That is the implication here.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Gem-bedecked PaadhukhE! You carry always the Lord on Your back , who carries the world itself ! This is possible because of Your unique status and glory. Your devotees , who bear You on their heads fully understand this glorious attribute of Yours.

2) Srimadh Andavan’s anubhavam: Three things are compared here. The Lord carries the world; PaadhukhA carries the Lord; BhakthAs carry the PaadhukhA on their heads . The glory of the BhakthAs carrying You on their siras is smaller than that of Yours carrying PerumAL on Your back.

The inner meaning is that PerumAL Bhakthar’s Bhakthars are superior to PerumAl’s Bhakthars . Thirumazhisai AzhwAr refers to this tattvam in his aruLiccheyalkaL as : yEtthi iruppaarai vellumE maRRavarai saatthi iruppAr tavam ”

3) Swami states here that BhakthAs , who adorn Paadhukhais o on their heads make the glory of Paadhukais bearing the Lord on its back pale into insignificance compared to their own glories .Swami says here that the measure of that glory of PaadhukhA is like the measure of water held in the palm of a man’s hand (ChuLakam )compared to the infinitude of an Ocean ….V.S

பிபர்ஷி நித்யம் மணிபாதுகே த்வம்
விச்வம்பரம் தாம நிஜேந பூம்நா
தவ அனுபாவ: சுளகீக்ருத: அயம்
பக்தை: அஜஸ்வரம் பவதீம் ததாநை:

பொருள் – உயர்ந்த இரத்தினக் கற்களால் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! இந்த உலகம் முழுவதையும் தாங்கி நிற்கின்ற பெரியபெருமாளையே நீ தாங்குகிறாய். இப்படிப்பட்ட உனது உயர்ந்த பெருமை என்பது, உன்னைத் தங்கள் தலைகளில் ஏற்றுக் கொள்ளும் பக்தர்களின் பெருமைக்கு முன்பாக, உள்ளங்கையில் அடக்கப்படும் அளவாகி விடுகிறது.

விளக்கம் – பாதுகைகள் நம்பெருமாளைத் தாங்கி நிற்பது கடினமே, அதனால் அவளுக்குப் பெருமை அதிகம் என்று ஒப்புக் கொள்ளவேண்டும். ஆனால்,பாதுகைகளையும் தங்கள் தலைகளில் ஏற்பவர்கள், பாதுகைகள் மீது உள்ள நம்பெருமாளையும் சேர்த்துச் சுமந்து நிற்கின்றனர் என்றல்லவா ஆகிறது? அப்படிப்பட்டவர்களின் பெருமையானது பாதுகைகளின் பெருமையைக் காட்டிலும் உயர்ந்தது என்று கூறவேண்டும் அல்லவா?

படம் – நம்பெருமாளுடன் சேர்ந்து பாதுகைகளையும் தாங்கிச் செல்வதால் இந்த ஸ்ரீபாதம்தாங்கிகளுக்குப் பெருமை அதிகமே. ஸ்வாமி தேசிகன் சடாரியை ஏற்பவர்கள் குறித்து இந்தச் ச்லோகத்தில் கூறினாலும், இவர்களுக்கும் பொருத்தமே

Sloka #83

83. parasya pumsa: padhasannikarShE thulyADhikArAm maNipAdhukE! thvAm
utthamsayanthi svayamutthamangaI: shEShAsamam shEShagaruthmadhAdhyA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! In being proximate to the feet of the Supreme Lord, Nithyasooris like Adisesha and Garuda are equal to You. (The Lord’s feet are placed on these too on occassions). Nevertheless they would bear You on their heads, somewhat as Parivatta-honour. You become crown-like ornament for other Nityasooris.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: although some Nitya Sooris like Garudan and Adhi Seshaa have authority and status, their situation is improved by adorning You ( PaadhukhE ) on their heads .Your uplifting power can be inferred from this happening . Garudan and Adhi Seshan in total service to Your Lord wear You with Bhakthi on their heads like a parivattam to celebrate Your lofty status.

2) Srimadh Andavan’s anubhavam: Oh MaNi PaadhukE ! Garudan , Adhi Seshan and Yourself have the same kind of nithya- Kaimkaryam to Your Lord .Inspite of it , they do not treat You as their equals; they announce to the world about Your exalted status by adorning You on their heads like a parivattam .

3) The same kind of nithya-kaimkaryam performed by Garudan , Adhi Seshan and the MaNi Paadhukhais is at the sacred feet of the Lord . That gives them all ThulyAdhikAram . Inspite of it , Garudan and Adhi Seshan place You on their heads (utthamAngai:) like the decorative parivattam ( sEshAsamam utthamsayanthi ). Swami Desikan states that ” Sesha GaruUtthmadhAdhya: thvAm svayam utthamAngai: uttamsayanthi “.Nobody tells or commands or instructs them to adorn the PaadhukhAs on their noble heads . Recognizing the sacredness of the Lord’s PaadhukhAs , they instinctively act by themselves(svayam )..V.S

பரஸ்யபும்ஸ: பத ஸந்நிகர்ஷே
துல்ய அதிகாராம் மணிபாதுகே த்வாம்
உத்தம்ஸயந்தி ஸ்வயம் உத்தமாங்கை:
சேஷாஸமம் சேஷகருத்மதாத்யா:

பொருள் – உயர்ந்த இரத்தினக் கற்களால் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! பரம்பொருளான பகவானின் திருவடிகளின் கீழே நீயும் ஆதிசேஷன், கருடன் முதலானோர்களும் ஒரே போன்றுதான் கைங்கர்யம் செய்து வருகின்றீர்கள். ஆயினும் ஆதிசேஷன், கருடன் போன்றவர்கள் உன்னைப் பரிவட்டம் போன்று தங்கள் தலைகளில் ஏற்றுக் கொள்கின்றனர். இது உனக்குப் பெருமை அல்லவா?

விளக்கம் – பாதுகையானது நித்யஸூரிகளை ஒத்த கைங்கர்யமே எம்பெருமானுக்குச் செய்தாலும், அவர்களை விட இவளுக்கு ஏற்றம் உண்டு என்றார். இதனை, அவர்கள் தங்கள் தலையில் பாதுகையை ஏற்பதன் மூலமும் அறியலாம்.


படம் – ஸ்வாமி தேசிகன் கூறும் பாதுகையின் பெருமைகளைக் கண்டு வியந்த நம்பெருமாளின் செங்கோல், அதன் அருகில் வந்து வணங்கி நிற்கிறதோ?

Sloka #84

84. MukundhpAdhAmbhujaDhAriNi!thvAm mOhAdhanutthamsayathAm janAnAm
MUrdhni sThithA dhurlipayO Bhavanthi prashasthavarNAvaLayasthadhIyA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The menfolk, who out of a foolish vanity, do not care to bear You on their heads, have become destined to get their fate-letters which were good and favourable, to be transformed into bad and evil-foreboding! (we can change our fate favourably by bearing Sataari)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh the holy Paadhukhais of MukundhA ! There are some, who out of ego and arrogance stay away from wearing You on their heads . For those, even the auspicious writings on their skulls by BrahmA turn into inauspicious writings and cause them harm. These doubters of Your glory experience many hardships here on earth .

2) The inner meaning of this slOkam is that the good Brahma lipi on the head of one , who does not celebrate NammAzhwAr turns from good to bad . The situation referred to here is just the opposite to that alluded in slOkam 50 . There Swami Desikan mentioned that through its powers , the PaadhukhAs transform bad Brahma Lipi into good Lipi ,when they adorn the head of a devotee.

3) In the previous slOkam, Swami Desikan stated : “Sesha- GaruthmadhaadhyA: svayam utthamAngai: sEshasamam thvAm UTTAMSAYANTHI . He described NithyasUris like Adhi Seshan and Garudan by their own volition adorning the Paadhukhais as Parivattam and enhancing their status . Here, Swami talks about those deluded ones , who push away the Paadhukhais and do not offer it the reverence that it requires : ” thvAm mOhAth ANUTTHAMSAYATHAAM JanAnAm Murdhni sthithA: prasastha Varna aavaLaya: dhurlipaya:”. Swami Desikan compares the status of the Uttamsayantha: (wearers of the Paadhukhais) with anutthamsayantha: ( those who do not wear the Paadhukhais out of arrogance) and points out that even the good Brahma Lipi on their skulls change to bad ones (dhurlipi:) …V.S

முகுந்த பாதாம் புஜதாரிணி த்வாம்
மோஹாத் அநுத்தம்ஸயதாம் ஜநாநாம்
மூர்த்நி ஸ்திதா துர்லிபயோ பவந்தி
ப்ரசஸ்த வர்ண அவளய: ததீயா:

பொருள் – க்ருஷ்ணனின் தாமரை போன்ற மென்மையாக உள்ள திருவடிகளைத் தாங்கும் பாதுகையே! உன்னைத் தங்கள் தலையில் ஏற்பதால் நிகழும் நன்மை என்ன என்று தெரியாமல் சிலர் தங்கள் தலையில் உன்னை ஏற்காமல், புறக்கணித்து விடுகின்றனர். அப்படிப்பட்டவர்களின் தலையில் உள்ள நல்ல எழுத்துக்கள் அனைத்தும் கெட்ட எழுத்துக்களாக மாறிவிடுகிறன.

விளக்கம் – அனைவரின் தலைகளில் நல்ல எழுத்துக்களும் உண்டு, தீய எழுத்துக்களும் உண்டு. நம்பெருமாள் செய்வது என்ன? பாதுகையைத் தலையில் ஏற்காதவர்களின் நல்ல எழுத்தை மட்டும் தீய எழுத்தாக மாற்றிவிடுகிறான், தீய எழுத்தை அப்படியே விட்டுவிடுகிறான்.

படம் – பலரும் தன் திருமுன்பே வந்து நிற்கும்போது நம்பெருமாளுக்கு யாருடைய தலையில் உள்ள எழுத்துக்களை மாற்றுவது, யாருடையதை மாற்றாமல் விடுவது என்ற குழப்பம் வந்துவிடுகிறது. இதனை முடிவு செய்யவே தன் திருமுன்பாக எப்போதும் சடாரியை வைத்துள்ளான் போலும். அதனை யார் ஏற்றுக் கொள்கின்றனர், யார் புறக்கணிக்கின்றனர் என்று தன் அழகான விழிகள் மலர பார்த்துக் கொண்டே நிற்கிறான்

Sloka #85

85. BhUmi: shrutInAm Bhuvanasya DhAthrI
guNaIrananthA vipulA viBhUthyA
sThirA svayam pAlayithum kshamA na:
sarvamsahA shOuripadhAvani! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You are the object of praise for the Vedas; the protector of the world, possessor of endless qualities, of vast affluence, of firm nature, and competent to offer protection to us. You are forbearing too. You are veritable Bhoomi Devi

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh VishNu PaadhukhE ! You are the object of sthuthi by the VedAs .The words they use to praise BhUmi Devi fit you perfectly . The VedAs say that Bhumi Devi has limitmess auspicious qualities , protects all lives and is forbearing .She is also saluted as being rich beyond imagination .All these sthuthis of Bhumi Devi fit you very well and You like Her excuse all of our trespasses.

2) Swami Desikan’s choice of words are exquisite here . He says : Souri PadhAvani ! thvam SruthInAm BhUmi: (Oh Lord’s PaadhukE ! Thou art the house of all sruthis); Bhuvanasya DhAthri ( Thou art the protector of the janthus of the Universe ); GuNai: ananthA ( Thou art limitless in Your kalyANa GuNams); VibhUthyA VipulA ( Thou art abundant in riches);Thvam sthirA ( Thou art firm and resolute in helping us); Na: paalayithum KshamA ( Thou art therefore fit to come to our rescue )…V.S

3) The reference to BhUmi Devi’s and by comparison the PaadhukhAs’ ananthathvam (limitlessness)and vastness in riches ( viplA vibhUthyA:) is an echo of the first Rk of the BhUmi Sooktham:

” BhumirbhUmnA dhyaou variNA anthariksham mahithvA ”

This passage speaks about the vastness of the expanse of Bhumi PirAtti , Her radiance that makes Her the object of worship by all and Her unparalleled Mahimai…V.S

4) The choice of Naamams for Bhumi Devi by Swami Desikan and an extension of them to the holy Paadhukhai is reminecent of the passages from his Sri BhUstuthi . Some of these passages associated with the nAmAs for BhUmi PirAtti fitting the PaadhukhA are: (avadhIm) KshamAyA: = the limit of forbearance sulabhaanukampA = One who confers Her grace readily

KaamadhEnu = Wish Fulfiller akhila DhAriNi = One who bears all things of the Universe
Sarvam SahA = One who bears with all the trespasses
VipulA = One who is abundant with riches
ananthA – dhAthri = limitless and One who bears all.

Swami Concludes one of the BhU Sthuthi slOkams with the statement : NaamAnyamUni kathayanthi TavAnubhAvam ( These NaamAs of yours glorify Your Mahimai). When Swami Desikan compares Paadhukhais to Bhumi Piraatti , these are the GuNAs that he has in mind …V.S

பூமி: ச்ருதீநாம் புவநஸ்ய தாத்ரீ
குணை: அநந்தா விபுலா விபூத்யா
ஸ்திரா ஸ்வயம் பாலயிதும் க்ஷமா ந:
ஸர்வம் ஸஹா சௌரிபதாவநி த்வம்

பொருள் – பெரியபெருமாளின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! நீ அனைத்து வேதங்களுக்கும் இருப்பிடம் ஆவாய்; உலகம் முழுவதையும் ஆதரித்துக் காப்பாற்றுகிறாய்;தயை முதலிய பலவிதமான எல்லையற்ற குணங்களுக்கு இருப்பிடமாக உள்ளாய்; ஐச்வர்யம் நிரம்பப் பெற்றவளாக உள்ளாய்; உனது இயல்பாகவே நன்மையான விஷயங்களில் உறுதியாக உள்ளாய்; எங்களைக் காப்பாற்றுவதிலும், எங்கள் குற்றங்களைப் பொறுப்பதிலும் ஏற்றவளாக உள்ளாய்.

விளக்கம் – இந்தச் ச்லோகத்தில் கவிச்சிம்மத்தின் சொற்திறனை சற்று ஆராயலாம். இந்தச் ச்லோகத்தில் உள்ள பூமி, தாத்ரீ, அநந்தா, விபுலா, ஸ்திரா, க்ஷமா மற்றும் ஸர்வம்ஸஹா என்னும் பதங்கள் காண்க. இவை அனைத்தும் பூமியின் வெவ்வேறு பெயர்கள் ஆகும். இதனை மிகவும் லாவகமாகக் கையாண்டதைக் காண்க.

படம் – இந்தச் ச்லோகத்தில் ஸ்வாமி தேசிகன் பாதுகையை பூமியாகவே கூறியதைக் கேட்ட நம்பெருமாள், “இந்த பாதுகைகள் எப்போதும் நம்மைத் தாங்கியபடி உள்ளது. இவளை நாம் தாங்கும்படி ஒரு அவதாரம் எடுக்கவேண்டும்”, என்று திருவுள்ளம் கொண்டான் போலும்.

Sloka #86

86. sThairyam kulakshONiBhruthAm viDhathsE sheShAdhayasthvAm shirasA
vahanthi PadhaprasUthA paramasya pumsa: pruThvI mahimnA maNipAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You are Bhoomi verily on many more grounds. You give a firm stationing to mammoth mountains (to great royal personages too); You are borne by Adisesha; You are associated with the Lord’s feet and You are also great in powers.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UttamUr Swamy’s anubhavam: Oh MaNi PaadhukhE ! You resemble BhUmi Devi in other ways too in displaying your magnanimous stature. For instance, You provide stability to great kings , who worship You just as BhUmi Devi supports giant mountains. You are borne on Adhi SeshA’s head just as he bears Mother Earth . You are seen at the feet of the Lord offering service just as BhUmi Devi does . Through all these qualities , You have reached a noble status that is not matched by any others .

2)Srimadh Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukhE ! You stabilize the wealth of Kings born in good vamsams , just as Bhumi Devi provides stability to parvatha rAjAs.Adhi Seshan shows his respect by carrying You on his head. Lord RanganathA wears You on His lotus feet and moves around on His duties. Thus , Your glories are limitless . Swami Desikan here refers to the fact that BhUmi was generated from the Lord’s sacred feet and hence She is seen there like the Paadhukhais .

3) Swami Desikan observes here that paadhukai is ” Prithvee “. Prithvee has two meanings : (a) BhUmi (b)that which is strong and Firm . Swamy Desikan states : “MaNi PaadhukhE ! thvam mahimnA Prithvee”. Swamy points out here that the Paadhukhai is firm and strong like the BhUmi bearing effortlessly great parvathams .Reflection on this and other Mahimais , PaadhukhA reminds Swami Desikan of BhUmi Devi……V.S

ஸ்தைர்யம் குலக்ஷோணி ப்ருதாம் விதத்ஸே
சேஷாதய: த்வாம் சிரஸா வஹந்தி
பதப்ரஸூதா பரமஸ்ய பும்ஸ:
ப்ருத்வீ மஹிம்நா மணிபாதுகே த்வம்

பொருள் – உயர்ந்த இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! உயர்ந்த குலத்தில் பிறந்த அரசர்கள் தங்கள் பதவியில் நிலையாக உள்ளதற்கு நீயே காரணமாக உள்ளாய். உன்னைத் தங்கள் தலையில் ஆதிசேஷன் போன்றவர்கள் ஏற்கின்றனர். நீ பரமபுருஷனாகிய நம்பெருமாளின் திருவடிகளுக்குக் கட்டுப்பட்டுள்ளாய். இப்படிப்பட்ட பல பெருமைகள் மூலம் பருத்துள்ளாய் போலும்.

விளக்கம் – கடந்த ச்லோகம் போன்றே இங்கும் பாதுகைக்கு பூமியின் தன்மைகளை ஸ்வாமி தேசிகன் ஏற்றிக் கூறுவதைச் சற்று காணலாம். பூமி குல பர்வதங்களை அசையாமல் வைத்துள்ளது; ஆதிசேஷனால் தாங்கப்படுவது; எம்பெருமானின் திருவடிகளிலிருந்து வெளிப்பட்டது (புருஷ ஸூக்தம் காண்க) – இதே தன்மைகளைப் பாதுகைக்கும் கூறியது காண்க.


படம் – பாதுகை இவனது திருவடிகளுக்குக் கட்டுப்பட்டுள்ளது என்று ஸ்வாமி தேசிகன் கூறுகிறார். ஆனால் உண்மையில், இவன் அதன் வசப்பட்டவன் என்பது, தனது திருமுன்பாக அவன் எப்போதும் சடாரியை வைத்துள்ளதன் மூலம் அறியலாம்

Sloka #87

87. daithyADhipAnAm balinAm kirItA nikshEpaNam thE yadhi nABhyanandhan
rangEshapAdhAvani! rangaDhAmnassOpAnathAm prApya vahanthyamI thvAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! In the case of Asura chiefs who, out of haughtiness born of an uncommon might, do not care to bow their crowned heads to You, You mete out a suitable fate; the gems in their crowns are studded in the steps to Sri Rangavimana, so that You will step out on them

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy”s anubhavam : Oh RanganAthA’s PaadhukhE ! The asurAs out of their arrogance elect not to receive You on their crowned-heads.They experience all calamities and ultimately You win over them and make the gems from their crowns become engraved on the holy steps leading to the sanctum- sanctorium of Lord RanganAthA’s temple at Srirangam . Your Lord steps on those gems while standing on You as he goes out on His errands of protecting His BhakthAs and destroying their enemies . Out of Your quality of Mercy , You save the asurAs this way .

(2) Srimadh Andavan ‘s anubhavam : Responding to the arrogance of the mighty asurAs , who refuse to place You on their heads , Your Lord yanks their crowns and paves the gems from thier crowns in to the steps of Sriranga VimAnam .Now , those gems from the crowns bear You on their heads as You transport Your Lord on His daily duties. The inner meaning is that RaavaNan and other arrogant asurAs lost all their Isvaryams because they did not pay heed to the advice of the righteous .

(3) The RangEsa PaadhAvani ( Lord RangarAjan’s Paadhukhais) is addressed by Swamy Desikan here and is briefed on the fate of the asurA chieftains , when they did not recieve them (Paadhukhais) with joy on their (asurA’s ) crowned heads . Swami describes the fate symbolically with the description , ” amee RangadhAmna: sOpanathAm prApya thvAm vahanthi ” ( these gems from the crowns of the defiant asurAs end up as paving material for the holy steps of Sriranga VimAnam .In the jeweler’s art , this type of work is called Izhaippu vElai……( V.S )

தைத்யாதிபாநாம் பலிநாம் க்ரீடா:
நிக்ஷேபணம் தே யதி நாப்யனந்தந்
ரங்கேச பாதாவநி ரங்கதாம்ந:
ஸோபாநதாம் ப்ராப்ய வஹந்தி அமீ த்வாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! பலம் மிகுந்தவர்களான அசுரர்கள் உன்னைத் தங்கள் தலையில் வைத்துக் கொள்வதை மகிழ்வுடன் ஏற்கவில்லை என்றால் நடப்பது என்ன? அவர்களுடைய க்ரீடங்கள் ஸ்ரீரங்கவிமானத்திற்கு படிகளாக அமைந்து விடுகின்றன.

விளக்கம் – உன்னைத் தங்கள் தலைகளின் ஏற்காமல், கர்வம் கொண்ட அசுரர்கள் இருக்கக்கூடும். அவர்களை நம்பெருமாள் செய்வது என்ன? மிகுந்த வலிமை கொண்டவர்களாக இருந்தாலும், அவர்களது க்ரீடங்களை அவன் பறித்துவிடுகிறான். அந்தக் க்ரீடங்களில் உள்ள இரத்தினக் கற்களைத் தனது ஸன்னதியில் உள்ள படிகளில் பதித்துவிடுகிறான். பின்னர், அவற்றின் மீது உன்னை சாற்றிக் கொண்டு கம்பீரமாக நடந்து செல்கிறான்.


படம் – தன் திருமுன்பாக உள்ளவர்களில் யாரேனும் தன்னுடைய திருவடி நிலைகளை (சடாரியை) புறக்கணிக்கிறார்களா என்று மேலே எழும்பிப் பார்க்கிறானோ?

Sloka #88

88. shEShO garuthmAn maNipAdhapITI
thvam chEthi pAdhAvani! vishvamAnyA:
thulyADhikArA yadhi kinnu santha:
thvAmEva nithyam shirasA vahanthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Adishesha, Garuda, the gem-studded foot-base in the lotus shape and yourself are all said to be equals in service-rights. May it be so! But then why do great people accord to You the high previlege of bearing You on their heads, discarding the others?

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhaavam: Oh Dhivya PaadhukhE ! AdhisEshA , GarudA , the gem-studded foot rest of Your Lord and Yourself have a common kainkaryam , (Viz): Carrying the Lord’s Thiruvadi .Thus all of you have equal status . Inspite of this, the wise people of the world give You a status that is superior to all the other three and wear You alone on their heads .This is because of Your uncontested status arising from Your eternal proximity to Your Lord’s sacred feet .

(2) Srimadh Andavan’s anubhavam : Although AdhisEshan , Garudan and the Paadham-thAngi (foot rest ) and the paadhukahai of the Lord have samAdhikAram , the great Ones wear the Lord’s Paadhukhais on their heads .Therefore You are superior . The inner meaning is : There are many NithyasUris and yet there is none among them , who has helped the world as Swami NammAzhwAr , the Paadhukhai of the Lord .

(3) All the four ( AdhiisEshan , Garudan, Foot-rest and the Paadhukhai ) are visvamAnya: ( celebrated by the World . They are also “ThulyAdhikAris”( Same Kaimkarya status). Yet , “santha: thvAmEva sirasA vahanthi” ( the periyaVALs) adorn you alone on their heads . Swamy asks a rhetorical question : ” kinnu?” (Why ) and lets us decide .

சேஷ: கருத்மாந் மணிபாதபீடீ
த்வம் சேதி பாதாவநி விச்வமாந்யா:
துல்யாதிகாரா யதி கிந்து ஸந்த:
த்வாம் ஏவ நித்யம் சிரஸா வஹந்தி

பொருள் – பெரியபெருமாள் திருவடியைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! அனைவராலும் போற்றப்படும் கருடன், ஆதிசேஷன், நம்பெருமாள் அவனது ஸிம்ஹாஸனத்தின் மீது அமரும்போது அவன் திருவடிகள் வைக்கின்ற கற்கள் இழைக்கப்பட்ட மேடை, பாதுகையான நீ – ஆகிய அனைவருக்கும் பெரியபெருமாளின் திருவடிகள் மீது சமமான உரிமை உள்ளது. இருப்பினும் பெரியவர்கள் ஏன் உன்னை மட்டும் தங்கள் தலையில் ஏற்கிறார்கள்? உனக்கு உள்ள உயர்வால் அல்லவா?

விளக்கம் – ஆதிசேஷன் மீது தனது திருவடிகளை எப்போதும் வைத்தபடி உள்ளான்; கருடனின் திருக்கரங்களின் தன்னுடைய திருவடிகளை வைத்தபடி உள்ளான்; கற்கள் பதிக்கப்பட்ட மேடையில் தனது திருவடிகளை வைத்துள்ளான். இந்த இடங்களில் திருவடிகள் உள்ளதைக் காட்டிலும் பாதுகையின் மீது திருவடிகள் உள்ளபோது, மேலும் அழகும் மேன்மையும் பெறுகின்றன. ஆகவே பாதுகைக்கு சிறப்பு அதிகம் என்றார்.


படம் – ஸ்வாமி தேசிகன் கூறியதைக் கேட்ட நம்பெருமாளுக்கு, ஸ்வாமியின் கருத்து உண்மையானதா என்று அறியும் ஆவல் வந்துவிட்டது போலும். அதனால்தான் ஸ்வாமி கூறிய பல இடங்களில் (ஆதிசேஷன், கருடன், பீடம் முதலியன) தன்னுடைய திருவடியை வைத்துப் பார்க்கிறானோ?

Sloka #89

89. Parasya pumsa: paramam padam thath
biBharShi nithyam maNipAdhukE! Thvam
anyAdhrushAm vyOmasadhAm padhAni
thvayyAyathanthE yadhidham na chitram

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The fact that You bear the feet of the Supreme Lord -that is Paramapada-makes it obvious that the abodes of all gods other than the Supreme are but at Your disposal.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)In this slOkam , Swami Desikan answers the question he asked in the previos slOkam : ” ThulyAdhikArA yadhi KINNU Santha: thvAmEva nithyam sirasA vahanthi?”( If all the four of you are same in status , how come the great Ones wear always only You on their heads ?). Swamy gives two closely realted answers for his own question : (1) Thvam Parasya Pumsa:tath Paramam Padham nithyam BhiBarshi( You wear those famous feet of the Supreme Lord on Your head (2) anyAdhrusAM vyAmOdhasAm padhAni thvayi aayathanthE { You hold suzeranity (Lordship) over all other devathAs /nithyasooris. It is no wonder therefore all the puNyasAlis wear You alone on their heads..V.S

(2) Swamy Desikan plays with the double meaning of the word , Padham . This word can mean either foot or status (padhavi) as in Brahma Padham or Brahma Pattam .

(3)Srimadh Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukhE ! when the Lord’s dhivya Padham ( Thiruvadi) is under your juridsdiction (adhInam ) , it is no wonder that the Pattams of every one of the anya dEvathAs are under your control .

(4)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh MaNi PaadhukhE ! You are supporting the celebrated lotus feet of Your Lord always. Those , who are not blessed like You obtain their exalted status and rank through Your mighty grace. They owe truly their blessings to You .

பரஸ்ய பும்ஸ: பரமம் பதம் தத்
பிபர்ஷி நித்யம் மணிபாதுகே த்வம்
அந்யாத்ருசாம் வ்யோமஸதாம் பதாநி
த்வயி ஆயதந்தே யதிதம் ந சித்ரம்

பொருள் – உயர்ந்த இரத்தினக் கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! மிகவும் உயர்ந்ததும், புகழை உடையதும் ஆகிய பரமபுருஷனின் திருவடிகளை எப்போதும் நீ கொண்டுள்ளாய். அப்படி உள்ள பகவானுக்கு அடங்கிய அனைத்து தேவர்களின் ஸ்தானங்களும் உன்னை அண்டியே உள்ளதில் வியப்பு என்ன உள்ளது?

விளக்கம் – நம்பெருமாளின் திருவடிகளே பாதுகையைச் சார்ந்து உள்ளபோது, நம்பெருமாளின் திருவடிகளைச் சார்ந்துள்ள தேவர்களைப் பற்றிக் கூறவும் வேண்டுமா?


படம் – நம்பெருமாளின் திருவடிகளே பாதுகைகளை அண்டி நிற்கும்போது, ஆழ்வார் பாதுகைக்குத் தலை வணங்கி நிற்பதில் வியப்பென்ன?

Sloka #90

90. padoU murArE: sharaNam prajanAm thayOsthadevAsi padhAvani! Thvam
sharaNyathAyAsthvamananyarakshA samdhrushyasE vishramaBhUmirekA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Lord’s feet are the protecting authority for all people. But You protect those feet. You alone remain in no need of protection by another! Thus You are the ultimate force for protection.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh MurAri PaadhukhE ! You protect the Lord’s sacred feet. You do not however seek anyone to protect You . In this regard, You outshine all classes of protectors and have become an institution by Yourself.

(2) Srimadh Andavan’s anubhavam : Oh PaadhukhE ! You protect the feet of the Lord , who protects all the worlds. You do not have any protector .Therefore , it is clear that the duty of protection stops at Your door.

(3) Swamy develops the theme of protection beautifully in this slOkam . First he says:” MurArE: Paadhou prajAnAm SaraNam ( The Lord’s feet are the protector for the people)”. Next, he points out : ” thvamEva tayO : tath asi ( For those feet You become that /You become the protector). One is reminded of the Veda Vaakhyam , “Tath Tvam asi ” , as one reflects on the usage of the words elsewhere in this slOkma: “thvamEva TayO; tath asi” Swami now infers : “ananya rakshA tvam yEkA SaranyathayA visrama bhUmi: sandhrusayasE ( You who have no protector become the abode of what is known as protection of others )” .Visrama BhUmi: means the place of rest ; the deed of protection comes to rest in the PaadhukhAs .The Paadhukhais become SaraNAlayam …….(V.S)

பாதௌ முராரே: சரணம் ப்ரஜாநாம்
தயோ: தத் ஏவ அஸி பதாவநி த்வம்
சரண்யதாயா: த்வம் அநந்ய ரக்ஷா
ஸம்த்ருச்யஸே விச்ரம் பூமி: ஏகா

பொருள் – முரன் என்ற அசுரனை அழித்த க்ருஷ்ணனின் திருவடிகளைக் காக்கும் பாதுகையே! இந்த உலகம் முழுவதையும் காப்பாற்றும் திறன் உள்ளது பெரியபெருமாளின் திருவடிகளே ஆகும். அப்படிப்பட்ட உயர்ந்த திருவடிகளையே காப்பாற்றுபவளாக நீ உள்ளாய். உன்னைக் காப்பாற்ற வேறு யாரும் அவசியம் இல்லை. ஆகவே “காப்பாற்றுதல்” என்ற செயல் உன்னிடம் தங்கிவிட்டது போலும்.

விளக்கம் – நம் போன்றவர்களுக்கு ரக்ஷையாக உள்ளது நம்பெருமாளின் திருவடிகளே ஆகும். ஆனால் அந்தத் திருவடிகளையே பாதுகாதேவி காக்கிறாள் என்றால், அவளைக் காப்பதற்கு யாரும் அவசியம் இல்லை என்றாகிறது அல்லவா? ஆக, பாதுகாப்பு என்பது பாதுகையிடம் அடிமையாக உள்ளது எனலாம்.

படம் – எங்கு சென்றாலும் தனக்கும் தனது திருவடிகளுக்கும் பாதுகாப்பாக இருக்கவேண்டும் என்று எண்ணுவதால்தான் தன் திருமுன்பாக சடாரியை எடுத்துச் செல்கிறான் போலும்

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here